Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Facing one another across the dark, stained, greasecrusted and frictionsmooth counter, they must have looked a little like they were praying: the youth countryfaced, in clean and Spartan clothing, with an awkwardness which invested him with a quality unworldly and innocent; and the woman opposite him, downcast, still, waiting, who because of her smallness partook likewise of that quality of his, of something beyond flesh. Друг против друга, разделенные темным, заляпанным, сальным, до гладкости вытертым прилавком, они были немного похожи на молящихся: юноша с деревенским лицом, чисто, поспартански одетый, в чьем облике от скованности появилось что-то немирское, невинное, и женщина перед ним, понурая, застывшая в ожидании, настолько маленькая, что и ей как будто сообщился тот же отпечаток -мира не плотского.
Her face was highboned, gaunt. The flesh was taut across her cheekbones, circled darkly about the eyes; beneath the lowered lids her eyes seemed to be without depth, as if they could not even reflect. Лицо у нее было худое, заострившееся, скулы -обтянутые, под глазами темные круги. Глаза, полуприкрытые веками, казалось, лишены глубины и даже не отражают света.
Her lower jaw seemed too narrow to contain two rows of teeth. Нижняя челюсть выглядела слишком узкой, чтобы вместить подкову зубов.
"Cocoanut," Joe said. "С какао", -- сказал Джо.
His mouth said it, because immediately he wanted to unsay it. Сказал его язык, потому что ему тут же захотелось отказаться от этих слов.
He had only the dime. У него было всего десять центов.
He had been holding it too hard to have realised yet that it was only a dime. Но он так крепко держал монету, что забыл, что их всего десять.
His hand sweated about it, upon it. He believed that the men were watching him and laughing again. Ладонь, сжимавшая монету, потела, мокла Он был уверен, что мужчины опять наблюдают за ним и смеются.
He could not hear them and he did not look at them. Он их не слышал и не смотрел на них.
But he believed that they were. Но был уверен в этом.
The hands had gone away. Руки исчезли со стола.
Then they returned, setting a plate and a cup before him. Потом вернулись, поставив перед ним тарелку и чашку.
He looked at her now, at her face. Теперь он посмотрел на нее -- на лицо.
"How much is pie?" he said. "Почем пирожное?" -- сказал он.
"Pie is ten cents." "Пирожное десять центов".
She was just standing there before him, beyond the counter, with her big hands again lying on the dark wood, with that quality spent and waiting. Она просто стояла перед ним за стойкой, ее большие руки опять лежали на темном дереве, и фигура ее по-прежнему выражала только усталость и ожидание.
She had; never looked at him. Она ни разу не взглянула на него.
He said, in a faint, desperate voice: Он сказал слабым, отчаянным голосом:
"I reckon I don't want no coffee." "Я, кажется, не хочу кофе".
For a while she did not move. Она не шевелилась.
Then one of the big hands moved and took up the coffee cup; hand and cup vanished. Потом большая рука оторвалась от стойки и взяла чашку с кофе; рука и чашка исчезли.
He sat still, downlooking too, waiting. Он сидел неподвижно, тоже потупясь; ждал.
Then it came. И наконец услышал.
It was not the proprietor. Не хозяина.
It was the woman behind the cigar case. Женщину за витриной с сигарами.
"What's that?" she said. -- В чем дело? -- сказала она.
"He don't want the coffee," the waitress said. -- Он не хочет кофе, -- сказала официантка.
Her voice, speaking, moved on, as if she had not paused at the question. Ее голос, речь удалялись, как будто вопрос настиг ее на ходу.
Her voice was flat, quiet. Голос был глухой, тихий.
The other woman's voice was quiet too. Блондинка тоже говорила тихо.
"Didn't he order coffee too?" she said. -- Он что, не заказывал кофе? -- спросила она.
"No," the waitress said, in that level voice that was still in motion, going away. "I misunderstood." -- Нет, -- сказала официантка тем же ровным голосом, удалявшимся, уходившим. -- Я не поняла.
When he got out, when his spirit wrung with abasement and regret and passionate for hiding scuttled past the cold face of the woman behind the cigar case, he believed that he knew he would and could never see her again. Когда он вышел, когда душа скорчилась от унижения и горя и нестерпимого желания незаметно прошмыгнуть мимо холодного лица женщины за табачной витриной, он был уверен, что больше не захочет и не сможет видеть официантку.
He did not believe that he could bear to see her again, even look at the street, the dingy doorway, even from a distance, again, not thinking yet, It's terrible to be young. It's terrible. Он не мог поверить, что найдет в себе силы снова увидеть ее или хотя бы снова кинуть взгляд на эту улицу, на грязную дверь, даже издали; но не думал еще Это ужасно -- быть молодым.
Terrible. Ужасно.
When Saturdays came he found, invented, reasons to decline to go to town, with McEachern watching him, though not with actual suspicion yet. Ужасно Когда подходила суббота, он выискивал, придумывал причину не ехать в город, и Макихерн присматривался к нему -- пока еще без особого подозрения.
He passed the days by working hard, too hard; McEachern contemplated the work with suspicion. Джо убивал дни усердной работой, слишком усердной; Макихерн наблюдал за работой с подозрением.
But there was nothing which the man could know, deduce. Но ничего не мог отсюда понять, заключить.
Working was permitted him. Работать не возбранялось.
Then he could get the nights passed, since he would be too tired to lie awake. And in time even the despair and the regret and the shame grew less. Это позволяло Джо сладить и с ночами -- ибо он слишком уставал, чтобы не спать А со временем даже отчаяние, горе и стыд притупились.
He did not cease to remember it, to react it. Он не перестал вспоминать и вновь переживать случившееся.
But now it had become wornout, like a gramophone record: familiar only because of the worn threading which blurred the voices. Но теперь оно поистерлось, как сиплая, заигранная пластинка, сжевывающая голоса и узнаваемая лишь по рисунку мелодии.
After a while even McEachern accepted a fact. И, наконец, даже Макихерн вынужден был смириться.
He said: Он сказал:
"I have been watching you lately. "Я наблюдал за тобой последнее время.
And now there is nothing for it but I must misdoubt my own eyes or else believe that at last you are beginning to accept what the Lord has seen fit to allot you. И прямо не знаю -- либо мне глазам своим не верить, либо ты и вправду признал наконец то, что Господь благоволил отпустить на твою долю.
But I will not have you grow vain because I have spoken well of it. Но я не дам тебе возгордиться после моего хорошего отзыва.
You'll have time and opportunity (and inclination too, I don't doubt) to make me regret that I have spoken. У тебя будет время и случай (и желание тоже, не сомневаюсь) заставить меня пожалеть о своих словах.
To fall into sloth and idleness again. Снова погрязнуть в лени и праздности.
However, reward was created for man the same as chastisement. Однако награда положена человеку свыше, равно как и наказание.
Do you see that heifer yonder? Видишь телку?
From today that calf is your own. С этого дня она твоя собственность.
See that I do not later regret it." Смотри, чтоб мне не пришлось об этом пожалеть".
Joe thanked him. Джо поблагодарил его.
Then he could look at the calf and say, aloud: Теперь он мог посмотреть на телку и сказать вслух:
"That belongs to me." "Это принадлежит мне".
Then he looked at it, and it was again too fast and too complete to be thinking: Thatis not a gift. Он посмотрел на нее и -- опять не подумал, а возникло мгновенно, целиком Это не подарок.
It is not even a promise: it is a threat; thinking, Это даже не обещаниеэто угроза и подумал:
' I didn't ask for it. "Я его не просил.
He gave it to me. Он сам дал.
I didn't ask for it,' believing, God knows, I have earned it. It was a month later. Я его не просил", -- зная Видит Бог, я ее заработал месяц спустя.
It was Saturday morning. В субботу утром:
"I thought you did not like town anymore," McEachern said. -- Я думал, тебе разонравилось ездить в город, -сказал Макихерн.
"I reckon one more trip won't hurt me," Joe said. -- Еще разок съездить -- не велика беда, -- сказал Дж°.
He had a half dollar in his pocket. В кармане у него было полдоллара.
Mrs. McEachern had given it to him. Ему их дала миссис Макихерн.
He had asked for a nickel. Он попросил пять центов.
She insisted that he take the half dollar. Она заставила его взять полдоллара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x