Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
About the walls, huddling, clotted, the others watched him the girls in stiff offcolors and mail-order stockings and heels; the men, young men in illcut and boardlike garments also from the mail-order, with hard, ruined hands and eyes already revealing a heritage of patient brooding upon endless furrows and the slow buttocks of mules. | Сбившись кучками у стен, на него глядели люди: девушки в разномастной топорщившейся одежде, в чулках и туфлях, выписанных по почте; мужчины, молодые люди в стоявших колом костюмах, тоже почтовой подгонки, с заскорузлыми расплющенными руками и выражением глаз, уже выдававшим потомственных созерцателей бесконечной борозды и ленивого мулячьего зада. |
Joe began to run, brandishing the chair. | Джо побежал, размахивая стулом. |
"Let her go!" he said. | "Пустите ее!" -- сказал он. |
At once she ceased struggling and turned on him the fury, the shrieking, as if she had just seen him, realised that he was also there. | Она сразу перестала биться и всю свою визгливую ярость обратила на него -- словно только сейчас его увидела, осознала, что он тоже здесь. |
"And you! | "А ты! |
You brought me here. | Притащил меня сюда! |
Goddamn bastard clodhopper. | Ублюдок, дубье деревенское! |
Bastard you! | Ублюдок. |
Son of a bitch you and him too. | Сволочи такие, что один, что другой. |
Putting him at me that never ever saw-" Joe did not appear to be running at anyone in particular, and his face was quite calm beneath the uplifted chair. | Напустил его на меня, а я сроду не видала..." Джо как будто и не нападал ни на кого в отдельности, и лицо его под занесенным стулом было совершенно спокойно. |
The others fell back from about the woman, freeing her, though she continued to wrench her arms as if she did not yet realise it. | Мужчины отступили от официантки, отпустили ее, но она продолжала дергать руками, словно еще не почувствовала этого. |
"Get out of here!" Joe shouted. | "Уходи отсюда! -- закричал Джо. |
He whirled, swinging the chair; yet his face was still quite calm. | Он крутился, размахивая стулом, но лицо его по-прежнему было совершенно спокойным. |
"Back!" he said, though no one had moved toward him at all. | "Назад!" -- сказал он, хотя никто не сделал к нему ни шага. |
They were all as still and as silent as the man on the floor. | Все умолкли, оцепенели, как человек, лежавший на полу. |
He swung the chair, backing now toward the door. | Джо размахивал стулом, пятясь к двери. |
"Stand back! | "Ни с места! |
I said I would kill him some day! | Говорил, что убью когда-нибудь! |
I told him so!" | Говорил ему!" |
He swung the chair about him, calmfaced, backing toward the door. | Он размахивал стулом и со спокойным лицом пятился к двери. |
"Don't a one of you move, now," he said, looking steadily and ceaselessly at faces that might have been masks. | "Никому не двигаться", -- сказал он, беспрерывно водя глазами по лицам, которые можно было принять за маски. |
Then he flung the chair down and whirled and sprang out the door, into soft, dappled moonlight. | Потом он швырнул стул, повернулся и выскочил за дверь, на землю, залитую мягким и пятнистым лунным светом. |
He overtook the waitress as she was getting into the car in which they had come. | Официантку он догнал, когда она садилась в машину. |
He was panting, yet his voice was calm too: a sleeping face merely breathing hard enough to make sounds. | Он запыхался, но голос его тоже звучал спокойно: лицо было, как у спящего, только дышал он так, что было слышно. |
"Get on back to town," he said. "I'll be there soon as I!! | "Езжай обратно в город, -- сказал он. -- Я буду там, как только..." |
Apparently he was not aware of what he was saying nor of what was happening; when the woman turned suddenly in the door of the car and began to beat him in the face he did not move, his voice did not change: | По-видимому, он не отдавал себе отчета ни в том, что говорит, ни в том, что с ним происходит: когда женщина вдруг повернулась в двери машины и стала бить его по лицу, он не шевельнулся, и голос его звучал по-прежнему: |
"Yes. | "Ну да. |
That's right. | Правильно. |
I'll be there soon as I-" Then he turned and ran, while she was still striking at him. | Буду, как только..." Потом он повернулся и побежал, а она продолжала молотить по воздуху. |
I He could not have, known where McEachern had left the horse, nor for certain if it was even there. | Он не мог знать, где Макихерн оставил лошадь, да и здесь ли она вообще. |
Yet he ran straight to it, with something of his adopted father's complete faith in an infallibility in events. | И все же он прибежал прямо к ней, словно и ему передалась крепкая вера приемного отца в безотказность хода вещей. |
He got onto it and swung it back toward the road. | Он вскочил на лошадь и повернул к шоссе. |
The car had already turned into the road. | Машина уже выехала на дорогу. |
He saw the taillight diminish and disappear. | Он видел, как уменьшались и пропали ее красные огни. |
The old, strong, farmbred horse returned home at its slow and steady canter. | Старая сильная рабочая лошадь возвращалась домой коротким ровным галопом. |
The youth upon its back rode lightly, balanced lightly, leaning well forward, exulting perhaps at that moment as Faustus had, of having put behind now at once and for all the Shalt Not, of being free at last of honor and law. | Юноша на ее спине сидел легко, балансировал легко, сильно клонясь вперед, ликуя, наверно, как Фауст, -- что отбросил раз и навсегда все зароки, что освободился наконец от чести и закона. |
In the motion the sweet sharp sweat of the horse blew, sulphuric; the invisible wind flew past. | В движении тек навстречу приятный резкий запах конского пота -- серный; обдувал невидимый ветер. |
He cried aloud, | Он закричал громким голосом: |
"I have done it! | "Сделал все-таки! |
I have done it! | Сделал всетаки! |
I told them I would!" | Говорил, что сделаю!" |
He entered the lane and rode through the moonlight up to the house without slowing. | Он свернул с шоссе и под лунным светом, не сбавляя хода, прискакал к дому. |
He had thought it would be dark, but it was not. | Он думал, что в доме будет темно, но темно не было. |
He did not pause; the careful and hidden rope were as much a part of his dead life now as honor and hope, and the old wearying woman who had been one of his enemies for thirteen years and who was now awake, waiting for him. | Он не мешкал; секретная веревка стала теперь такой же частью изжитой жизни, как честь, надежда, как надоедливая старуха, которая тринадцать лет была одним из его врагов -- и теперь не спала, дожидаясь его. |
The light was in hers and McEachern's bedroom and she was standing in the door, with a shawl over her nightdress. | Свет горел в ее и Макихерна спальне, а она стояла на пороге, в ночной рубашке, с шалью на плечах. |
"Joe?" she said. | "Джо?" -- сказала она. |
He came down the hall fast. | Он быстро шел по передней. |
His face looked as McEachern had seen it as the chair fell. | Лицо у него было такое, каким его увидел Макихерн из-под опускавшегося стула. |
Perhaps she could not yet see it good. | Возможно, она еще не могла его разглядеть. |
"What is it?" she said. "Paw rode away on the horse. | "Что случилось? -- оказала она. -- Папа уехал на лошади. |
I heard ..." She saw his face then. | Я слышала..." Тут она разглядела его лицо. |
But she did not even have time to step back. | Но отступить уже не успела. |
He did not strike her; his hand on her arm was quite gentle. | Он ее не ударил; его рука прикоснулась к ней не грубо. |
It was just hurried, getting her out of the path, out of the door. | Просто торопливо -- спеша убрать ее с дороги от двери. |
He swept her aside as he might have a curtain across the door. | Он откинул ее в сторону, как полог на двери. |
"He's at a dance," he said. "Get away, old woman." | "Он на танцах, -- сказал Джо. -- Отойди, старуха". |
She turned, clutching the shawl with one hand, her other against the door face as she fell back, watching him as he crossed the room and began to run up the stairs which mounted to his attic. | Она повернулась, одной рукой сжимая шаль, другую приложив к двери, и смотрела ему вслед, пока он шел через комнату и взбегал по лестнице к себе на чердак. |
Without stopping he looked back. | На ходу он оглянулся. |
Then she could see his teeth shining in the lamp. | Тогда она увидела, как сверкнули в свете лампы его зубы. |
"At a dance, you hear? | "На танцах, слышишь? |
He's not dancing, though." | Только не танцует". |
He laughed back, into the lamp; he turned his head and his laughing, running on up the stairs, vanishing as he ran, vanishing upward from the head down as if he were running headfirst and laughing into something that was obliterating him like a picture in chalk being erased from a blackboard. | Он глядел назад, скалясь на лампу: отвернулся, продолжая смеяться и бежать, исчезая на бегу, исчезая наверху со смехом, -- сперва голова, потом тело, -- словно вбегал, очертя голову, во что-то, стиравшее его без следа, как с доски -рисунок мелом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать