Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They stood there. | Они стояли. |
"You mean, you can't tell or you won't tell?" The boy did not answer. | -- Ты что же -- не можешь сказать или не хочешь сказать? -- Мальчик не ответил. |
He was not looking down. | Он не смотрел в землю. |
He was not looking at anything. "Then, if you don't know you are a fool. | Он ни на что не смотрел. -- Если ты сам не знаешь, ты дурак. |
And if you won't tell you have been a knave. | А если не хочешь сказать, значит, ты нашкодил. |
Have you been to a woman?" | Ты был с женщиной? |
"No," the boy said. | -- Нет, -- ответил мальчик. |
The man looked at him. | Мужчина смотрел на него. |
When he spoke his tone was musing. | Когда он заговорил, тон у него был задумчивый. |
"You have never lied to me. | -- Ты никогда мне не лгал. |
That I know of, that is." He looked at the boy, at the still profile. "Who were you fighting with?" | То есть, сколько я знаю. -- Он смотрел на мальчика, на его спокойный профиль. -- С кем ты дрался? |
"There was more than one." | -- Там был не один. |
"Ah," the man said. "You left marks on them, I trust?" | -- Ага, -- сказал мужчина. -- Я полагаю, ты им оставил память? |
"I don't know. | -- Не знаю. |
I reckon so." | Наверно. |
"Ah," the man said. "Go and wash. | -- Ага, -- сказал мужчина. -- Поди умойся. |
Supper is ready." | Ужин готов. |
When he went to bed that night his mind was made up to run away. | В ту ночь он ложился спать с твердым решением бежать из дома. |
He felt like an eagle: hard, sufficient, potent, remorseless, strong. | Он чувствовал себя, как орел: суровым, независимым, могущественным, беспощадным, сильным. |
But that passed, though he did not then know that, like the eagle, his own flesh as well as all space was still a cage. | Но это прошло, хотя он не понимал тогда, что ему, как орлу, клеткой была собственная плоть и все окружающее пространство. |
McEachern did not actually miss the heifer for two days. | Макихерн хватился телки только на третий день. |
Then he found the new suit where it was hidden in the barn; on examining it he knew that it had never been worn. | И то потому, что наткнулся на спрятанный в хлеву новый костюм. Осмотрев его, он понял, что костюм ни разу не надеван. |
He found the suit in the forenoon. | Костюм он нашел утром. |
But he said nothing about it. | Но ничего об этом не сказал. |
That evening he entered the barn where Joe was milking. | А вечером пришел в хлев, где Джо доил корову. |
Sitting on the low stool, his head bent against the cow's flanks, the boy's body was now by height at least the body of a man. | Хотя он сидел на низкой скамеечке, прислонясь головой к коровьему боку, нетрудно было заметить, что ростом он не уступит взрослому мужчине. |
But McEachern did not see that. | Но Макихерн этого не видел. |
If he saw anything at all, it was the child, the orphan of five years who had sat with the still and alert and unrecking passiveness of an animal on the seat of his buggy on that December evening twelve years ago. | Если он что и видел, то-ребенка, пятилетнего сироту, который сидел с ним в коляске декабрьским утром двенадцать лет назад, настороженно замерший и покорно-безразличный, как животное. |
"I don't see your heifer," McEachern said. | "Я не вижу твоей телки", -- сказал Макихерн. |
Joe didn't answer. | Джо не ответил. |
He bent above the bucket, above the steady hissing of milk. McEachern stood behind and above him, looking down at him. | Он склонился над подойником, над шипящей струей молока. Макихерн Стоял позади него, над ним, глядя сверху. |
"I said, your heifer has not come up." | -- Я говорю, твоей телки не видно. |
"I know it," Joe said. "I reckon she is down at the creek. | -- Знаю, -- сказал Джо. -- Она, наверно, у ручья. |
I'll look after her, being as she belongs to me." | Я за ней сам присмотрю, раз она моя. |
"Ah," McEachern said. | -- Ага, -- сказал Макихерн. |
His voice was not raised. "The creek at night is no place for a fifty dollar cow." | Он не повысил голоса. -Пятидесятидолларовой телке вечером не место у ручья. |
"It'll be my loss, then," Joe said. "It was my cow." | -- Ну, это будет моя потеря, -- сказал Джо. -Корова была моя. |
"Was?" McEachern said. "Did you say was my cow?" | -- Была? -- переспросил Макихерн. -- Ты сказал, корова была твоя? |
Joe did not look up. | Джо не поднял головы. |
Between his fingers the milk hissed steadily into the pail. | Струя молока из-под его пальцев с тихим шипением толкалась в подойник. |
Behind him he heard McEachern move. | Он слышал, что Макихерн ходит у него за спиной. |
But Joe did not look around until the milk no longer responded. | Но не оглядывался, пока не кончил доить. |
Then he turned. McEachern was sitting on a wooden block in the door. | Тогда он повернулся. Макихерн сидел на чурбаке у двери. |
"You had better take the milk on to the house first," he said. | -- Ты бы снес сперва домой молоко, -- сказал он. |
Joe stood, the pail swinging from his hand. | Джо встал; в руке у него покачивалось ведерко. |
His voice was dogged though quiet. | Он ответил упрямо, но спокойно: |
"I'll find her in the morning." | -- Утром ее найду. |
"Take the milk on to the house," McEachern said. "I will wait for you here." | -- Снеси домой молоко, -- сказал Макихерн. -- Я подожду тебя тут. |
For a moment longer Joe stood there. | Джо постоял еще секунду. |
Then he moved. | Потом повернулся. |
He emerged and went on to the kitchen. | Он вышел из хлева и направился к кухне. |
Mrs. McEachern came in as he was setting the pail onto the table. | Когда он ставил подойник на стол, появилась миссис Макихерн. |
"Supper is ready," she said. "Has Mr. McEachern come to the house yet?" | -- Ужин готов, -- сказала она. -- Мистер Макихерн уже дома? |
Joe was turning away, back toward the door. | Джо отвернулся к двери. |
"He'll be in soon," he said. | -- Скоро придет, -- сказал он. |
He could feel the woman watching him. | Он чувствовал, что женщина смотрит на него. |
She said, in a tone tentative, anxious: | Она сказала обеспокоено, несмело: |
"You'll have just time to wash." | -- Ты как раз успеешь умыться. |
"We'll be in soon." He returned to the barn. | -- Скоро придем. -- Он вернулся в хлев. |
Mrs. McEachern came to the door and looked after him. | Миссис Макихерн подошла к двери и смотрела ему вслед. |
It was not yet full dark and she could see her husband standing in the barn door. | Еще не совсем стемнело, и она увидела в дверях хлева фигуру мужа. |
She did not call. | Она не позвала его. |
She just stood there and watched the two men meet. | Просто стояла и смотрела, как сходятся двое мужчин. |
She could not hear what they said. | Что они говорят, она не могла расслышать. |
"She will be down at the creek, you say?" McEachern said. | -- Так, говоришь, она у ручья? -- спросил Макихерн. |
"I said she may be. | -- Я сказал -- может быть. |
This is a goodsized pasture." | На выгоне места много. |
"Ah," McEachern said. | -- Ага, -- произнес Макихерн. |
Both their voices were quiet. "Where do you think she will be?" | Оба разговаривали спокойно. -- Где же она, по-твоему? |
"I don't know. | -- Не знаю. |
I ain't no cow. | Я не корова. |
I don't know where she might be." | Не знаю, где она может быть. |
McEachern moved. | Макихерн пошел. |
"We'll go see," he said. | -- Давай посмотрим, -- сказал он. |
They entered the pasture in single file. | Джо вышел на пастбище следом за ним. |
The creek was a quarter of a mile distant. | До ручья было четверть мили. |
Against the dark band of trees where it flowed fireflies winked and faded. | В темной ленте прибрежных деревьев мелькали светляки. |
They reached these trees. | Они подошли к деревьям. |
The trunks of them were choked with marshy undergrowth, hard to penetrate even by day. "Call her," McEachern said. | Стволы их задыхались в болотной поросли, непролазной даже днем. -- Кликни ее, -- сказал Макихерн. |
Joe did not answer. | Джо молчал. |
He did not move. | Не шевелился. |
They faced one another. | Они стояли лицом к лицу. |
"She's my cow," Joe said. "You gave her to me. | -- Корова моя, -- сказал Джо. -- Вы мне отдали ее теленком. |
I raised her from a calf because you gave her to me to be my own." | Я вырастил ее, потому что вы отдали ее мне в собственность. |
"Yes," McEachern said. "I gave her to you. | -- Да, -- сказал Макихерн. -- Отдал. |
To teach you the responsibility of possessing, owning, ownership. | Чтобы приучить тебя к ответственности владения имуществом, собственностью. |
The responsibility of the owner to that which he owns under God's sufferance. | К ответственности владельца перед тем, чем он владеет с Божьего соизволения. |
To teach you foresight and aggrandisement. | Чтобы научить тебя предусмотрительности и приумножению. |
Call her." | Кликни ее. |
For a while longer they faced one another. | Они по-прежнему стояли лицом к лицу. |
Perhaps they were looking at one another. | Возможно, смотрели друг на друга. |
Then Joe turned and went on along the marsh, McEachern following. | Потом Джо повернулся и пошел вдоль топи, Макихерн последовал за ним. |
"Why don't you call her?" he said. | -- Почему не зовешь? -- сказал он. |
Joe did not answer. | Джо не ответил. |
He did not seem to be watching the marsh, the creek, at all. | Он как будто вовсе не смотрел на ручей, на болото. |
On the contrary he was watching the single light which marked the house, looking back now and then as if he were gauging his distance from it. | Наоборот, он смотрел на одинокий огонек в той стороне, где был дом, -- то и дело оглядывался на него, словно измеряя пройденный путь. |
They did not go fast, yet in time they came to the boundary fence which marked the end of the pasture. | Они шли не быстро, но вскоре очутились перед изгородью, отмечавшей границу выгона. |
It was now full dark. | Уже совсем стемнело. |
When he reached the fence Joe turned and stopped. | У изгороди Джо повернулся. |
Now he looked at the other. | Теперь они смотрели друг на друга. |
Again they stood face to face. | Они опять стояли лицом к лицу. |
Then McEachern said: | Потом Макихерн сказал: |
"What have you done with that heifer?" | -- Что ты сделал с телкой? |
"I sold her," Joe said. | -- Продал, -- сказал Джо. |
"Ah. | -- Ага. |
You sold her. | Продал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать