Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She did not touch him. | Она к нему не прикоснулась. |
"I ain't hungry," he said. | "Не хочу есть", -- сказал он. |
She didn't move. | Миссис Макихерн не шевелилась. |
She stood, her hands folded into her apron. | Она стояла, сложив руки под фартуком. |
She didn't seem to be looking at him, either. | Казалось, она на него тоже не смотрит. |
She seemed to be speaking to the wall beyond the bed. | Казалось, она обращается к стене над его кроватью. |
"I know what you think. | "Я знаю, что ты думаешь. |
It ain't that. | Нет. |
He never told me to bring it to you. | Он не говорил, чтобы я отнесла тебе поесть. |
It was me that thought to do it. | Я сама догадалась. |
He don't know. | Он не знает. |
It ain't any food he sent you," He didn't move. | Эта еда не от него". Он не шевелился. |
His face was calm as a graven face, looking up at the steep pitch of the plank ceiling. | Его лицо было спокойно, как лицо изваяния, и обращено к скату дощатого потолка: |
"You haven't eaten today. | "Ты целый день не ел. |
Sit up and eat. | Сядь и поешь. |
It wasn't him that told me to bring it to you. | Это не он велел, чтобы я отнесла тебе поесть. |
He don't know it. | Он не знает. |
I waited until he was gone and then I fixed it myself." | Я сама собрала -- ждала только пока он уедет". |
He sat up then. | Тогда он сел. |
While she watched him he rose from the bed and took the tray and carried it to the corner and turned it upside down, dumping the dishes and food and all onto the floor. | У нее на глазах он поднялся с кровати, взял поднос, ушел с ним в угол и перевернул, скинув посуду с едой на пол. |
Then he returned to the bed, carrying the empty tray as though it were a monstrance and he the bearer, his surplice the cutdown undergarment which had been bought for a man to wear. | Затем он вернулся на кровать, держа поднос как дароносицу, только вместо стихаря на нем было белье, купленное для взрослого и ушитое. |
She was not watching him now, though she had not moved. | Она уже не смотрела на него, хотя ни разу за это время не пошевелилась. |
Her hands were still rolled into her apron. | Руки ее были спрятаны под фартуком. |
He got back into bed and lay again on his back, his eyes wide and still upon the ceiling. | Он влез на кровать и снова лег навзничь, глядя широко раскрытыми глазами в потолок. |
He could see her motionless shadow, shapeless, a little hunched. | Он видел ее неподвижную тень, расплывчатую, чуть согнутую. |
Then it went away. | Потом тень исчезла. |
He did not look, but he could hear her kneel in the corner, gathering the broken dishes back into the tray. | Он не повернул головы, но услышал, как она присела в углу и собирает на поднос разбитую посуду. |
Then she left the room. | Потом она вышла из комнаты. |
It was quite still then. | Стало совсем тихо. |
The lamp burned steadily above the steady wick; on the wall the flitting shadows of whirling moths were as large as birds. | Лампа горела ровно, ровным язычком; на стене мелькали тени мошек, большие, как птицы. |
From beyond the window he could smell, feel, darkness, spring, the earth. | Он чуял, слышал за окном темноту, весну, землю. |
He was just eight then. | Тогда ему было всего восемь лет. |
It was years later that memory knew what he was remembering; years after that night when, an hour later, he rose from the bed and went and knelt in the corner as he had not knelt on the rug, and above the outraged food kneeling, with his hands ate, like a savage, like a dog. | Годы прошли, прежде чем память распознала то, что он помнил; годы-с того вечера, когда через час после ее ухода он поднялся с кровати, пошел и стал на колени в углу, как не желал стоять на коврике, -- и, над поруганной пищей склонившись, стал есть, как дикарь, как собака. |
It was dusk; already he should have been miles toward home. | Сумерки; ему полагалось быть за несколько миль отсюда -- дома. |
Although his Saturday afternoons were free, he had never before been this far from home this late. | Хотя в субботние вечера он принадлежал самому себе, никогда еще в такой поздний час он не отлучался так далеко от дома. |
When he reached home he would be whipped. | Дома его ожидала порка. |
But not for what he might have or might not have done during his absence. | Но не за то, что он сделал -- или не сделал -- во время отлучки. |
When he reached home he would receive the same whipping though he had committed no sin as he would receive if McEachern had seen him commit it. | Хотя он не совершил никакого греха, по возвращении его должны были выпороть так же, как если бы он согрешил на глазах Макихерна. |
But perhaps he did not yet know himself that he was not going to commit the sin. | Но он, наверное, и сам еще не знал, что не согрешит. |
The five of them were gathered quietly in the dusk about the sagging doorway of a deserted sawmill shed where, waiting hidden a hundred yards away, they had watched the negro girl enter and look back once and then vanish. | Впятером они тихо собрались в сумерки у покосившихся дверей брошенной лесопилки, куда перед тем вошла и, раз оглянувшись, скрылась девушка-негритянка, за которой они наблюдали, спрятавшись метрах в ста. |
One of the older boys had arranged it and he went in fast. | Устроил это один из ребят постарше -он и вошел первым. |
The others, boys in identical overalls, who lived within a three mile radius, who, like the one whom they knew as Joe McEachern, could at fourteen and fifteen plow and milk and chop wood like grown men, drew straws for turns. | Остальные-подростки в одинаковых комбинезонах, жившие в радиусе трех миль отсюда и в свои четырнадцать-пятнадцать лет, подобно тому, кто звался среди них Джо Макихерной, умевшие пахать, доить и колоть дрова не хуже взрослых, -- тащили соломинки, разыгрывая очередь. |
Perhaps he did not even think of it as a sin until he thought of the man who would be waiting for him at home, since to fourteen the paramount sin would be to be publicly convicted of virginity. | Он, наверное, и не думал об этом как о грехе, пока не подумал о человеке, который ждет его дома, -ибо первейший грех для четырнадцатилетнего -быть публично обвиненным в девственности. |
His turn came. | Настал его черед. |
He entered the shed. | Он вошел в сарай. |
It was dark. | Там было темно. |
At once he was overcome by a terrible haste. | Сразу же им овладело страшное нетерпение. |
There was something in him trying to get out, like when he had used to think of toothpaste. | Что-то рвалось из него, как раньше, когда он думал о зубной пасте. |
But he could not move at once, standing there, smelling the woman, smelling the negro all at once; enclosed by the womanshenegro and the haste, driven, having to wait until she spoke: a guiding sound that was no particular word and completely unaware. | Но он не мог двинуться с места: внезапно почуяв женщину, почуяв негра, стоял, обуянный негроженским, охваченный нетерпением, и вынужден был ждать, пока не услышал от нее путеводного звука, который не был осмысленным словом и получился нечаянно. |
Then it seemed to him that he could see her-something, prone, abject; her eyes perhaps. | Тогда ему показалось, что он видит ее: что-то распростертое, жалкое, может быть -- и ее глаза. |
Leaning, he seemed to look down into a black well and at the bottom saw two glints like reflection of dead stars. | Нагнувшись, он словно заглянул в черный колодец и на дне его увидел мерцание -- как отблески мертвых звезд. |
He was moving, because his foot touched her. | Он уже двигался, потому что его нога коснулась ее. |
Then it touched her again because he kicked her. | Потом коснулась еще раз, потому что он ее пнул. |
He kicked her hard, kicking into and through a choked wail of surprise and fear. | И снова пнул, с силой, и продолжал пинать придушенный вопль удивления и страха. |
She began to scream, he jerking her up, clutching her by the arm, hitting at her with wide, wild blows, striking at the voice perhaps, feeling her flesh anyway, enclosed by the womanshenegro and the haste. | Она завизжала, он схватил ее за руку, рванул вверх и стал бить, исступленно, наотмашь, молотя, может быть, ее голос, но попадая в плоть -- обуянный негроженским, охваченный нетерпением. |
Then she fled beneath his fist, and he too fled backward as the others fell upon him, swarming, grappling, fumbling, he striking back, his breath hissing with rage and despair. | Затем она отлетела от его кулака, и сам он тоже отлетел назад, потому что остальные навалились на него, толпясь, хватая, шаря, а он отвечал ударами, и в горле у него клокотало от ярости и отчаяния. |
Then it was male he smelled, they smelled; somewhere beneath it the She scuttling, screaming. | Он чуял теперь только мужской запах, они -тоже, а где-то внизу визжала, пыталась выбраться Она. |
They trampled and swayed, striking at whatever hand or body touched, until they all went down in a mass, he underneath Yet he still struggled, fighting, weeping. | Они топали и мотались, молотя по всему, что касалось руки или тела, и наконец рухнули кучей-Джо в самом низу. Но он и тут отбивался, боролся, плача. |
There was no She at all now. | Она уже не существовала. |
They just fought; it was as if a wind had blown among them, hard and clean. | Они просто дрались -- словно ветром их обдало, резким и свежим. |
They held him down now, holding him helpless. | Они придавили его, растянули на земле. |
"Will you quit now? | "Ну, кончишь теперь? |
We got you. | Ты попался. |
Promise to quit now." | Говори, кончишь?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать