Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's something that happens to them once a month." "Это у них бывает раз в месяц".
He described his idea of the physical ceremony. Он описал, как представляет себе физическую сторону события.
Perhaps he knew. Возможно, он знал.
Anyway he was graphic enough, convincing enough. Во всяком случае, рассказ был достаточно живописным, достаточно убедительным.
If he had tried to describe it as a mental state, something which he only believed, they would not have listened. Если бы он стал описывать это как душевное состояние, о котором можно только гадать, они бы его не слушали.
But he drew a picture, physical, actual, to be discerned by the sense of smell and even of sight. Но он развернул картину физическую, фактическую, доступную обонянию и даже глазу.
It moved them: the temporary and abject helplessness of that which tantalised and frustrated desire; the smooth and superior shape in which volition dwelled doomed to be at stated and inescapable intervals victims of periodical filth. Это тронуло их: временная и жалкая беспомощность того, что дразнило неисполнимые желания; гладкий прекрасный сосуд, обитель хотения, обреченного с неотвратимой регулярностью становиться жертвой периодической грязи.
That was how the boy told it, with the other five listening quietly, looking at one another, questioning and secret. Так он излагал это, и остальные пятеро молча слушали, поглядывая друг на друга вопросительно и заговорщицки.
On the next Saturday Joe did not go hunting with them. McEachern thought that he had already gone, since the gun was missing. В следующую субботу Джо не пошел с ними охотиться. Макихерн думал, что он отправился на охоту, потому что ружья дома не было.
But Joe was hidden in the barn. А Джо прятался в хлеву.
He stayed there all that day. Он просидел там весь день.
On the Saturday following he did go, but alone, early, before the boys called for him. В следующую субботу он опять ушел с ружьем, но один, рано, до того, как за ним забежали ребята.
But he did not hunt. Он не охотился.
He was not three miles from home when in the late afternoon he shot a sheep. В конце дня, меньше чем в трех милях от дома, он убил овцу.
He found the flock in a hidden valley and stalked and killed one with the gun. Он наткнулся на стадо в укромной лощине, подкрался и застрелил ее из ружья.
Then he knelt, his hands in the yet warm blood of the dying beast, trembling, drymouthed, backglaring. Потом, с пересохшим ртом, дрожа и озираясь, стал на колени и окунул руки в теплую кровь издыхающего животного.
Then he got over it, recovered. Так он преодолел это в себе, превозмог.
He did not forget what the boy had told him. Он не забыл того, что рассказывал приятель.
He just accepted it. Просто примирился с этим.
He found that he could live with it, side by side with it. Обнаружил, что может с этим жить.
It was as if he said, illogical and desperately calm, All right. Словно сказал себе, отбросив логику, со спокойствием отчаяния Ладно.
It is so, then. Пусть это так.
But not to me. Но не для меня.
Not in my life and my love. Then it was three or four years ago and he had forgotten it, in the sense that a fact is forgotten when it once succumbs to the mind's insistence that it be neither true nor false. Не в моей жизни, не в моей любви И вот прошло три или четыре года, и это было забыто, как забывается факт, уступив однажды настойчивости ума, отказывающегося признать его и истинным и ложным.
He met the waitress on the Monday night following the Saturday on which he had tried to pay for the cup of coffee. Он встретился с официанткой в понедельник ночью -- через день после той субботы, когда пытался отдать деньги за чашку кофе.
He did not have the rope then. Веревки у него еще не было.
He climbed from his window and dropped the ten feet to the earth and walked the five miles into town. Он вылез в окно, спрыгнул с трехметровой высоты на землю и прошел пять миль до города.
He did not think at all about how he would get back into his room. Он совсем не думал о том, как будет возвращаться к себе в комнату.
He reached town and went to the corner where she had told him to wait. Он пришел в город и встал на перекрестке, где она просила его ждать.
It was a quiet corner and he was quite early, thinking I will have to remember. Перекресток был тихий; он явился слишком рано и думал Надо помнить об этом.
To let her show me what to do and how to do it and when. Надо, чтобы сама мне показывала, что делать, как и когда.
To not let her find out that I don't know, that I will have to find out from her. Надо, чтоб она не догадалась, что я не знаю и должен узнать от нее.
He had been waiting for over an hour when she appeared. Он ждал ее больше часа.
He had been that early. Так рано он явился.
She came up on foot. Она пришла пешком.
She came and stood before him, small, with that air steadfast, waiting, downlooking, coming up out of the darkness. Подошла и стала перед ним, по-прежнему терпеливо и выжидательно, по-прежнему не поднимая глаз, с видом человека, вырвавшегося из тьмы.
"Here you are," she said. -- Вы уже тут, -- сказала она.
"I got here soon as I could. -- Раньше никак не мог.
I had to wait for them to go to sleep. Пришлось ждать, пока они лягут.
I was afraid I would be late." Боялся, что опоздаю.
"Have you been here long? -- Вы давно тут?
How long?" Долго ждали?
"I don't know. -- Не знаю.
I ran, most of the way. Бежал почти всю дорогу.
I was afraid I would be late." Боялся, что опоздаю.
"You ran? -- Бежали?
All them three miles?" Все три мили?
"It's five miles. -- Пять миль.
It's not three." Не три.
"Well, say." Then they did not talk. -- Надо же. -- Они умолкли.
They stood there, two shadows facing one another. Стояли, как две тени, лицом к лицу.
More than a year later, remembering that night, he said, suddenly knowing, It was like she was waiting for me to hit her."Well," she said. Спустя год с лишним, вспомнив эту ночь, он вдруг понял и сказал себе Будто ждала, что я ее ударю. -- Да-а, -- сказала она.
He had begun now to tremble a little. Он начал потихоньку дрожать.
He could smelt her, smell the waiting: still, wise, a little weary; thinking She's waiting for me to start and I don't know how Even to himself his voice sounded idiotic. Он ощущал ее запах, запах ожидания, спокойного, мудрого, чуть усталого -- думал Она ждет, чтобы я начал, а я не знаю -- как Даже ему самому его голос показался дурацким:
"I reckon it's late." -- Наверно, поздно уже.
"Late?" -- Поздно?
"I thought maybe they would be waiting for you. -- Я подумал -- может, вас ждут.
Waiting up until you ..." Не ложатся, пока вы...
"Waiting for ... -- Ждут...
Waiting for ..." Her voice died, ceased. Ждут... -- Голос ее утих, замер.
She said, not moving; they stood like two shadows: "I live with Mame and Max. Они стояли, как две тени; она сказала, не шевелясь: -- Я живу с Мейм и Максом.
You know. Вы их знаете.
The restaurant. По ресторану.
You ought to remember them, trying to pay that nickel ..." She began to laugh. Вы должны были их запомнить -- когда пришли отдавать пять центов... -- Она засмеялась.
There was no mirth in it, nothing in it. "When I think of that. В ее смехе не было веселья, не было ничего. -Подумать только.
When I think of you coming in there, with that nickel." Then she stopped laughing. Представляю, как вы пришли туда, с пятью центами. -- Она перестала смеяться.
There was no cessation of mirth in that, either. Но и это не означало, что секунду назад ей было весело.
The still, abject, downlooking voice reached him. "I made a mistake tonight. Вновь послышался тихий, жалкий, понурый голос: -- Я сегодня ошиблась.
I forgot something." Perhaps she was waiting for him to ask her what it was. Я что-то забыла. -- Может быть, она ждала от него вопроса--что?
But he did not. Но он не спросил.
He just stood there, with a still, downspeaking voice dying somewhere about his ears. Он просто стоял, и тихий, падающий голос не проникал в сознание.
He had forgot about the shot sheep. Он забыл об убитой овце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x