Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took it, holding it on his palm, cold, contemptuously. Он взял, положил на ладонь, с холодным презрением.
"I suppose not," McEachern said. "You have worked hard, too. -- Ну что ж, -- сказал Макихерн. -- И работал ты старательно.
But town is no good habit for a man who has yet to make his way." Но, город -- дурная привычка для того, кому еще надо выбиться в люди.
He did not need to escape, though he would have, even by violence perhaps. Ему не пришлось убегать, хотя он не остановился бы и перед этим -- даже если бы пришлось применить силу.
But McEachern made it easy. Но Макихерн облегчил ему задачу.
He went to the restaurant, fast. Джо отправился в ресторан, быстро.
He entered without stumbling now. The waitress was not there. Теперь он вошел, не споткнувшись Официантки не было.
Perhaps he saw, noticed that she wasn't. Возможно, он заметил, обратил внимание, что ее нет.
He stopped at the cigar counter, behind which the woman sat, laying the half dollar on the counter. Он остановился у витрины с сигарами, за которой сидела блондинка, и положил на витрину полдоллара.
"I owe a nickel. "Я должен пять центов.
For a cup of coffee. За чашку кофе.
I said pie and coffee, before I knew that pie was a dime. Я сказал кофе с пирожным, а не знал, что оно -десять центов.
I owe you a nickel." Я должен вам пять центов".
He did not look toward the rear. Он не смотрел в глубину зала.
The men were there, in their slanted hats and with their cigarettes. Там сидели мужчины в шляпах набекрень, с сигаретами.
The proprietor was there; waiting, Joe heard him at last, in the dirty apron, speaking past the cigarette: Там стоял хозяин -- в грязном фартуке; Джо наконец услышал его слова, пропущенные мимо сигареты.
"What is it? -- Чего там?
What does he want?" Чего ему надо?
"He says he owes Bobbie a nickel," the woman said. "He wants to give Bobbie a nickel." Her voice was quiet. -- Он говорит, что должен Бобби пять центов, -ответила женщина. -Хочет отдать Бобби пять центов. -- Она говорила тихо.
The proprietor's voice was quiet. Хозяин говорил тихо.
"Well for Christ's sake," he said. -- Господи спаси, -- сказал он.
To Joe the room was full of listening. Джо казалось, что все в зале обратились в слух.
He heard, not hearing; he saw, not looking. Он слышал, не слыша; видел, не глядя.
He was now moving toward the door. Он уже шел к двери.
The half dollar lay on the glass counter. Полудолларовая монета лежала на стеклянной витрине.
Even from the rear of the room the proprietor could see it, since he said, Хозяин, хоть и был далеко, заметил ее -- он сказал:
"What's that for?" -- А это за что?
"He says he owes for a cup of coffee," the woman said. -- Он говорит, что должен за чашку кофе, -объяснила женщина.
Joe had almost reached the door. Джо уже подходил к двери.
"Here, Jack," the man said. Joe did not stop. -- Слушай, малый, -- окликнул его хозяин, Джо не остановился.
"Give him his money," the man said, flatvoiced, not yet moving. -- Верни ему деньги, -- сказал хозяин ровным голосом, все еще не двигаясь.
The cigarette smoke would curl still across his face, unwinded by any movement. "Give it back to him," the man said. "I don't know what his racket is. Дым сигареты, должно быть, поднимался ровно перед его лицом, не потревоженный ни малейшим движением. -- Отдай обратно, -- сказал он. -- Не знаю я, какая у него игра.
But he can't work it here. Только с нами это не пройдет.
Give it back to him. Верни ему деньги.
You better go back to the farm, Hiram. Шел бы ты к себе на ферму, селянин.
Maybe you can make a girl there with a nickel." Может, там уговоришь девочку за пять центов.
Now he was in the street, sweating the half dollar, the coin sweating his hand, larger than a cartwheel, feeling. И вот он уже на улице, и полудолларовая монета купается в поту, потеет в руке, большая, как тележное колесо.
He walked in laughter. Смех гнал его.
He had passed through the door upon it, upon the laughing of the men. Джо вышел за дверь под смех мужчин -преследуемый смехом.
It swept and carried him along the street; then it began to flow past him, dying away, letting him to earth, pavement. Смех подхватил его и понес по улице; потом улетел дальше, замирая, оставив его на земле, на тротуаре.
He and the waitress were facing one another. Перед ним стояла официантка.
She did not see him at once, walking swiftly, downlooking, in a dark dress and a hat. Она была в темном платье и в шляпе, шла быстро, потупясь, и увидела его не сразу.
Again, stopped, she did not even look at him, having already looked at him, all seeing, like when she had set the coffee and the pie on the counter. И снова, как в тот раз, когда она поставила перед ним кофе с пирожным, она на него даже не смотрела -- раз взглянув, все поняла.
She said, Она сказала:
"Oh. "А-а.
And you come back to give it to me. Вы пришли отдать мне деньги.
Before them. При них.
And they kidded you. И они над вами посмеялись.
Well, say." Надо же".
"I thought you might have had to pay for it, yourself. -- Я думал, вам самой пришлось заплатить...
I thought-" Я думал...
"Well, say. -- Надо же.
Can you tie that. Может, хватит об этом?
Can you, now." Хватит?
They were not looking at one another, standing face to face. Стоя лицом к лицу, они не смотрели друг на друга.
To another they must have looked like two monks met during the hour of contemplation in a garden path. Их можно было принять за двух монахов, встретившихся в саду в часы созерцания.
"I just thought that I ..." -- Я просто подумал, что...
"Where do you live?" she said. "In the country? -- Где вы живете? -- сказала она. -- В деревне?
Well, say. Надо же.
What's your name?" Как вас зовут?
"It's not McEachern," he said. "It's Christmas." -- Не Макихерн, -- сказал он. -- Кристмас.
"Christmas? -- Кристмас?
Is that your name? Это ваша фамилия?
Christmas? Кристмас!
Well, say." Надо же.
On the Saturday afternoons during and after adolescence he and the other four or five boys hunted and fished. В отрочестве и позже он и еще четверо или пятеро ребят ходили по субботам на охоту или на рыбалку.
He saw girls only at church, on Sunday. Девушек он видел только в церкви, по воскресеньям.
They were associated with Sunday and with church. Девушки ассоциировались с воскресеньем и церковью.
So he could not notice them. To do so would be, even to him, a retraction of his religious hatred. Поэтому он не мог их замечать: это было бы -даже для него -- отречением от ненависти к религии.
But he and the other boys talked about girls. Но между собой они говорили о девушках.
Perhaps some of them-the one who arranged with the negro girl that afternoon, for instance-knew. Может быть, кое-кто из них (например, тот, который договорился тогда с негритянкой) знал.
"They all want to," he told the others. "But sometimes they can't." "Они все хотят, -- сказал он остальным. -- Но иногда не могут".
The others did not know that. Остальные этого не знали.
They did not know that all girls wanted to, let alone that there were times when they could not. Они не знали, что все девушки хотят, а тем более, что бывает время, когда они не могут.
They thought differently. Они представляли себе дело иначе.
But to admit that they did not know the latter would be to admit that they had not discovered the former. Но, признавшись, что им неизвестно последнее, они тем самым признались бы, что не имели случая убедиться в первом.
So they listened while the boy told them. Поэтому они слушали, что говорил тот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x