Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said nothing. Она не ответила.
She let herself be half carried and half dragged among the growing plants, the furrows, and into the woods, the trees. Она покорилась рукам, которые не то тащили, не то несли ее между каких-то растений, по бороздам, к лесу, в чащу.
He kept the rope, neatly coiled, behind the same loose board in his attic room where Mrs. McEachern kept her hoard of nickels and dimes, with the difference that the rope was thrust further back into the hole than Mrs. McEachern could reach. Аккуратно свернутую веревку он держал у себя на чердаке, за той же отставшей доской, за которой миссис Макихерн держала свою мелочь, -- только веревка была засунута поглубже, куда миссис Макихерн не могла дотянуться.
He had got the idea from her. Идею он позаимствовал у нее.
Sometimes, with the old couple snoring in the room beneath, when he lifted out the silent rope he would think of the paradox. Порой, когда старики храпели у себя внизу, он размышлял над этим парадоксом.
Sometimes he thought about telling her; of showing her where he kept hidden the implement of his sin, having got the idea, learned how and where to hide it, from her. Даже хотел открыться ей, показать, как он прячет орудие греха, научившись у нее, воспользовавшись ее же идеей и хранилищем.
But he knew that she would merely want to help him conceal it; that she would want him to sin in order that she could help him hide it; that she would at last make such a todo of meaningful whispers and signals that McEachern would have to suspect something despite himself. Но он знал, что единственным ее желанием будет желание помочь ему -- чтобы он продолжал грешить, а она помогала ему хранить это в секрете; что в конце концов, при помощи многозначительных сигналов и шепота, она разведет такую таинственность, что Макихерн поневоле заподозрит неладное.
Thus he began to steal, to take money from the hoard. Так он начал красть-таскать деньги из тайника.
It is very possible that the woman did not suggest it to him, never mentioned money to him. Очень возможно, что не она толкнула его на это, что о деньгах она с ним не говорила.
It is possible that he did not even know that he was paying with money for pleasure. Возможно даже, он не понимал, что платит деньгами за удовольствие.
It was that he had watched for years Mrs. McEachern hide money in a certain place. Просто он много лет наблюдал, как миссис Макихерн прячет деньги в определенном месте.
Then he himself had something which it was necessary to hide. Потом у него самого появилось, что прятать.
He put it in the safest place which he knew. Он прятал в самое безопасное место, какое знал.
Each time he hid or retrieved the rope, he saw the tin can containing money. И каждый раз, когда он засовывал или вынимал веревку, на глаза ему попадалась жестянка с деньгами.
The first time he took fifty cents. В первый раз он взял пятьдесят центов.
He debated for some time between fifty cents and a quarter. Он немного поколебался, взять ему пятьдесят или двадцать пять.
Then he took the fifty cents because that was the exact sum he needed. Взял все же пятьдесят -- ему как раз столько было нужно.
With it he bought a stale and flyspecked box of candy from a man who had won it for ten cents on a punching board in a store. На эти деньги он купил лежалую, засиженную мухами коробку конфет -- у человека, которому она досталась за десять центов в магазинной лотерее.
He gave it to the waitress. Конфеты подарил официантке.
It was the first thing which he had ever given her. He gave it to her as if no one had ever thought of giving her anything before. Это был его первый подарок Он дал ей коробку так, будто никому до него в голову не приходило что-нибудь ей дать.
Her expression was a little strange when she took the tawdry, shabby box into her big hands. Когда она взяла большими руками эту обшарпанную, пестро размалеванную коробку, на лице ее было странное выражение.
She was sitting at the time on her bed in her bedroom in the small house where she lived with the man and woman called Max and Mame. Она сидела на кровати -- дело происходило в ее спальне, в домике, где она жила с мужчиной по имени Макс и женщиной по имени Мейм.
One night about a week before the man came into the room. Как-то вечером, примерно за неделю до этого, Макс к ней зашел.
She was undressing, sitting on the bed while she removed her stockings. Она раздевалась -- сидя на кровати, снимала чулки.
He came in and leaned against the bureau, smoking. Он вошел с сигаретой в зубах и прислонился к комоду.
"A rich farmer," he said. 'John Jacob Astor from the cowshed." -- Богатый фермер, -- сказал он. -- Джон Джейкоб Астор с сеновала.
She had covered herself, sitting on the bed, still, downlooking. Она чем-то прикрылась и продолжала сидеть, неподвижно, потупясь.
"He pays me." -- Он мне платит.
"With what? -- Чем?
Hasn't he used up that nickel yet?" He looked at her. "A setup for hayseeds. Он что -- не промотал еще свои пять центов? -Макс посмотрел на нее. -- Обслуживаем землепашцев.
That's what I brought you down here from Memphis for. Для этого я тебя вез из Мемфиса.
Maybe I'd better start giving away grub too." Теперь остается только жратву раздавать бесплатно.
"I'm not doing it on your time." -- Я это -- в свободное время.
"Sure. -- Еще бы.
I can't stop you. Запретить я не могу.
I just hate to see you. Мне просто смотреть на это противно.
A kid, that never saw a whole dollar at one time in his life. Пацан, долларовой бумажки в глаза не видел.
With this town full of guys making good jack, that would treat you right." А в городе навалом денежных ребят, -- я понимаю, эти бы хоть ухаживали как люди.
"Maybe I like him. -- А может, он мне нравится.
Maybe you hadn't thought of that." Об этом ты не подумал?
He looked at her, at the still and lowered crown of her head as she sat on the bed, her hands on her lap. Макс разглядывал ее -- макушку неподвижной, опущенной головы, руки, лежавшие на голенях.
He leaned against the bureau, smoking. Он курил, прислонясь к комоду.
He said, "Mame!" -- Мейм! -- сказал он.
After a while he said again, "Mame! И, подождав немного, повторил: -- Мейм!
Come in here." The walls were thin. Поди сюда. -- Стены были тонкие.
After a while the big blonde woman came up the hall, without haste. They could both hear her. Немного погодя в передней послышались неторопливые шаги блондинки.
She entered. "Get this," the man said. "She says maybe she likes him best. Она вошла. -- Слыхала? -- сказал мужчина. -Говорит: может, он мне нравится больше всех.
It's Romeo and Juliet. Ромео и Джульетта.
For sweet Jesus!" Мать моя!
The blonde woman looked at the dark crown of the waitress' head. Блондинка посмотрела на темную макушку:
"What about that?" -- Ну и что?
"Nothing. -- Ничего.
It's fine. Прелесть.
Max Confrey presenting Miss Bobbie Allen, the youth's companion." Макс Конфрей представит вам мисс Бобби Аллен, подружку малолетнего.
"Go out," the woman said. -- Выйди, -- сказала женщина.
"Sure. -- Сей момент.
I just brought her change for a nickel." He went out. Я просто занес ей сдачу с пяти центов. -- Он вышел.
The waitress had not moved. Официантка не шевелилась.
The blonde woman went to the bureau and leaned against it, looking at the other's lowered head. Блондинка подошла к комоду и прислонилась к нему, глядя на ее опущенную голову.
"Does he ever pay you?" she said. -- Он тебе платит хоть? -- спросила она.
The waitress did not move. Официантка не шевелилась.
"Yes. -- Да
He pays me." Платит.
The blonde woman looked at her, leaning against the bureau as Max had done. Блондинка смотрела на нее, прислоняясь к комоду, как перед этим Макс.
"Coming all the way down here from Memphis. -- Ехать сюда из самого Мемфиса.
Bringing it all the way down here to give it away. Тащиться в такую даль, чтобы давать бесплатно.
The waitress did not move. Официантка не шевелилась.
"I'm not hurting Max." -- Максу же это не мешает.
The blonde woman looked at the other's lowered head. Блондинка смотрела на опущенную голову.
Then she turned and went toward the door. Потом повернулась и отошла к двери.
"See that you don't," she said. "This won't last forever. -- Да уж, постарайся, чтоб не мешало, -- сказала она. -- Это дело недолговечное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x