Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man touched him again, groping, lifting him to his feet. Пошарив, человек опять дотронулся до него, поднял на ноги.
His shoes were not laced. Шнурки у мальчика не были завязаны.
He had not learned to do that by himself yet. Он еще этому не научился.
He did not tell the man that he had not laced them. Он не сказал, что не завязал шнурки.
He made no sound at all. Он вообще не проронил ни звука.
He just stood there and then a bigger garment enveloped him completely-by its smell he knew that it belonged to the man-and then he was lifted again. Только стоял -- а потом его завернули в какую-то вещь, -- по запаху он догадался, что она принадлежит этому человеку, -- и снова подняли.
The door opened, inyawned. Дверь открылась, разинулась.
The fresh cold air rushed in, and light from the lamps along the street; he could see the lights and the blank factory walls and the tall unsmoking chimneys against the stars. В нее хлынул свежий, холодный воздух, свет уличных фонарей; он увидел фонари, голые фабричные стены, высокие бездымные трубы на фоне звезд.
Against the street light the steel fence was like a parade of starved soldiers. Высвеченная улицей стальная ограда стояла как строй изможденных солдат.
As they crossed the empty playground his dangling feet swung rhythmically to the man's striding, the unlaced shoes flapping about his ankles. Пока его несли через площадку, его свисающие ноги качались в такт шагам мужчины, а незашнурованные ботинки похлопывали по щиколоткам.
They reached the iron gates and passed through. Наконец они очутились у железных ворот и вышли за ограду.
They did not have to wait long for the streetcar. Ждать трамвая им пришлось недолго.
If he had been older he would have remarked how well the man had timed himself. Будь мальчик постарше, он отметил бы, как хорошо этот человек рассчитал время.
But he didn't wonder or notice. Но он ничего не замечал и не удивлялся.
He just stood on the corner beside the man, in the unlaced shoes, enveloped to the heels in the man's coat, his eyes round and wide, his small face still, awake. Он просто стоял на перекрестке рядом с мужчиной, в расшнурованных ботинках, до пят закутанный в мужское пальто, с широко раскрытыми, круглыми глазами и спокойным, совсем не сонным лицом.
The car came up, the row of windows, jarring to a stop and humming while they entered. Подъехал трамвай, ряд окон, дребезжа, остановился и жужжал, пока они входили.
It was almost empty, since the hour was past two o'clock. В вагоне было почти пусто -- шел третий час ночи.
Now the man noticed the unlaced shoes and laced them, the child watching, quite still on the seat, his legs thrust straight out before him. Здесь мужчина заметил, что ботинки не зашнурованы, и зашнуровал их, а ребенок наблюдал за этим, сидя смирно, с вытянутыми ногами.
The station was a long distance away, and he had ridden, on a streetcar before, so when they reached the station he was asleep. Вокзал был далеко, а на трамвае ему уже приходилось ездить, так что, когда они добрались до вокзала, мальчик спал.
When he waked it was daylight and they had been on the train for some time. Когда он проснулся, был день и они уже давно ехали на поезде.
He had never ridden on a train before, but no one could have told it. На поезде ему ездить не приходилось, но никто бы об этом не догадался.
He sat quite still, as in the streetcar, completely enveloped in the man's coat save for his outthrust legs and his head, watching the country-hills and trees and cows and such-that he had never seen before flowing past. Он сидел смирно, как в трамвае, закутанный в мужское пальто, -- весь, кроме головы и торчащих вперед мог, -- и рассматривал местность: холмы, деревья, коров апрочее, -- он никогда не видел, чтобы они плыли мимо окна.
When the man saw that he was awake he produced food from a piece of newspaper. Увидев, что он не спит, мужчина вынул еду, завернутую в газету.
It was bread, with ham between. Хлеб с ветчиной.
"Here," the man said. "На", -- сказал мужчина.
He took the food and ate, looking out the window. Он взял и стал есть, глядя в окно.
He said no word, he had shown no surprise, not even when on the third day the policemen came and got him and the man. Он не сказал ни слова, не выразил ни малейшего удивления -- даже на третий день, когда пришли полицейские и забрали его и мужчину.
The place where they now were was no different from the one which they had left in the night-the same children, with different names; the same grown people, with different smells: he could see no more reason why he should not have stayed there than why he should ever have left the first one. Дом, где они жили теперь, ничем не отличался от того, который они покинули ночью: те же дети с разными именами, те же взрослые с разными запахами, -- и так же мало причин уезжать из нового дома, как -- покидать старый.
But he was not surprised when they came and told him again to get up and dress, neglecting to tell him why or where he was going now. Но он не удивился, когда они пришли и велели встать и одеться -- не потрудившись объяснить, почему и куда он опять должен ехать.
Perhaps he knew that he was going back; perhaps with his child's clairvoyance he had known all the while what the man had not: that it would not, could not, last. Может быть, он понимал, что едет обратно; может быть, с детской прозорливостью еще вначале понял то, чего не понимал мужчина: что так не будет, не может продолжаться.
On the train again he saw the same hills, the same trees, the same cows, but from another side, another direction. И снова он видел из поезда те же холмы, те же деревья, тех же коров -- но с другой стороны, в другом направления.
The policeman gave him food. Полицейский дал ему еду.
It was bread, with ham between, though it did not come out of a scrap of newspaper. Хлеб с ветчиной; только вынул его не из газеты.
He noticed that, but he said nothing, perhaps thought nothing. Мальчик заметил это, но ничего не сказал и, может быть, ничего не подумал.
Then he was home again. Потом он очутился дома.
Perhaps he expected to be punished upon his return, for what, what crime exactly, he did not expect to know, since he had already learned that, though children can accept adults as adults, adults can never accept children as anything but adults too. Может быть, он ожидал, что по возвращении его накажут, хотя за какое именно преступление -узнать и не рассчитывал, ибо давно усвоил, что если дети могут принимать взрослых как взрослых, то взрослые детей не умеют воспринимать иначе, как тоже взрослых.
He had already forgot the toothpaste affair. Он уже забыл историю с пастой.
He was now avoiding the dietitian just as, a month ago, he had been putting himself in her way. Теперь он избегал диетсестру так же, как месяц назад старался попасться ей на глаза.
He was so busy avoiding her that he had long since forgot the reason for it; soon he had forgotten the trip too, since he was never to know that there was any connection between them. Он был так занят этим, что давно забыл причину -- а вскоре забыл и путешествие, ибо ему не суждено было знать, что между тем и другим есть связь.
Now and then he thought of it, hazily and vaguely. Путешествие он время от времени вспоминал, но рассеянно, смутно.
But that was only when he would look toward the door to the furnace room and remember the man who used to sit there and watch him and who was now gone, completely, without leaving any trace, not even the splint chair in the doorway, after the fashion of all who departed from there. И бывало это только тогда, когда ему случалось взглянуть на дверь котельной и вспомнить человека, который прежде сидел там, наблюдая за ним, а теперь исчез совершенно и, по обычаю всех покидавших дом, не оставил следов -- даже плетеного стула на пороге.
Where he may have gone to also the child did not even think or even wonder. И куда он мог деться, ребенок тоже не интересовался, не задумывался.
One evening they came to the schoolroom and got him. Однажды вечером за ним пришли в класс.
It was two weeks before Christmas. Это было за две недели до рождества.
Two of the young women-the dietitian was not one-took him to the bathroom and washed him and combed his damp hair and dressed him in clean overalls and fetched him to the matron's office. Две молодые женщиныдиетсестры среди них не было -- отвели его в ванную, вымыли, одели в чистый комбинезон, расчесали ему влажные волосы и доставили его в кабинет начальницы.
In the office sat a man, a stranger. Там сидел мужчина, чужой.
And he looked at the man and he knew before the matron even spoke. Он посмотрел на мужчину и все понял -- раньше, чем начальница успела раскрыть рот.
Perhaps memory knowing, knowing beginning to remember; perhaps even desire, since five is still too young to have learned enough despair to hope. Может быть, память знала, знание начало вспоминать, а может быть, заговорило желание, ибо к пяти годам нельзя накопить столько отчаяния, чтобы родилась надежда.
Perhaps he remembered suddenly the train ride and the food, since even memory did not go much further back than that. Может быть, он внезапно вспомнил путешествие в поезде и еду, потому что даже память простиралась не намного дальше этого.
"Joseph," the matron said, "how would you like to go and live with some nice people in the country?" "Джозеф, -- сказала начальница, -- хотел бы ты уехать и жить в деревне с хорошими людьми?"
He stood there, his ears and face red and burning with harsh soap and harsh towelling, in the stir new overalls, listening to the stranger. Он стоял в новом жестком комбинезоне, с красным, горящим от простого мыла и грубого полотенца лицом и ушами, и слушал чужого.
He had looked once and saw a thickish man with a close brown beard and hair cut close though not recently. Один раз он посмотрел на него -- и увидел плотного мужчину с густой коричневой бородой и волосами, стриженными не то чтобы недавно, но коротко.
Hair and beard both had a hard, vigorous quality, unsilvered, as though the pigmentation were impervious to the forty and more years which the face revealed. И борода и волосы были жесткие, буйные, без седины, словно растительности не коснулись сорок с лишним лет, прошедшиеся по лицу.
The eyes were lightcolored, cold. Глаза были светлые, холодные.
He wore a suit of hard, decent black. Костюм -жесткий, строгий, черный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x