Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole air of the place was masculine, transient: a population even whose husbands were at home only at intervals and on holiday-a population of men who led esoteric lives whose actual scenes were removed and whose intermittent presence was pandered to like that of patrons in a theatre. Весь дух города был мужской, транзитный: город, где даже женатые люди бывали дома урывками и по праздникам, где мужчины жили отдельной, сокровенной жизнью, разворачивавшейся в далекой среде, а во время коротких наездов домой их ублажали, как меценатов в театре.
Joe had never before seen the place to which McEachern took him. Джо впервые видел заведение, куда его привел Макихерн.
It was a restaurant on a back street-a narrow dingy doorway between two dingy windows. Это был ресторанчик на глухой улице: грязная узкая дверь между двумя грязными окошками.
He did not know that it was a restaurant at first. Он не сразу понял, что это ресторан.
There was no sign outside and he could neither smell nor hear food cooking. Вывески не было; не слышалось ни звуков, ни запахов кухни.
What he saw was a long wooden counter lined with backless stools, and a big, blonde woman behind a cigar case near the front and a clump of men at the far end of the counter, not eating, who all turned as one and looked at him and McEachern when they entered, through the smoke of cigarettes. Глазам его предстала длинная деревянная стойка с рядом табуретов, крупная блондинка за витриной с сигарами напротив входа и у Дальнего конца стойки -- группа мужчин, которые ничего не ели и, повернувшись, как по команде, уставились на вошедших сквозь табачный дым.
Nobody said anything at all. Никто не проронил ни звука.
They just looked at McEachern and Joe as if breathing had stopped with talking, as if even the cigarette smoke had stopped and now drifted aimlessly of its own weight. Все смотрели на Джо и Макихерна так, словно дыхание оборвалось вместе с разговором, и даже дым сигарет оборвался и теперь плавал как попало под собственной тяжестью.
The men were not in overalls and they all wore hats, and their faces were all alike: not young and not old; not farmers and not townsmen either. They looked like people who had just got off a train and who would be gone tomorrow and who did not have any address. Мужчины были не в комбинезонах -- все в шляпах, и лица, как на подбор, ни молодые, ни старые, ни сельские, ни городские Они имели вид людей, которые только что сошли с поезда и завтра опять уедут, людей без адреса.
Sitting on two of the backless stools at the, counter, McEachern and Joe ate. Сидя на табуретах за стойкой, Джо и Макихерн ели.
Joe ate fast because McEachern was eating fast. Джо поел быстро, потому что Макихерн ел быстро.
Beside him the man, even in the act of eating, seemed to sit in a kind of stiffbacked outrage. Даже за едой этот человек сидел с какой-то оскорбленной чопорностью.
The food which McEachern ordered was simple: quickly prepared and quickly eaten. Еду он заказал простую -- которую готовят наскоро и наскоро едят.
But Joe knew that parsimony had no part in this. Но Джо знал, что скупость здесь ни при чем.
Parsimony might have brought them here in preference to another place, but he knew that it was a desire to depart quickly that had chosen the food. Скупость, возможно, привела их сюда, а не в другое место, но еду эту он заказал потому, что хотел поскорее уйти.
As soon as he laid down his knife and fork, McEachern said, "Come," already getting down from his stool. Не успев положить нож и вилку, Макихерн слез с табурета и сказал: "Идем".
At the cigar counter McEachern paid the brasshaired woman. У витрины с сигарами он расплатился с латунноволосой.
There was about her a quality impervious to time: a belligerent and diamondsurfaced respectability. Было в ней нечто неподвластное возрасту: воинственная, диамантово -- неуязвимая почтенность.
She had not so much as looked at them, even when they entered and even when McEachern gave her money. Она не удостоила их взглядом-даже когда они входили, даже тогда, когда Макихерн протянул ей деньги.
Still without looking at them she made the change, correctly and swiftly, sliding the coins onto the glass counter almost before McEachern had offered the bill; herself somehow definite behind the false glitter of the careful hair, the careful face, like a carved lioness guarding a portal, presenting respectability like a shield behind which the clotted and idle and equivocal men could slant their hats and their thwartfacecurled cigarettes. McEachern counted his change and they went out, into the street. Так же, не глядя, она быстро и точно отсчитала сдачу, ссыпав на стекло монеты чуть ли не раньше, чем Макихерн протянул свою бумажку; за фальшивым блеском внимательно уложенных волос, внимательного лица в ней была четкость каменной львицы, стерегущий портал, и почтенность свою она выставляла, как щит, за которым могли сбиваться в кучку праздные, сомнительные люди в шляпах набекрень, с косо влипшими в рот сигаретами. Макихерн проверил сдачу, и они вышли на улицу.
He was looking at Joe again. Он опять стал смотреть на Джо.
He said: Он сказал --
"I'll have you remember that place. "Ты у меня запомни это место.
There are places in this world where a man may go but a boy, a youth of your age, may not. Есть на свете места, куда мужчине можно зайти, а мальчику, юноше твоих лет вход заказан.
That is one of them. Вот это -- такое место.
Maybe you should never have gone there. But you must see such so you will know what to avoid and shun. Может, тебе вообще не следовало сюда заходить Но повидать такое надо -- чтоб ты знал, чего избегать и сторониться.
Perhaps it was as well that you saw it with me present to explain and warn you. Тем более что я находился рядом и мог объяснить и предостеречь.
And the dinner there is cheap." И обед здесь дешев".
"What is the matter with it?" Joe said. -- А чего тут такого? -- спросил Джо.
"That is the business of the town and not of yours. -- Это-дело города, не твое.
You will only mark my words: I'll not have you go there again unless I am with you. Ты же просто запомни мои слова: я тебе не разрешаю ходить сюда без меня.
Which will not be again. А моей ноги здесь больше не будет.
We'll bring dinner next time, early or no early." В другой раз, рано, не рано, а обед мы привезем с собой.
That was what he saw that day while he was eating swiftly beside the unbending and quietly outraged man, the two of them completely isolated at the center of the long counter with at one end of it the brasshaired woman and at the other the group of men, and the waitress with her demure and downlooking face and her big, too big, hands setting the plates and cups, her head rising from beyond the counter at about the height of a tall child. Вот что он увидел в тот день, быстро глотая еду рядом с несгибаемым, безмолвно негодующим человеком, с которым они сидели у середины длинной стойки, начисто отрезанные от всех -- и от латунноволосой женщины с одного края, и от группы мужчин -- с другого, и от официантки, чьи большие, чересчур большие руки расставляли тарелки и чашки, а скромно потупленное лицо выглядывало из-за стойки на высоте чуть больше детского роста.
Then he and McEachern departed. Потом они с Макихерном вышли.
He did not expect ever to return. Он не рассчитывал когда-либо вернуться сюда.
It was not that McEachern had forbidden him. И не потому, что ему запретил Макихерн.
He just did not believe that his life would ever again chance there. Просто ему не верилось, что жизнь занесет его сюда еще раз.
It was as if he said to himself, Он как бы сказал себе:
' They are not my people. "Эти люди "не чужие.
I can see them but I don't know what they are doing nor why. Я вижу их, но не понимаю, что они делают и Почему.
I can hear them but I don't know what they are saying nor why nor to whom. Слышу их, но не понимаю, что они говорят, почему говорят и кому.
I know that there is something about it beside food, eating. Я знаю, что-то тут есть, кроме еды, кормежки.
But I don't know what. And I never will know.' Но что -- не знаю И никогда не узнаю"
So it passed from the surface of thinking. И это ушло с поверхности сознания.
Now and then during the next six months he returned to town, but he did not again even see or pass the restaurant. He could have. But he didn't think to. В следующие йолгода он изредка ездил в город, но ресторана не видел, мимо не проходил Мог бы Но как-то не думал об этом.
Perhaps he did not need to. More often that he knew perhaps thinking would have suddenly flowed into a picture, shaping, shaped: the long, barren, somehow equivocal counter with the still, coldfaced, violenthaired woman at one end as though guarding it, and at the other men with inwardleaning heads, smoking steadily, lighting and throwing away their constant cigarettes, and the waitress, the woman not much larger than a child going back and forth to the kitchen with her arms overladen with dishes, having to pass on each journey within touching distance of the men who leaned with their slanted hats and spoke to her through the cigarette smoke, murmured to her somewhere near mirth or exultation, and her face musing, demure, downcast, as if she had not heard. Может быть, просто не чувствовал нужды Мысли -- может быть, безотчетно порой -- выливались в картину, отстаивавшуюся, отстоявшуюся: длинная, пустая и какаято сомнительная стойка; неподвижная, хладноликая, буйноволосая женщина будто сторожит ее с краю; с другого -мужчины с притягивающимися головами, в шляпах набекрень, дымят и дымят, закуривая и бросая сигарету за сигаретой; и официантка, женщина с ребенка ростом, снует между кухней и залом с ношей посуды, каждый раз становясь досягаемой для мужчин, которые наклоняются к ней, что-то говорят сквозь табачный дым, шепчут, как бы потешаясь или торжествуя победу, и лицо ее задумчиво, скромно, потуплено, словно она не слышит.
'I don't even know what they are saying to her,' he thought, thinking I don't even know that what they are saying to her is something that men do not say to a passing child; believing, I do not know yet that in the instant of sleep the eyelid closing prisons within the eye's self her face demure, pensive; tragic, sad, and young; waiting, colored with all the vague and formless magic of young desire. "Не знаю даже, что они ей говорят", -- думал он, с мыслью Не знаю, может, то, что они говорят ей, годилось бы и для ушей проходящего мимо ребенка и верилось Я не знаю еще, что в миг сна веки замыкают в темнице глаз ее лицо, скромное, задумчивое; трагическое, печальное и молодое; ждущее, осиянное смутной туманной волшебной зарей молодого желания.
That already there is something for love to feed upon: that sleeping I know now why I struck refraining that negro girl three years ago and that she must know it too and be proud too, with waiting and pride. Что есть уже для любви пища: что во сне я знаю теперь, почему отверг и ударил ту негритянку три года назад, что и она должна это знать и гордиться, гордиться и ждать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x