Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a time the slow creak of a well pulley reached them, coming with a peaceful, startling quality upon the Sabbath air. Немного погодя до них донесся протяжный скрип колодезного ворота, звучавший мирно и удивительно в тишине богослужебного дня.
Then she appeared again in the window, her body balanced now to the bucket's weight in her hand, and reentered the house without looking toward the stable. Потом она снова прошла за окном, изогнувшись под тяжестью бадьи, и скрылась в доме, не взглянув на хлев.
Again on the dot of the hour McEachern looked up from the watch. Снова ровно через час Макихерн оторвал взгляд от часов.
"Have you learned it?" he said. "Ты выучил? -спросил он.
The boy did not answer, did not move. Мальчик не ответил, не пошевелился.
When McEachern approached he saw that the boy was not looking at the page at all, that his eyes were quite fixed and quite blank. Когда Макихерн подошел к нему, он увидел, что мальчик вовсе не смотрит на страницу, что глаза у него -- остановившиеся и пустые.
When he put his hand on the book he found that the boy was clinging to it as if it were a rope or a post. Когда он взялся за книгу, он обнаружил, что мальчик цепляется за нее, Как за веревку или за столб.
When McEachern took the book forcibly from his hands, the boy fell at full length to the floor and did not move again. Когда он силой отнял у него книгу, мальчик грянулся об пол и больше не шевелился.
When he came to it was late afternoon. Когда мальчик очнулся, день был на исходе.
He was in his own bed in the attic room with its lowpitched roof. Он лежал на своей кровати в чердачной комнате под покатой крышей.
The room was quiet, already filling with twilight. В комнате стояла тишина, вползали сумерки.
He felt quite well, and he lay for some time, looking peacefully up at the slanted ceiling overhead, before he became aware that there was someone sitting beside the bed. Ему было хорошо; он лежал, покойно глядя на скошенный потолок, и не сразу почувствовал, что рядом кто-то сидит.
It was McEachern. Это был Макихерн.
He now wore his everyday clothes also-not the overalls in which he went to the field, but a faded dean shirt without a collar, and faded, clean khaki trousers. Теперь он тоже был одет побудничному -- не в комбинезон, в котором ходил в поле, а в выгоревшую чистую рубашку без воротничка и выгоревшие чистые брюки защитного цвета.
"You are awake," he said. "Ты не спишь", -- сказал он.
His hand came forth and turned back the cover. Он протянул руку и отвернул покрывало.
"Come," he said. "Давай", -- сказал он.
The boy did not move. Мальчик не шевелился.
"Are you going to whip me again?" "Вы опять будете меня бить?"
"Come," McEachern said. "Get up." "Давай, -- сказал Макихерн. -- Встань".
The boy rose from the bed and stood, thin, in clumsy cotton underclothes. McEachern was moving also, thickly, with clumsy, musclebound movements, as if at the expenditure of tremendous effort; the boy, watching with the amazeless interest of a child, saw the man kneel slowly and heavily beside the bed. Мальчик слез с кровати и встал -- худенький, в мешковатом бумажном белье. Макихерн тоже зашевелился -туго, неуклюже, как будто его сковывали собственные мышцы и движение стоило ему неимоверной затраты сил; мальчик с детским интересом, но без удивления наблюдал, как он медленно и тяжело опускается на колени.
"Kneel down," McEachern said. "Стань на колени", -- сказал Макихерн.
The boy knelt; the two of them knelt in the close, twilit room: the small figure in cutdown underwear, the ruthless man who had never known either pity or doubt. McEachern began to pray. Мальчик стал; в тесной сумрачной комнате стояли на коленях двое: ребенок в перешитом белье и безжалостный мужчина, не знавший, что такое сомнение или сострадание. Макихерн начал молиться.
He prayed for a long time, his voice droning, soporific, monotonous. Он молился долго, монотонным, нудным, усыпляющим голосом.
He asked that he be forgiven for trespass against the Sabbath and for lifting his hand against a child, an orphan, who was dear to God. Он просил, чтобы ему простилось прегрешение против воскресного дня и то, что он поднял руку на ребенка, на сироту, любезного Богу.
He asked that the child's stubborn heart be softened and that the sin of disobedience be forgiven him also, through the advocacy of the man whom he had flouted and disobeyed, requesting that Almighty be as magnanimous as himself, and by and through and because of conscious grace. Он просил, чтобы упрямое сердце ребенка смягчилось, и ему тоже простился грех непослушания, -- по ходатайству человека, которого мальчик презрел и ослушался, -- и предлагал Всевышнему быть таким же великодушным, как он сам, по причине и вследствие сознательного милосердия.
He finished and rose, heaving to his feet. Он кончил и грузно поднялся на ноги.
The boy still knelt. Мальчик остался на коленях.
He did not move at all. Он вообще не пошевелился.
But his eyes were open (his face had never been hidden or even lowered) and his face was quite calm; calm, peaceful, quite inscrutable. Но глаза его были открыты (он ни разу не отвернул, даже не потупил лица) и лицо было вполне спокойно-спокойно, безмятежно, вполне непроницаемо.
He heard the man fumble at the table on which the lamp sat. Он услышал, как мужчина возится у стола, где стоит лампа.
A match scraped, spurted; the flame steadied upon the wick, beneath the globe upon which the man's hand appeared now as if it had been dipped in blood. Чиркнула, вспыхнула спичка. Пламя выровнялось на фитиле под стеклянным шаром, на котором рука мужчины казалась кровавой.
The shadows whirled and steadied. McEachern lifted something from the table beside the lamp: the catechism. Тени метнулись и выровнялись. Макихерн что-то взял со стола возле лампы: катехизис.
He looked down at the boy: a nose, a cheek jutting, granitelike, bearded to the caverned and spectacled eyesocket. Он обернулся к мальчику: нос, гранитный выступ скулы, заросшей волосами до самой глазницы, прикрытой стеклом очков.
"Take the book," he said. "Возьми книгу", -- сказал он.
It had begun that Sunday morning before breakfast. Началось это в воскресенье, до завтрака.
He had had no breakfast; likely neither he nor the man had once thought of that. Он так и не позавтракал; вероятно, ни он, ни Макихерн о еде ни разу не вспомнили.
The man himself had eaten no breakfast, though he had gone to the table and demanded absolution for the food and for the necessity of eating it. Макихерн тоже не завтракал, хотя подошел к столу и попросил прощения за пищу и необходимость ею питаться.
At the noon meal he had been asleep, from nervous exhaustion. Обеденный час мальчик проспал из-за нервного переутомления.
And at supper time neither of them had thought of food. А об ужине ни тот, ни другой не вспомнили.
The boy did not even know what was wrong with him, why he felt weak and peaceful. Мальчик даже не понимал, что с ним происходит, почему он ощущает такую слабость и покой.
That was how he felt ás he lay in bed. Вот и все, что он чувствовал, лежа в кровати.
The lamp was still burning; it was now full dark outside. Лампа еще горела; на дворе было темно.
Some time had elapsed, but it seemed to him that if he turned his head he would still see the two of them, himself and the man, kneeling beside the bed, or anyway, in the rug the indentations of the twin pairs of knees without tangible substance. Время шло; но ему казалось, что если он повернет голову, то увидит обоих, себя и мужчину, на коленях возле кровати или, по крайней мере, ямки на коврике от двух пар колен, не заполненные ничем осязаемым.
Even the air seemed still to excrete that monotonous voice as of someone talking in a dream, talking, adjuring, arguing with a Presence who could not even make a phantom indentation in an actual rug. Сам воздух, казалось, еще источал этот монотонный голос, который был похож на бормотание сновидца и говорил, умолял, препирался с кем-то, не способным даже оставить призрачную ямку на настоящем коврике.
He was lying so, on his back, his hands crossed on his breast like a tomb effigy, when he heard again feet on the cramped stairs. Так он лежал -- на спине, скрестив на груди руки, словно надгробное изваяние, -- и вдруг снова услышал на узкой лесенке шаги.
They were not the man's; he had heard McEachern drive away in the buggy, departing in the twilight to drive three miles and to a church which was not Presbyterian, to serve the expiation which he had set himself for the morning. Шаги были не мужские: он слышал, как в сумерки Макихерн уехал на коляске в церковь, не пресвитерианскую, а ближнюю, в трех милях, -замаливать утреннее.
Without turning his head the boy heard Mrs. McEachern toil slowly up the stairs. Не поворачивая головы, мальчик слышал, как карабкается по лестнице миссис Макихерн.
He heard her approach across the floor. Слышал, как приближается к его кровати.
He did not look, though after a time her shadow came and fell upon the wall where he could see it, and he saw that she was carrying something. Он не смотрел на нее, но скоро ее тень упала на стену, стала видна, и он увидел, что миссис Макихерн несет какую-то вещь.
It was a tray of food. Это был поднос с едой.
She set the tray on the bed. Она поставила поднос на кровать.
He had not once looked at her. Он ни разу не взглянул на нее.
He had not moved. Не шевельнулся.
"Joe," she said. "Джо", -- сказала она.
He didn't move. Он не шевелился.
"Joe," she said. "Джо", -- сказала она.
She could see that his eyes were open. Она видела, что глаза у него открыты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x