Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took it, holding it on his palm, cold, contemptuously. | Он взял, положил на ладонь, с холодным презрением. |
"I suppose not," McEachern said. "You have worked hard, too. | -- Ну что ж, -- сказал Макихерн. -- И работал ты старательно. |
But town is no good habit for a man who has yet to make his way." | Но, город -- дурная привычка для того, кому еще надо выбиться в люди. |
He did not need to escape, though he would have, even by violence perhaps. | Ему не пришлось убегать, хотя он не остановился бы и перед этим -- даже если бы пришлось применить силу. |
But McEachern made it easy. | Но Макихерн облегчил ему задачу. |
He went to the restaurant, fast. | Джо отправился в ресторан, быстро. |
He entered without stumbling now. The waitress was not there. | Теперь он вошел, не споткнувшись Официантки не было. |
Perhaps he saw, noticed that she wasn't. | Возможно, он заметил, обратил внимание, что ее нет. |
He stopped at the cigar counter, behind which the woman sat, laying the half dollar on the counter. | Он остановился у витрины с сигарами, за которой сидела блондинка, и положил на витрину полдоллара. |
"I owe a nickel. | "Я должен пять центов. |
For a cup of coffee. | За чашку кофе. |
I said pie and coffee, before I knew that pie was a dime. | Я сказал кофе с пирожным, а не знал, что оно -десять центов. |
I owe you a nickel." | Я должен вам пять центов". |
He did not look toward the rear. | Он не смотрел в глубину зала. |
The men were there, in their slanted hats and with their cigarettes. | Там сидели мужчины в шляпах набекрень, с сигаретами. |
The proprietor was there; waiting, Joe heard him at last, in the dirty apron, speaking past the cigarette: | Там стоял хозяин -- в грязном фартуке; Джо наконец услышал его слова, пропущенные мимо сигареты. |
"What is it? | -- Чего там? |
What does he want?" | Чего ему надо? |
"He says he owes Bobbie a nickel," the woman said. "He wants to give Bobbie a nickel." Her voice was quiet. | -- Он говорит, что должен Бобби пять центов, -ответила женщина. -Хочет отдать Бобби пять центов. -- Она говорила тихо. |
The proprietor's voice was quiet. | Хозяин говорил тихо. |
"Well for Christ's sake," he said. | -- Господи спаси, -- сказал он. |
To Joe the room was full of listening. | Джо казалось, что все в зале обратились в слух. |
He heard, not hearing; he saw, not looking. | Он слышал, не слыша; видел, не глядя. |
He was now moving toward the door. | Он уже шел к двери. |
The half dollar lay on the glass counter. | Полудолларовая монета лежала на стеклянной витрине. |
Even from the rear of the room the proprietor could see it, since he said, | Хозяин, хоть и был далеко, заметил ее -- он сказал: |
"What's that for?" | -- А это за что? |
"He says he owes for a cup of coffee," the woman said. | -- Он говорит, что должен за чашку кофе, -объяснила женщина. |
Joe had almost reached the door. | Джо уже подходил к двери. |
"Here, Jack," the man said. Joe did not stop. | -- Слушай, малый, -- окликнул его хозяин, Джо не остановился. |
"Give him his money," the man said, flatvoiced, not yet moving. | -- Верни ему деньги, -- сказал хозяин ровным голосом, все еще не двигаясь. |
The cigarette smoke would curl still across his face, unwinded by any movement. "Give it back to him," the man said. "I don't know what his racket is. | Дым сигареты, должно быть, поднимался ровно перед его лицом, не потревоженный ни малейшим движением. -- Отдай обратно, -- сказал он. -- Не знаю я, какая у него игра. |
But he can't work it here. | Только с нами это не пройдет. |
Give it back to him. | Верни ему деньги. |
You better go back to the farm, Hiram. | Шел бы ты к себе на ферму, селянин. |
Maybe you can make a girl there with a nickel." | Может, там уговоришь девочку за пять центов. |
Now he was in the street, sweating the half dollar, the coin sweating his hand, larger than a cartwheel, feeling. | И вот он уже на улице, и полудолларовая монета купается в поту, потеет в руке, большая, как тележное колесо. |
He walked in laughter. | Смех гнал его. |
He had passed through the door upon it, upon the laughing of the men. | Джо вышел за дверь под смех мужчин -преследуемый смехом. |
It swept and carried him along the street; then it began to flow past him, dying away, letting him to earth, pavement. | Смех подхватил его и понес по улице; потом улетел дальше, замирая, оставив его на земле, на тротуаре. |
He and the waitress were facing one another. | Перед ним стояла официантка. |
She did not see him at once, walking swiftly, downlooking, in a dark dress and a hat. | Она была в темном платье и в шляпе, шла быстро, потупясь, и увидела его не сразу. |
Again, stopped, she did not even look at him, having already looked at him, all seeing, like when she had set the coffee and the pie on the counter. | И снова, как в тот раз, когда она поставила перед ним кофе с пирожным, она на него даже не смотрела -- раз взглянув, все поняла. |
She said, | Она сказала: |
"Oh. | "А-а. |
And you come back to give it to me. | Вы пришли отдать мне деньги. |
Before them. | При них. |
And they kidded you. | И они над вами посмеялись. |
Well, say." | Надо же". |
"I thought you might have had to pay for it, yourself. | -- Я думал, вам самой пришлось заплатить... |
I thought-" | Я думал... |
"Well, say. | -- Надо же. |
Can you tie that. | Может, хватит об этом? |
Can you, now." | Хватит? |
They were not looking at one another, standing face to face. | Стоя лицом к лицу, они не смотрели друг на друга. |
To another they must have looked like two monks met during the hour of contemplation in a garden path. | Их можно было принять за двух монахов, встретившихся в саду в часы созерцания. |
"I just thought that I ..." | -- Я просто подумал, что... |
"Where do you live?" she said. "In the country? | -- Где вы живете? -- сказала она. -- В деревне? |
Well, say. | Надо же. |
What's your name?" | Как вас зовут? |
"It's not McEachern," he said. "It's Christmas." | -- Не Макихерн, -- сказал он. -- Кристмас. |
"Christmas? | -- Кристмас? |
Is that your name? | Это ваша фамилия? |
Christmas? | Кристмас! |
Well, say." | Надо же. |
On the Saturday afternoons during and after adolescence he and the other four or five boys hunted and fished. | В отрочестве и позже он и еще четверо или пятеро ребят ходили по субботам на охоту или на рыбалку. |
He saw girls only at church, on Sunday. | Девушек он видел только в церкви, по воскресеньям. |
They were associated with Sunday and with church. | Девушки ассоциировались с воскресеньем и церковью. |
So he could not notice them. To do so would be, even to him, a retraction of his religious hatred. | Поэтому он не мог их замечать: это было бы -даже для него -- отречением от ненависти к религии. |
But he and the other boys talked about girls. | Но между собой они говорили о девушках. |
Perhaps some of them-the one who arranged with the negro girl that afternoon, for instance-knew. | Может быть, кое-кто из них (например, тот, который договорился тогда с негритянкой) знал. |
"They all want to," he told the others. "But sometimes they can't." | "Они все хотят, -- сказал он остальным. -- Но иногда не могут". |
The others did not know that. | Остальные этого не знали. |
They did not know that all girls wanted to, let alone that there were times when they could not. | Они не знали, что все девушки хотят, а тем более, что бывает время, когда они не могут. |
They thought differently. | Они представляли себе дело иначе. |
But to admit that they did not know the latter would be to admit that they had not discovered the former. | Но, признавшись, что им неизвестно последнее, они тем самым признались бы, что не имели случая убедиться в первом. |
So they listened while the boy told them. | Поэтому они слушали, что говорил тот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать