Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On his knee rested a black hat held in a blunt clean hand shut, even on the soft felt of the hat, into a fist. На колене лежала черная шляпа, ее придерживала чистая широкая рука, сжавшая в кулаке мягкий фетр.
Across his vest ran a heavy silver watch chain. Поперек жилета тянулась тяжелая серебряная цепь от часов.
His thick black shoes were planted side by side; they had been polished by hand. Надежные черные башмаки покоились на полу бок о бок; они были начищены до блеска.
Even the child of five years, looking at him, knew that he did not use tobacco himself and would not tolerate it in others. При взгляде на него даже пятилетнему ребенку было понятно, что он не употребляет табаку и в других этого не потерпит.
But he did not look at the man because of his eyes. Но мальчик не смотрел на него -- из-за его глаз.
He could feel the man looking at him though, with a stare cold and intent and yet not deliberately harsh. Однако он чувствовал на себе его взгляд -холодный и пристальный, но не нарочито суровый.
It was the same stare with which he might have examined a horse or a second hand plow, convinced beforehand that he would see flaws, convinced beforehand that he would buy. Таким взглядом он мог бы изучать лошадь или подержанный плуг -- заранее зная, что найдет изъяны, заранее зная, что купит.
His voice was deliberate, infrequent, ponderous; the voice of a man who demanded that he be listened to not so much with attention but in silence. Г оворил он обстоятельно, веско, с расстановкой -голосом человека, требующего, чтобы его выслушивали если и не со вниманием, то хотя бы молча.
"And you either cannot or will not tell me anything more about his parentage." "Значит, вы либо не можете, либо не хотите ничего больше сказать о его родословной".
The matron did not look at him. Начальница на него не смотрела.
Behind her glasses her eyes apparently had jellied, for the time at least. Глаза ее за стеклами очков были студенистыми -по крайней мере, в, эту минуту.
She said immediately, almost a little too immediately: Ответила она сразу, как-то чересчур сразу.
"We make no effort to ascertain their parentage. -- Мы не пытаемся выяснять их родословную.
As I told you before, he was left on the doorstep here on Christmas eve will be five years this two weeks. Как я уже сказала, его подобрали здесь на ступеньках, в канун рождества -- без двух недель пять лет назад.
If the child's parentage is important to you, you had better not adopt one at all." Если для вас так важна родословная, вам вообще не стоит усыновлять ребенка.
"I would not mean just that," the stranger said. -- Я не совсем то хотел сказать, -- возразил незнакомец.
His tone now was a little placative. Тон у него был слегка примирительный.
He contrived at once to apologise without surrendering one jot of his conviction. "I would have thought to talk with Miss Atkins (this was the dietitian's name) since it was with her I have been in correspondence." Он ухитрялся извиняться, ни на йоту не отступив от своих убеждений. -- Надо бы мне, пожалуй, потолковать с мисс Аткинс (так звали диетсестру), поскольку я лично с ней состоял в переписке.
Again the matron's voice was cold and immediate, speaking almost before his had ceased: И снова начальница ответила ему холодно и без промедления -- чуть ли не раньше, чем он успел договорить:
"I can perhaps give you as much information about this or any other of our children as Miss Atkins can, since her official connection here is only with the diningroom and kitchen. -- Я, вероятно, могу дать вам не меньше сведений об этом или любом другом из наших детей, чем мисс Аткинс, потому что ее официальные обязанности ограничиваются здесь кухней и столовой.
It just happened that in this case she was kind enough to act as secretary in our correspondence with you." Просто вышло так, что в данном случае она любезно согласилась служить секретарем в нашей переписке с вами.
"It's no matter," the stranger said. "It's no matter. -- Не важно, -- сказал незнакомец. -- Не важно.
I had just thought ..." Я просто подумал...
"Just thought what? -- Что вы подумали?
We force no one to take our children, nor do we force the children to go against their wishes, if their reasons are sound ones. Мы никого не принуждаем брать у нас детей, так же, как детей не принуждаем уезжать против воли -- если у них есть достаточно серьезные причины.
That is a matter for the two parties to settle between themselves. Это-вопрос, который стороны должны решать между собой.
We only advise." Мы только советуем.
"Ay," the stranger said. "It's no matter, as I just said to you. -- Ну, ну, -- сказал незнакомец. -- Это не важно, еще раз говорю.
I've no doubt the tyke will do. Я не сомневаюсь, что малец у нас приживется.
He will find a good home with Mrs. McEachern and me. Он найдет себе хорошую семью в лице меня и миссис Макихерн.
We are not young now, and we like quiet ways. Люди мы уже не молодые, живем тихо.
And he'll find no fancy food and no idleness. Разносолов и праздности не найдет.
Nor neither more work than will be good for him. И работы не больше, нежели ему на пользу.
I make no doubt that with us he will grow up to fear God and abhor idleness and vanity despite his origin." Я не сомневаюсь, что, несмотря на его происхождение, он возрастет у нас в страхе Божием и в отвращении к праздности и суете.
Thus the promissory note which he had signed with a tube of toothpaste on that afternoon two months ago was recalled, the yet oblivious executor of it sitting wrapped in a clean horse blanket, small, shapeless, immobile, on the seat of a light buggy jolting through the December twilight up a frozen and rutted lane. Так вексель, который он подписал два месяца назад тюбиком пасты, был опротестован, а до сих пор не вспоминавший о векселе должник, закутанный в чистую попону, маленький, бесформенный, неподвижный, сидел в коляске, трясшейся в декабрьских сумерках по заледенелым ухабам.
They had driven all that day. Ехали весь день.
At noon the man had fed him, taking from beneath the seat a cardboard box containing country food cooked three days ago. В полдень мужчина накормил его, достав из-под сиденья картонку с деревенской едой, приготовленной три дня назад.
But only now did the man speak to him. Но заговорил он с мальчиком только сейчас.
He spoke a single word, pointing up the lane with a mittened fist which clutched the whip, toward a single light which shown in the dusk. Одетым в варежку кулаком, в котором был зажат кнут, он показал вперед на единственный огонек, светившийся в сумраке, и произнес одно-единственное слово.
"Home," he said. "Дом", -- сказал он.
The child said nothing. Ребенок ничего не сказал.
The man looked down at him. Мужчина смотрел на него сверху.
The man was bundled too against the cold, squat, big, shapeless, somehow rocklike, indomitable, not so much ungentle as ruthless. Он тоже закутался от холода: большой, коренастый, бесформенный, чем-то похожий на булыжник, и не столько крутой, сколько безжалостный.
"I said, there is your home." "Я говорю, вон твой дом".
Still the child didn't answer. Ребенок по-прежнему не отвечал.
He had never seen a home, so there was nothing for him to say about it. Он никогда не видел своего дома, поэтому ему нечего было сказать.
And he was not old enough to talk and say nothing at the same time. А чтобы говорить, ничего при этом не сказав, он был еще слишком мал.
"You will find food and shelter and the care of Christian people," the man said. "And the work within your strength that will keep you out of mischief. "Здесь ты найдешь кров и хлеб и заботу верующих людей, -- сказал мужчина. -- И работу себе по силам, которая убережет тебя от дурного.
For I will have you learn soon that the two abominations are sloth and idle thinking, the two virtues are work and the fear of God." Ибо ты у меня скоро усвоишь, что два есть порока -- леность и праздномыслие, две добродетели -работа и страх Божий".
Still the child said nothing. Ребенок опять ничего не сказал.
He had neither ever worked nor feared God. Он никогда не работал и не боялся Бога.
He knew less about God than about work. О Боге он знал меньше, чем о работе.
He had seen work going on in the person of men with rakes and shovels about the playground six days each week, but God had only occurred on Sunday. Работа, которую олицетворяли люди с граблями и лопатами на площадке для игр, происходила на его глазах, шесть дней в неделю; Бог же появлялся только по воскресеньям.
And then-save for the concomitant ordeal of cleanliness-it was music that pleased the ear and words that did not trouble the ear at all-on the whole, pleasant, even if a little tiresome. И тогда -- если не считать непременного испытания чистотой -- он был музыкой, приятной для слуха, и словами, слуха не задевавшими вовсе, -- в целом приятным, хотя и несколько утомительным.
He said nothing at all. Мальчик ничего не сказал.
The buggy jolted on, the stout, wellkept team eagering, homing, barning. Коляска подскакивала, крепкие, ухоженные мулы поторапливались -- к стойлу, к корму, к дому.
There was one other thing which he was not to remember until later, when memory no longer accepted his face, accepted the surface of remembering. И было еще одно, что он вспомнил гораздо позже -- когда память уже не признавала того лица, не признавала поверхности воспоминания.
They were in the matron's office; he standing motionless, not looking at the stranger's eyes which he could feel upon him, waiting for the stranger to say what his eyes were thinking. Они -- в кабинете начальницы: он стоит неподвижно, избегая смотреть в глаза незнакомцу, но чувствует на себе его взгляд и ждет, когда незнакомец скажет то, что думают его глаза.
Then it came: И он слышит:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x