Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's something that happens to them once a month." | "Это у них бывает раз в месяц". |
He described his idea of the physical ceremony. | Он описал, как представляет себе физическую сторону события. |
Perhaps he knew. | Возможно, он знал. |
Anyway he was graphic enough, convincing enough. | Во всяком случае, рассказ был достаточно живописным, достаточно убедительным. |
If he had tried to describe it as a mental state, something which he only believed, they would not have listened. | Если бы он стал описывать это как душевное состояние, о котором можно только гадать, они бы его не слушали. |
But he drew a picture, physical, actual, to be discerned by the sense of smell and even of sight. | Но он развернул картину физическую, фактическую, доступную обонянию и даже глазу. |
It moved them: the temporary and abject helplessness of that which tantalised and frustrated desire; the smooth and superior shape in which volition dwelled doomed to be at stated and inescapable intervals victims of periodical filth. | Это тронуло их: временная и жалкая беспомощность того, что дразнило неисполнимые желания; гладкий прекрасный сосуд, обитель хотения, обреченного с неотвратимой регулярностью становиться жертвой периодической грязи. |
That was how the boy told it, with the other five listening quietly, looking at one another, questioning and secret. | Так он излагал это, и остальные пятеро молча слушали, поглядывая друг на друга вопросительно и заговорщицки. |
On the next Saturday Joe did not go hunting with them. McEachern thought that he had already gone, since the gun was missing. | В следующую субботу Джо не пошел с ними охотиться. Макихерн думал, что он отправился на охоту, потому что ружья дома не было. |
But Joe was hidden in the barn. | А Джо прятался в хлеву. |
He stayed there all that day. | Он просидел там весь день. |
On the Saturday following he did go, but alone, early, before the boys called for him. | В следующую субботу он опять ушел с ружьем, но один, рано, до того, как за ним забежали ребята. |
But he did not hunt. | Он не охотился. |
He was not three miles from home when in the late afternoon he shot a sheep. | В конце дня, меньше чем в трех милях от дома, он убил овцу. |
He found the flock in a hidden valley and stalked and killed one with the gun. | Он наткнулся на стадо в укромной лощине, подкрался и застрелил ее из ружья. |
Then he knelt, his hands in the yet warm blood of the dying beast, trembling, drymouthed, backglaring. | Потом, с пересохшим ртом, дрожа и озираясь, стал на колени и окунул руки в теплую кровь издыхающего животного. |
Then he got over it, recovered. | Так он преодолел это в себе, превозмог. |
He did not forget what the boy had told him. | Он не забыл того, что рассказывал приятель. |
He just accepted it. | Просто примирился с этим. |
He found that he could live with it, side by side with it. | Обнаружил, что может с этим жить. |
It was as if he said, illogical and desperately calm, All right. | Словно сказал себе, отбросив логику, со спокойствием отчаяния Ладно. |
It is so, then. | Пусть это так. |
But not to me. | Но не для меня. |
Not in my life and my love. Then it was three or four years ago and he had forgotten it, in the sense that a fact is forgotten when it once succumbs to the mind's insistence that it be neither true nor false. | Не в моей жизни, не в моей любви И вот прошло три или четыре года, и это было забыто, как забывается факт, уступив однажды настойчивости ума, отказывающегося признать его и истинным и ложным. |
He met the waitress on the Monday night following the Saturday on which he had tried to pay for the cup of coffee. | Он встретился с официанткой в понедельник ночью -- через день после той субботы, когда пытался отдать деньги за чашку кофе. |
He did not have the rope then. | Веревки у него еще не было. |
He climbed from his window and dropped the ten feet to the earth and walked the five miles into town. | Он вылез в окно, спрыгнул с трехметровой высоты на землю и прошел пять миль до города. |
He did not think at all about how he would get back into his room. | Он совсем не думал о том, как будет возвращаться к себе в комнату. |
He reached town and went to the corner where she had told him to wait. | Он пришел в город и встал на перекрестке, где она просила его ждать. |
It was a quiet corner and he was quite early, thinking I will have to remember. | Перекресток был тихий; он явился слишком рано и думал Надо помнить об этом. |
To let her show me what to do and how to do it and when. | Надо, чтобы сама мне показывала, что делать, как и когда. |
To not let her find out that I don't know, that I will have to find out from her. | Надо, чтоб она не догадалась, что я не знаю и должен узнать от нее. |
He had been waiting for over an hour when she appeared. | Он ждал ее больше часа. |
He had been that early. | Так рано он явился. |
She came up on foot. | Она пришла пешком. |
She came and stood before him, small, with that air steadfast, waiting, downlooking, coming up out of the darkness. | Подошла и стала перед ним, по-прежнему терпеливо и выжидательно, по-прежнему не поднимая глаз, с видом человека, вырвавшегося из тьмы. |
"Here you are," she said. | -- Вы уже тут, -- сказала она. |
"I got here soon as I could. | -- Раньше никак не мог. |
I had to wait for them to go to sleep. | Пришлось ждать, пока они лягут. |
I was afraid I would be late." | Боялся, что опоздаю. |
"Have you been here long? | -- Вы давно тут? |
How long?" | Долго ждали? |
"I don't know. | -- Не знаю. |
I ran, most of the way. | Бежал почти всю дорогу. |
I was afraid I would be late." | Боялся, что опоздаю. |
"You ran? | -- Бежали? |
All them three miles?" | Все три мили? |
"It's five miles. | -- Пять миль. |
It's not three." | Не три. |
"Well, say." Then they did not talk. | -- Надо же. -- Они умолкли. |
They stood there, two shadows facing one another. | Стояли, как две тени, лицом к лицу. |
More than a year later, remembering that night, he said, suddenly knowing, It was like she was waiting for me to hit her."Well," she said. | Спустя год с лишним, вспомнив эту ночь, он вдруг понял и сказал себе Будто ждала, что я ее ударю. -- Да-а, -- сказала она. |
He had begun now to tremble a little. | Он начал потихоньку дрожать. |
He could smelt her, smell the waiting: still, wise, a little weary; thinking She's waiting for me to start and I don't know how Even to himself his voice sounded idiotic. | Он ощущал ее запах, запах ожидания, спокойного, мудрого, чуть усталого -- думал Она ждет, чтобы я начал, а я не знаю -- как Даже ему самому его голос показался дурацким: |
"I reckon it's late." | -- Наверно, поздно уже. |
"Late?" | -- Поздно? |
"I thought maybe they would be waiting for you. | -- Я подумал -- может, вас ждут. |
Waiting up until you ..." | Не ложатся, пока вы... |
"Waiting for ... | -- Ждут... |
Waiting for ..." Her voice died, ceased. | Ждут... -- Голос ее утих, замер. |
She said, not moving; they stood like two shadows: "I live with Mame and Max. | Они стояли, как две тени; она сказала, не шевелясь: -- Я живу с Мейм и Максом. |
You know. | Вы их знаете. |
The restaurant. | По ресторану. |
You ought to remember them, trying to pay that nickel ..." She began to laugh. | Вы должны были их запомнить -- когда пришли отдавать пять центов... -- Она засмеялась. |
There was no mirth in it, nothing in it. "When I think of that. | В ее смехе не было веселья, не было ничего. -Подумать только. |
When I think of you coming in there, with that nickel." Then she stopped laughing. | Представляю, как вы пришли туда, с пятью центами. -- Она перестала смеяться. |
There was no cessation of mirth in that, either. | Но и это не означало, что секунду назад ей было весело. |
The still, abject, downlooking voice reached him. "I made a mistake tonight. | Вновь послышался тихий, жалкий, понурый голос: -- Я сегодня ошиблась. |
I forgot something." Perhaps she was waiting for him to ask her what it was. | Я что-то забыла. -- Может быть, она ждала от него вопроса--что? |
But he did not. | Но он не спросил. |
He just stood there, with a still, downspeaking voice dying somewhere about his ears. | Он просто стоял, и тихий, падающий голос не проникал в сознание. |
He had forgot about the shot sheep. | Он забыл об убитой овце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать