Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This had never happened to him before either. Такого с ним раньше никогда не случалось.
Later she put him to bed. Потом она уложила его в постель.
For two years almost he had been dressing and undressing himself, unnoticed and unassisted save by occasional Alices. Уже почти два года он одевался и раздевался сам, никто за ним не присматривал, никто не помогал -- разве что изредка, какая-нибудь Алиса.
He was already too tired to go to sleep at once, and now he was puzzled and hence nervous, waiting until she went out so he could sleep. Заснуть сразу он не мог, потому что слишком устал, и сейчас был растерян, нервничал, желая только одного -- чтобы она наконец ушла и дала ему уснуть.
Then she did not go out. А она не уходила.
Instead she drew a chair up to the bed and sat down. Наоборот, она придвинула к кровати стул и села.
There was no fire in the room; it was cold. Печка в комнате не топилась, было холодно.
She had a shawl now about her shoulders, huddled into the shawl, her breath vaporising as though she were smoking. На женщине была шаль, она куталась в шаль, и изо рта у нее шел пар, как будто она курила.
And he became wide awake now. Ему совсем расхотелось спать.
He was waiting for the part to begin which he would not like, whatever it was; whatever it was that he had done. Он ждал, когда начнется неприятная часть, какова бы она ни была, за какую бы провинность ни полагалась.
He didn't know that this was all. Он не понимал, что это -- все.
This had never happened to him before either. Такого с ним тоже никогда не случалось.
It began on that night. С той ночи все и пошло.
He believed that it was to go on for the rest of his life. И он думал, что так будет продолжаться всю жизнь.
At seventeen, looking back he could see now the long series of trivial, clumsy, vain efforts born of frustration and fumbling and dumb instinct: the dishes she would prepare for him in secret and then insist on his accepting and eating them in secret, when he did not want them and he knew that McEachern would not care anyway; the times when, like tonight, she would try to get herself between him and the punishment which, deserved or not, just or unjust, was impersonal, both the man and the boy accepting it as a natural and inescapable fact until she, getting in the way, must give it an odor, an attenuation, and aftertaste. В семнадцать лет, оглядываясь назад, он видел всю длинную цепь будничных, нелепых, напрасных усилий, рожденных жизненным крушением, беспомощностью и дремлющим инстинктом: кушанья, которые она готовила тайком и заставляла тайком брать и есть, когда он их не хотел, зная к тому же, что Макихерну это безразлично; случаи вроде сегодняшнего, когда она пыталась встать между ним и наказанием: заслуженное ли, нет ли, справедливое или несправедливое, оно всегда было нелицеприятным, и мужчина с мальчиком относились к нему как к естественному и неизбежному факту -- покуда не вмешивалась она и не сообщала ему какого-то душка, утонченности, стойкого привкуса.
Sometimes he thought that he would tell her alone, have her who in her helplessness could neither alter it nor ignore it, know it and need to hide it from the man whose immediate and predictable reaction to the knowledge would so obliterate it as a factor in their relations that it would never appear again. To say to her in secret, in secret payment for the secret dishes which he had not wanted: Порою он думал сказать ей наедине, -- будучи уверен, что по беспомощности своей она не сможет ни перетолковать, ни оставить его слова без внимания, -- сказать ей, чтобы знала и вынуждена была скрывать от мужа, чья немедленная и наперед известная реакция настолько бы заслонила и стерла само известие, что к нему больше и не возвращались бы, -сказать по секрету, расплатиться тайком за поданную тайком еду, которой он не хотел:
"Listen. "Слушай.
He says he has nursed a blasphemer and an ingrate. Он говорит, что вскормил неблагодарного богохульника.
I dare you to tell him what he has nursed. Так вот, соберись с духом и скажи ему, кого он вскормил.
That he has nursed a nigger beneath his own roof, with his own food at his own table." Нигера он вскормил под своей крышей, за своим столом, своей собственной пищей".
Because she had always been kind to him. Потому что она всегда была добра к нему.
The man, the hard, just, ruthless man, merely depended on him to act in a certain way and to receive the as certain reward or punishment, just as he could depend on the man to react in a certain way to his own certain doings and misdoings: It was the woman who, with a woman's affinity and instinct for secrecy, for casting a faint taint of evil about the most trivial and innocent actions. Мужчина, суровый, безжалостный судья, просто полагался на него -- что он будет вести себя определенным образом и получать за это столь же определенное воздаяние; так же и он мог положиться на мужчину -- что тот определенным образом будет реагировать на определенные его поступки и проступки. В женщине было дело -- с ее женским влечением и склонностью к секретам, к тому, чтобы грешком приправить самое ерундовое и невинное занятие.
Behind a loose board in the wall of his attic room she had hidden a small hoard of money in a tin can. За отставшей доской в стене его чердачной комнаты она спрятала в жестянке немного денег.
The amount was trivial and it was apparently a secret to no one but. her husband, and the boy believed that he would not have cared. Деньги были пустячные и прятались, понятно, ни от кого иного, как от мужа, хотя мальчик думал, что мужу было бы все равно.
But it had never been a secret from him. Для него же это никогда не было секретом.
Even while he was still a child she would take him with her when with all the intense and mysterious caution of a playing child she would creep to the attic and add to the hoard meagre and infrequent and terrific nickels and dimes (fruit of what small chicanery and deceptions with none anywhere under the sun to say her nay he did not know), putting into the can beneath his round grave eyes coins whose value he did not even recognise. Когда он был еще ребенком, она тайком приглашала его с собой на чердак, кралась туда со всяческими предосторожностями, как в ребячьей игре, и добавляла к своему кладу жалкие, считанные пяти -- и десятицентовики (плоды невесть каких мелких уловок и обманов, против которых никто на свете и возражать бы не стал), а он смотрел серьезными круглыми глазами, как падали в жестянку монеты, в достоинстве которых он даже не разбирался.
It was she who trusted him, who insisted on trusting him as she insisted on his eating: by conspiracy, in secret, making a secret of the very fact which the act of trusting was supposed to exemplify. Это женщина доверялась ему, навязывала свое доверие, как навязывала свои кушанья: заговорщицки, тайком, делая тайну из тех отношений, которые этот акт доверия должен был подтверждать.
It was not the hard work which he hated, nor the punishment and injustice. Дело было не в тяжелой работе, которую он ненавидел, не в наказаниях и несправедливости.
He was used to that before he ever saw either of them. С этим он свыкся еще до того, как узнал их обоих.
He expected no less, and so he was neither outraged nor surprised. Ничего другого он не ждал, это его не удивляло и не возмущало.
It was the woman: that soft kindness which he believed himself doomed to be forever victim of and which he hated worse than he did the hard and ruthless justice of men. В женщине: ее мягкость и доброту, чьей жертвой, казалось ему, он обречен быть всю жизнь, -- вот что ненавидел он пуще сурового и безжалостного суда мужского.
'She is trying to make me cry,' he thought, lying cold and rigid in his bed, his hands beneath his head and the moonlight falling across his body, hearing the steady murmur of the man's voice as it mounted the stairway on its first heavenward stage; "Она хотела, чтоб я заплакал", -- думал он, когда лежал на своей кровати, закинув руки за голову, холодный, окоченелый, в полосе лунного света, и слышал настойчивое бормотание мужчины, долетавшее до его комнаты по дороге к небу.
' She was trying to make me cry. "Хочет, чтоб я заплакал.
Then she thinks that they would have had me." Chapter 8 Тогда, думает, он у нас в руках".
MOVING quietly, he took the rope from its hiding place. Двигаясь бесшумно, он достал из тайника веревку.
One end of it was already prepared for making fast inside the window. Один конец был заранее завязан петлей, чтобы закреплять в комнате.
Now it took him no time at all to reach the ground and to return; now, with more than a year of practice, he could mount the rope hand over hand, without once touching the wall of the house, with the shadowlike agility of a cat. Теперь он мог моментально спуститься "а землю и подняться обратно; теперь, после года с лишним упражнений, он умел, ни разу не коснувшись стены, взлететь по веревке с тенеподобной легкостью и проворством кошки.
Leaning from the window he let the free end whisper down. Он высунулся из окна, и отпущенный конец Прошелестел вниз.
In the moonlight it looked not less frail than a spider skein. В лунном свете веревка выглядела не толще паучьей нити.
Then, with his shoes tied together and strung through his belt behind him, he slid down the rope, passing swift as a shadow across the window where the old people slept. Затем, подвесив связанные ботинки сзади к поясу, он съехал по веревке, пронесшись, как тень, мимо окна, за которым спали Макихерны.
The rope hung directly before the window. Веревка висела прямо перед окном.
He drew it tautly aside, flat against the house, and tied it. Он оттянул ее вбок по стене и привязал.
Then he went on through the moonlight to the stable and mounted to the loft and took the new suit from its hiding place. Потом прошел под лунным светом к хлеву, взобрался на сеновал и вытащил из тайника новый костюм.
It was wrapped in paper, carefully. Костюм был аккуратно завернут в бумагу.
Before unwrapping it he felt with his hands about the folds of the paper. Прежде чем развернуть его, он ощупал складки бумаги.
'He found it,' he thought. "Нашел", -подумал он.
' He knows.' "Пронюхал".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x