Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was as if with speech he were learning about women's bodies, with the curiosity of a child. | Словно, говоря, разузнавал о женском теле с любопытством ребенка. |
She told him about the sickness of the first night. | Она рассказала ему о болезни первой ночи. |
It did not shock him now. | Теперь его это не потрясло. |
Like the nakedness and the physical shape, it was like something which had never happened or existed before. | Подобно наготе и телесной форме, это было чем-то не существовавшим, не виданным до него. |
So he told her in turn what he knew to tell. | Поэтому и он рассказал ей то, что знал. |
He told about the negro girl in the mill shed on that afternoon three years ago. | Рассказал о том, что было с негритянской девушкой на лесопилке три года назад. |
He told her quietly and peacefully, lying beside her, touching her. | Он рассказывал тихо и умиротворенно, лежа с ней рядом, трогая ее. |
Perhaps he could not even have said if she listened or not. | Наверное, он даже не понимал, слушает она или нет. |
Then he said, | Потом он сказал: |
'You noticed my skin, my hair," waiting for her to answer, his hand slow on her body. | "Ты заметила, какая у меня кожа, волосы?" -- и ждал ее ответа, медленно водя рукой. |
She whispered also. | Она ответила тоже шепотом. |
"Yes. | -- Да. |
I thought maybe you were a foreigner. | Я думала, может, ты иностранец. |
That you never come from around here." | И уж точно, не из наших краев. |
"It's different from that, even. | -- И даже не так. |
More than just a foreigner. | Не просто иностранец. |
You can't guess." | Тебе не догадаться. |
"What? | -- А кто? |
How more different?" | Как это -- не просто? |
"Guess." | -- Угадай. |
Their voices were quiet. | Они говорили тихо. |
It was still, quiet; night now known, not to be desired, pined for. | Было тихо, глухо, ночь уже изведана, желание, томление -- позади. |
"I can't. | -- Не могу. |
What are you?" | Кто ты? |
His hand was slow and quiet on her invisible flank. | Рука его двигалась тихо и спокойно по ее невидимому боку. |
He did not answer at once. | Он ответил не сразу. |
It was not as if he were tantalising her. | Не то чтобы он разжигал ее любопытство. |
It was as if he just had not thought to speak on. | Просто он как бы еще не надумал говорить дальше. |
She asked him again. | Она снова спросила. |
Then he told her. | Тогда он сказал: |
"I got some nigger blood in me." | -- Во мне есть негритянская кровь. |
Then she lay perfectly still, with a different stillness. | Потом она лежала совершенно неподвижно; но это была другая неподвижность. |
But he did not seem to notice it. | Он же как будто не замечал этого. |
He lay peacefully too, his hand slow up and down her flank. | Он тоже лежал спокойно, и рука его медленно двигалась вверх-вниз по ее боку. |
"You're what?" she said. | -- Что? -- сказала она. |
"I think I got some nigger blood in me." His eyes were closed, his hand slow and unceasing. "I don't know. | -- Наверное, во мне есть негритянская кровь. -Г лаза его были закрыты, рука двигалась медленно и без устали. -- Не знаю. |
I believe I have." | Но думаю-есть. |
She did not move. | Она не пошевелилась. |
She said at once: | Но сказала тотчас же: |
"You're lying." | -- Врешь. |
"All right," he said, not moving, his hand not ceasing. | -- Вру, так вру, -- сказал он, не шевелясь; но рука продолжала гладить. |
"I don't believe it," her voice said in the darkness. | -- Не верю, -- сказал в темноте ее голос. |
"All right," he said, his hand not ceasing. | -- Не веришь -- не верь, -- сказал он; рука продолжала гладить. |
The next Saturday he took another half dollar from Mrs. McEachern's hiding place and gave it to the waitress. | В следующее воскресенье он взял еще полдоллара из тайника миссис Макихерн и отдал официантке. |
A day or two later he had reason to believe that Mrs. McEachern had missed the money and that she suspected him of having taken it. | Через День или два у него появились основания думать, что миссис Макихерн заметила пропажу и подозревает его. |
Because she lay in wait for him until he knew that she knew that McEachern would not interrupt them. | Потому что она подстерегала его, покуда не уверилась, -- и он эту уверенность почувствовал, -- что Макихерн им не помешает. |
Then she said, | Тогда она сказала: |
"Joe." | "Джо". |
He paused and looked at her, knowing that she would not be looking at him. | Он остановился и посмотрел на нее, зная, что она на него смотреть не будет. |
She said, not looking at him, her voice flat, level: | Не глядя на него, она сказала, ровным и вялым голосом: |
"I know how a young man growing up needs money. | "Я знаю, молодому человеку... когда взрослеет, нужны деньги. |
More than p-Mr. McEachern gives you. ..." | Больше, чем па... чем мистер Макихерн тебе дает..." |
He looked at her, until her voice ceased and died away. | Он смотрел на нее, пока ее голос не затих, не замер. |
Apparently he was waiting for it to cease. | Видимо, ждал, когда он затихнет. |
Then he said, | И тогда ответил: |
"Money? | -- Деньги? |
What do I want with money?" | На что мне деньги. |
On the next Saturday he earned two dollars chopping wood for a neighbor. | В следующую субботу он заработал два доллара, переколов соседу дрова. |
He lied to McEachern about where he was going and where he had been and what he had done there. | Он наврал Макихерну, куда он собирается, где он был и чем занимался. |
He gave the money to the waitress. McEachern found out about the work. | Деньги отдал официантке. Макихерн узнал про дрова. |
Perhaps he believed that Joe had hidden the money. | Возможно, он решил, что Джо припрятал деньги. |
Mrs. McEachern may have told him so. | Может быть, так ему сказала миссис Макихерн. |
Perhaps two nights a week Joe and the waitress went to her room. | Ночи две в неделю Джо проводил с официанткой в ее комнате. |
He did not know at first that anyone else had ever done that. | Первое время он не представлял себе, чтобы это было доступно еще кому-нибудь, кроме него. |
Perhaps he believed that some peculiar dispensation had been made in his favor, for his sake. | Возможно, он верил до самой последней минуты, что только для него и ради него сделано такое исключение. |
Very likely until the last he still believed that Max and Mame had to be placated, not for the actual fact, but because of his presence there. | И, по всей вероятности, до последней минуты думал, будто Макса и Мейм надо задабривать -не потому, что у него какието отношения с официанткой, а потому, что он ходит в дом. |
But he did not see them again in the house, though he knew that they were there. | В доме, однако, он их больше не видел, хотя знал, что они здесь. |
But he did not know for certain if they knew that he was there or had ever returned after the night of the candy. | Полной же уверенности, что им известно о его пребывании здесь -- или появлениях после того случая с конфетами, -- у него не было. |
Usually they met outside, went somewhere else or just loitered on the way to where she lived. | Обычно они встречались на улице и, не торопясь, шли к ней или куда-нибудь в другое место. |
Perhaps he believed up to the last that he had suggested it. | Возможно, он до последней минуты думал, что этот порядок заведен им. |
Then one night she did not meet him where he waited. | И вот однажды вечером она не пришла на место встречи. |
He waited until the clock in the courthouse struck twelve. | Он ждал, пока часы на башне суда не пробили двенадцать. |
Then he went on to where she lived. | Тогда он отправился к ней. |
He had never done that before, though even then he could not have said that she had ever forbidden him to come there unless she was with him. | Раньше он так не делал, хотя и не мог бы припомнить, чтобы она запрещала ему приходить туда без нее. |
But he went there that night, expecting to find the house dark and asleep. | Все же в эту ночь он отправился к ней, ожидая, что дом будет погружен в темноту и сон. |
The house was dark, but it was not asleep. | Дом был погружен в темноту -- но не спал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать