Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So he did not expect to see her again, since love in the young requires as little of hope as of desire to feed upon. | Так что он не рассчитывал снова ее увидеть, ибо любовь молодых сыта такою же крохой надежды, как и желания. |
Very likely he was as much surprised by his action and what it inferred and revealed as McEachern would have been. | Он, по всей вероятности, не меньше был удивлен своим поступком и тем, что в этом поступке обнажилось, чем был бы удивлен Макихерн. |
It was on Saturday this time, in the spring now. | Это произошло в субботу, уже весной. |
He had turned eighteen. | Ему недавно исполнилось восемнадцать. |
Again McEachern had to see the lawyer. | Макихерн опять поехал повидать юриста. |
But he was prepared now. | Но на этот раз он подготовился. |
"I'll be there an hour," he said. "You can walk about and see the town." | "Я пробуду здесь час, -- сказал он. -- Можешь погулять, посмотреть город". |
Again he looked at Joe, hard, calculating, again a little fretted, like a just man forced to compromise between justice and judgment. | Как и тогда, он глядел на Джо пристально, оценивающе, как и тогда -- с легким раздражением справедливого человека, вынужденного смирять свою справедливость ради здравого смысла. |
"Here," he said. | "На, -- сказал он. |
He opened his purse and took a coin from it. | Он открыл кошелек и вынул монету. |
It was a dime. "You might try not to throw it away as soon as you can find someone who will take it. | Десятицентовую. -- И постарайся не дарить первому же, кто согласится их взять. |
It's a strange thing," he said fretfully, looking at Joe, "but it seems impossible for a man to learn the value of money without first having to learn to waste it. | Странное дело, -- с раздражением сказал он, глядя на Джо, -- ну прямо не может человек научиться ценить деньги, пока швырять их не научится. |
You will be here in one hour." | Будешь здесь через час". |
He took that coin and went straight to the restaurant. | Он взял монету и отправился прямо в ресторан. |
He did not even put the coin into his pocket. | Даже в карман ее не спрятал. |
He did it without plan or design, almost without volition, as if his feet ordered his action and not his head. | Он поступил так без всякого обдуманного плана, почти невольно, словно его действиями управляли ноги, а не голова. |
He carried the dime clutched hot and small in his palm as a child might. | Горячую маленькую монету он сжимал в кулаке, как ребенок. |
He entered the screen door, clumsily, stumbling a little. | Он открыл затянутую сеткой дверь и вошел неловко, споткнувшись о порог. |
The blonde woman behind the cigar case (it was as if she had not moved in the six months, not altered one strand of her hard bright brassridged hair or even her dress) watched him. | Блондинка (она словно не шевельнулась за эти полгода, пряди не сдвинула в жесткой, яркой, волнистолатунной прическе, не переменила даже платья) наблюдала за ним из-за витрины с сигарами. |
At the far end of the counter the group of men with their tilted hats and their cigarettes and their odor of barbershops, watched him. | Мужчины -- все такие же, в шляпах набекрень, с сигаретами в зубах, пропахшие парикмахерской -наблюдали за ним, сидя у дальнего края стойки. |
The proprietor was among them. | Среди них находился хозяин. |
He noticed, saw, the proprietor for the first time. | Джо увидел, заметил его впервые. |
Like the other men, the proprietor wore a hat and was smoking. | Как и другие мужчины, хозяин был в шляпе и курил. |
He was not a big man, not much bigger than Joe himself, with a cigarette burning in one corner of his mouth as though to be out of the way of talking. | Он был невысокий, не намного выше Джо, и сигарета у него торчала в углу рта -- словно заткнутая туда, чтобы не мешать разговору. |
From that face squinted and still behind the curling smoke from the cigarette which was not touched once with hand until it burned down and was spat out and ground beneath a heel, Joe was to acquire one of his own mannerisms. | У этого человека, невозмутимо прищурившегося за курчавым дымком сигареты, которая курилась беспризорно, без приложения рук, а догорев, выплевывалась и растаптывалась каблуком, Джо переймет одну из своих повадок. |
But not yet. | Но не теперь. |
That was to come later, when life had begun to go so fast that accepting would take the place of knowing and believing. | Это произойдет позже, когда жизнь завертится с такой быстротой, что приятие подменит собой и познание и убеждения. |
Now he just looked at the man who leaned upon the counter from the inward side, in a dirty apron which he wore as a footpad might assume for the moment a false beard. | Теперь же он только смотрел на человека, который прислонился к стойке с другой стороны, -- человека в грязном фартуке, нацепленном так, как разбойник с большой дороги нацепил бы накладную бороду. |
The accepting was to come later, along with the whole sum of entire outrage to credulity: these two people as husband and wife, the establishment as a business for eating, with the successive imported waitresses clumsy with the cheap dishes of simple food as business justified; and himself accepting, taking, during his brief and violent holiday like a young stallion in a state of unbelieving and ecstatic astonishment in a hidden pasture of tired and professional mares, himself in turn victim of nameless and unnumbered men. | Приятие пришло позже, вместе со всею суммой надругательств над доверчивостью: эти двое -- как муж и жена; их заведение -- как место, где едят, с чередой привозных официанток, неумело разносящих тарелки с едой, самой дешевой и незамысловатой, только бы название ресторана оправдать; и он принимал и потреблял все без разбору во время недолгой бурной гулянки -- с наивным восторженным изумлением, как молодой жеребчик на укромном пастбище усталых профессиональных кобылиц -обобранный безымянными, несчитанными мужчинами. |
But that was not yet. | Но это было впереди. |
He went to the counter, clutching the dime. | Джо подошел к стойке, сжимая в кулаке монету. |
He believed that the men had all stopped talking to watch him, because he could hear nothing now save a vicious frying sound from beyond the kitchen door, thinking She's back there. | Он был уверен, что мужчины умолкли, наблюдают за ним -- ибо не слышал ничего, кроме яростного шипения сковород за кухонной дверью, -- и думал Она там. |
That's why I don't see her. He slid onto a stool. | Вот почему я ее не вижу Он потихоньку влез на табурет. |
He believed that they were all watching him. | Он был уверен, что все наблюдают за ним. |
He believed that the blonde woman behind the cigar case was looking at him, and the proprietor too, across whose face now the smoke of the cigarette would have become quite still in its lazy vaporing. | Что смотрит блондинка из-за витрины с сигарами, что смотрит хозяин, перед лицом которого совсем, должно быть, застыла ленивая струйка дыма. |
Then the proprietor spoke a single word. | Потом хозяин произнес одно короткое слово. |
Joe knew that he had not moved nor touched the cigarette. | Джо знал, что он не пошевелился и не дотронулся до своей сигареты. |
"Bobbie," he said. | "Бобби", -- сказал он. |
A man's name. | Мужское имя. |
It was not thinking. | Это не было мыслью. |
It was too fast, too complete: She's gone. | Возникло мгновенно, целиком Ее нет. |
They have got a man in her place. | Вместо нее взяли мужчину. |
I have wasted the dime, like he said. He believed that he could not leave now; that if he tried to go out, the blonde woman would stop him. | Выкинул деньги -- правильно он сказал Ему казалось, что теперь нельзя уйти; если он поднимется, блондинка его остановит. |
He believed that the men at the back knew this and were laughing at him. | Ему казалось, что мужчины у края стойки понимают это и смеются над ним. |
So he sat quite still on the stool, looking down, the dime clutched in his palm. | И он неподвижно сидел на табурете, опустив глаза, сжав в кулаке монету. |
He did not see the waitress until the two overlarge hands appeared upon the counter opposite him and into sight. | Он не видел официантку, пока на стойке перед его глазами не появились две большие руки. |
He could see the figured pattern of her dress and the bib of an apron and the two bigknuckled hands lying on the edge of the counter as completely immobile as if they were something she had fetched in from the kitchen. | Он увидел узор на ее платье, нагрудник и две мосластые руки, лежавшие на краю стойки так неподвижно, как будто они тоже были предметами, принесенными ею с кухни. |
"Coffee and pie," he said. | "Кофе с пирожным", -- сказал он. |
Her voice sounded downcast, quite empty. | Ее голос прозвучал понуро, пусто. |
"Lemon cocoanut chocolate." | "Лимонное какао шоколадное". |
In proportion to the height from which her voice came, the hands could not be her hands at all. | Судя по тому, с какой высоты раздавался голос, эти руки просто не могли принадлежать ей. |
"Yes," Joe said. | "Да", -- сказал Джо. |
The hands did not move. | Руки не шевельнулись. |
The voice did not move. | В голосе ничего не шевельнулось. |
"Lemon cocoanut chocolate. | "Лимонное какао шоколадное. |
Which kind." | Какое". |
To the others they must have looked quite strange. | Со стороны они, должно быть, выглядели странно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать