Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was as if with speech he were learning about women's bodies, with the curiosity of a child. Словно, говоря, разузнавал о женском теле с любопытством ребенка.
She told him about the sickness of the first night. Она рассказала ему о болезни первой ночи.
It did not shock him now. Теперь его это не потрясло.
Like the nakedness and the physical shape, it was like something which had never happened or existed before. Подобно наготе и телесной форме, это было чем-то не существовавшим, не виданным до него.
So he told her in turn what he knew to tell. Поэтому и он рассказал ей то, что знал.
He told about the negro girl in the mill shed on that afternoon three years ago. Рассказал о том, что было с негритянской девушкой на лесопилке три года назад.
He told her quietly and peacefully, lying beside her, touching her. Он рассказывал тихо и умиротворенно, лежа с ней рядом, трогая ее.
Perhaps he could not even have said if she listened or not. Наверное, он даже не понимал, слушает она или нет.
Then he said, Потом он сказал:
'You noticed my skin, my hair," waiting for her to answer, his hand slow on her body. "Ты заметила, какая у меня кожа, волосы?" -- и ждал ее ответа, медленно водя рукой.
She whispered also. Она ответила тоже шепотом.
"Yes. -- Да.
I thought maybe you were a foreigner. Я думала, может, ты иностранец.
That you never come from around here." И уж точно, не из наших краев.
"It's different from that, even. -- И даже не так.
More than just a foreigner. Не просто иностранец.
You can't guess." Тебе не догадаться.
"What? -- А кто?
How more different?" Как это -- не просто?
"Guess." -- Угадай.
Their voices were quiet. Они говорили тихо.
It was still, quiet; night now known, not to be desired, pined for. Было тихо, глухо, ночь уже изведана, желание, томление -- позади.
"I can't. -- Не могу.
What are you?" Кто ты?
His hand was slow and quiet on her invisible flank. Рука его двигалась тихо и спокойно по ее невидимому боку.
He did not answer at once. Он ответил не сразу.
It was not as if he were tantalising her. Не то чтобы он разжигал ее любопытство.
It was as if he just had not thought to speak on. Просто он как бы еще не надумал говорить дальше.
She asked him again. Она снова спросила.
Then he told her. Тогда он сказал:
"I got some nigger blood in me." -- Во мне есть негритянская кровь.
Then she lay perfectly still, with a different stillness. Потом она лежала совершенно неподвижно; но это была другая неподвижность.
But he did not seem to notice it. Он же как будто не замечал этого.
He lay peacefully too, his hand slow up and down her flank. Он тоже лежал спокойно, и рука его медленно двигалась вверх-вниз по ее боку.
"You're what?" she said. -- Что? -- сказала она.
"I think I got some nigger blood in me." His eyes were closed, his hand slow and unceasing. "I don't know. -- Наверное, во мне есть негритянская кровь. -Г лаза его были закрыты, рука двигалась медленно и без устали. -- Не знаю.
I believe I have." Но думаю-есть.
She did not move. Она не пошевелилась.
She said at once: Но сказала тотчас же:
"You're lying." -- Врешь.
"All right," he said, not moving, his hand not ceasing. -- Вру, так вру, -- сказал он, не шевелясь; но рука продолжала гладить.
"I don't believe it," her voice said in the darkness. -- Не верю, -- сказал в темноте ее голос.
"All right," he said, his hand not ceasing. -- Не веришь -- не верь, -- сказал он; рука продолжала гладить.
The next Saturday he took another half dollar from Mrs. McEachern's hiding place and gave it to the waitress. В следующее воскресенье он взял еще полдоллара из тайника миссис Макихерн и отдал официантке.
A day or two later he had reason to believe that Mrs. McEachern had missed the money and that she suspected him of having taken it. Через День или два у него появились основания думать, что миссис Макихерн заметила пропажу и подозревает его.
Because she lay in wait for him until he knew that she knew that McEachern would not interrupt them. Потому что она подстерегала его, покуда не уверилась, -- и он эту уверенность почувствовал, -- что Макихерн им не помешает.
Then she said, Тогда она сказала:
"Joe." "Джо".
He paused and looked at her, knowing that she would not be looking at him. Он остановился и посмотрел на нее, зная, что она на него смотреть не будет.
She said, not looking at him, her voice flat, level: Не глядя на него, она сказала, ровным и вялым голосом:
"I know how a young man growing up needs money. "Я знаю, молодому человеку... когда взрослеет, нужны деньги.
More than p-Mr. McEachern gives you. ..." Больше, чем па... чем мистер Макихерн тебе дает..."
He looked at her, until her voice ceased and died away. Он смотрел на нее, пока ее голос не затих, не замер.
Apparently he was waiting for it to cease. Видимо, ждал, когда он затихнет.
Then he said, И тогда ответил:
"Money? -- Деньги?
What do I want with money?" На что мне деньги.
On the next Saturday he earned two dollars chopping wood for a neighbor. В следующую субботу он заработал два доллара, переколов соседу дрова.
He lied to McEachern about where he was going and where he had been and what he had done there. Он наврал Макихерну, куда он собирается, где он был и чем занимался.
He gave the money to the waitress. McEachern found out about the work. Деньги отдал официантке. Макихерн узнал про дрова.
Perhaps he believed that Joe had hidden the money. Возможно, он решил, что Джо припрятал деньги.
Mrs. McEachern may have told him so. Может быть, так ему сказала миссис Макихерн.
Perhaps two nights a week Joe and the waitress went to her room. Ночи две в неделю Джо проводил с официанткой в ее комнате.
He did not know at first that anyone else had ever done that. Первое время он не представлял себе, чтобы это было доступно еще кому-нибудь, кроме него.
Perhaps he believed that some peculiar dispensation had been made in his favor, for his sake. Возможно, он верил до самой последней минуты, что только для него и ради него сделано такое исключение.
Very likely until the last he still believed that Max and Mame had to be placated, not for the actual fact, but because of his presence there. И, по всей вероятности, до последней минуты думал, будто Макса и Мейм надо задабривать -не потому, что у него какието отношения с официанткой, а потому, что он ходит в дом.
But he did not see them again in the house, though he knew that they were there. В доме, однако, он их больше не видел, хотя знал, что они здесь.
But he did not know for certain if they knew that he was there or had ever returned after the night of the candy. Полной же уверенности, что им известно о его пребывании здесь -- или появлениях после того случая с конфетами, -- у него не было.
Usually they met outside, went somewhere else or just loitered on the way to where she lived. Обычно они встречались на улице и, не торопясь, шли к ней или куда-нибудь в другое место.
Perhaps he believed up to the last that he had suggested it. Возможно, он до последней минуты думал, что этот порядок заведен им.
Then one night she did not meet him where he waited. И вот однажды вечером она не пришла на место встречи.
He waited until the clock in the courthouse struck twelve. Он ждал, пока часы на башне суда не пробили двенадцать.
Then he went on to where she lived. Тогда он отправился к ней.
He had never done that before, though even then he could not have said that she had ever forbidden him to come there unless she was with him. Раньше он так не делал, хотя и не мог бы припомнить, чтобы она запрещала ему приходить туда без нее.
But he went there that night, expecting to find the house dark and asleep. Все же в эту ночь он отправился к ней, ожидая, что дом будет погружен в темноту и сон.
The house was dark, but it was not asleep. Дом был погружен в темноту -- но не спал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x