Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And that Max was standing just behind him Joe did not know either. И что Макс стоит у него прямо за спиной -- тоже не знал.
And he heard their actual voices without knowing what they said, without even listening: Ask him. И слышал их голоса, не понимая, о чем они говорят, даже не прислушиваясь Спроси его.
How would he know. Perhaps he heard the words. Почем он знает Возможно, он слышал эти слова.
But likely not. Но скорее -- нет.
Likely they were as yet no more significant than the rasping of insects beyond the closedrawn window, or the packed bags which he had looked at and had not yet seen. Скорее всего они пока что значили для него не больше, чем шорох насекомых за плотно завешенным окном или сложенные чемоданы -он посмотрел на них, но пока еще их не видел.
He cleared out right afterward, Bobbie said, Бобби говорит, он сразу смылся.
He might know. А может, он знает.
Let's find out if we can just what we are running from, at least. Попробуем выяснить хотя бы, от чего мы бежим.
Though Joe had not moved since he entered, he was still running. Хотя Джо не пошевелился с тех пор, как вошел, он все еще бежал.
When Max touched his shoulder he turned as if he had been halted in midstride. Когда Макс тронул его за плечо, он обернулся так, как будто его остановили на полном ходу.
He had not been aware that Max was even in the room. Он и не подозревал, что Макс в комнате.
He looked at Max over his shoulder with a kind of furious annoyance. Он посмотрел на Макса через плечо с досадой, чуть ли не с бешенством.
"Let's have it, kid," Max said. "What about it?" "Давай потолкуем, паренек, -- сказал Макс. -- Ну, что там?"
"What about what?" Joe said. -- Где -- там? -- сказал Джо.
"The old guy. -- Со стариканом.
Do you think you croaked him? Как думаешь, -- укокал его?
Let's have it straight. Только начистоту.
You don't want to get Bobbie in a jam." Ты же не хочешь, чтоб Бобби влипла в историю?
"Bobbie," Joe said, thinking, Bobbie. -- Бобби, -- сказал Джо, думая Бобби.
Bobbie. Бобби.
He turned, running again; this time Max caught his shoulder, though not hard. Он повернулся, снова побежал; на этот раз Макс схватил его за плечо, хотя не грубо.
"Come on," Max said. "Ain't we all friends here? -- Ну так? -- сказал Макс. -- Ну, мы же тут все свои.
Did you croak him?" Укокал его?
"Croak him?" Joe said, in that fretted tone of impatience and restraint, as if he were being detained and questioned by a child. -- Укокал? -- сказал Джо раздраженно, сдерживая нетерпение, как человек, которого донимает расспросами ребенок.
The stranger spoke. Заговорил незнакомец.
"The one you crowned with the chair. -- Ну, которого ты стулом огрел.
Is he dead?" Умер он?
"Dead?" Joe said. -- Умер? -- сказал Джо.
He looked at the stranger. Он перевел взгляд на незнакомца.
When he did so, he saw the waitress again and he ran again. При этом он опять увидел официантку и опять побежал.
He actually moved now. Но на этот раз он действительно двигался.
He had completely dismissed the two men from his mind. Он совершенно забыл об обоих мужчинах.
He went to the bed, dragging at his pocket, on his face an expression both exalted and victorious. Он подошел к кровати, выдергивая что-то из кармана с восторженным и победоносным выражением лица.
The waitress did not look at him. Официантка на него не смотрела.
She had not looked at him once since he entered, though very likely he had completely forgot that. Она не посмотрела на него ни разу за все время, но он скорее всего упустил это из виду.
She had not moved; the cigarette still burned in her hand. Она так и не пошевелилась, сигарета еще дымилась у нее в руке.
Her motionless hand looked as big and dead and pale as a piece of cooking meat. Неподвижная рука была безжизненной, большой и бледной, как вареное мясо.
Again someone grasped him by the shoulder. Опять кто-то схватил его за плечи.
It was the stranger now. На этот раз оказалось -- незнакомец.
The stranger and Max stood shoulder to shoulder, looking at Joe. Незнакомец и Макс стояли плечом к плечу и смотрели на Джо.
"Quit stalling," the stranger said. -- Не тяни волынку.
"If you croaked the guy, say so. Если смарал старика, так и скажи.
It can't be any secret long. Это, знаешь, не долго будет секретом.
They are bound to hear about it by next month at the outside." Глядишь, всплывет через какой-нибудь месячишко.
"I don't know, I tell you!" Joe said. -- Сказано вам, не знаю! -- ответил Джо.
He looked from one to the other, fretted but not yet glaring. "I hit him. Он глядел то на одного, то на другого с раздражением, но пока без злобы. -- Я его ударил.
He fell down. Он упал.
I told him I was going to do it someday." He looked from one to the other of the still, almost identical faces. Я ему говорил, что он у меня дождется. -- Он глядел то на одно, то на другое лицо -бесстрастные, почти неразличимые.
He began to jerk his shoulder under the stranger's hand. Он начал дергать плечом, за которое его ухватил незнакомец.
Max spoke. Заговорил Макс.
"What did you come here for, then?" -- Так чего ты сюда пришел?
"What did-" Joe said. "What did I ..." he said, in a tone of fainting amazement, glaring from face to face with a sort of outraged yet still patient exasperation. "What did I come for? -- Чего я... -- сказал Джо. -- Чего я сюда... -повторил он упавшим голосом, возмущенно переводя взгляд с одного лица на другое, но еще смиряя злобу. -- Чего я пришел?
I came to get Bobbie. Я пришел за Бобби.
Do you think that I-when I went all the way home to get the money to get married-" Again he completely forgot, dismissed them. Вы что... ведь я домой ездил, взять денег на женитьбу... а вы еще... -- И снова он начисто забыл о них, выкинул их из головы.
He jerked free and turned to the woman with once more that expression oblivious, exalted, and proud. Он вырвался и повернулся к женщине -- опять не помня ничего, гордясь и торжествуя.
Very likely at that moment the two men were blown as completely out of his life as two scraps of paper. Вероятно, в этот миг обоих мужчин выдуло из его жизни, как два клочка бумаги.
Very likely he was not even aware when Max went to the door and called and a moment later the blonde woman entered. Вероятно, он даже не заметил, как Макс отошел к двери и крикнул, и через секунду появилась блондинка.
He was bending above the bed upon which sat the immobile and downlooking waitress, stooping above her, dragging the wadded mass of coins and bills from his pocket, onto her lap and onto the bed beside her. "Here! Он нагнулся над кроватью, где неподвижно и понуро сидела официантка, склонился над ней, выгребая из кармана ей на колени и на кровать свалявшуюся массу бумажек и монет. -- Вот!
Look at it. Смотри что.
Look. Смотри.
I've got. Достал.
See?" Видишь?
Then the wind blew upon him again, like in the school house three hours ago among the gaped faces there of which he had for the time been oblivious. А потом ветер снова налетел на него, как три часа назад в школе, среди остолбенелых людей, которых он не замечал.
He stood in a quiet, dreamlike state, erect now where the upward spring of the sitting waitress had knocked him, and saw her, on her feet, gather up the wadded and scattered money and fling it; he saw quietly her face strained, the mouth screaming, the eyes screaming too. Официантка вскочила, толкнув его снизу, он выпрямился от удара и стоял спокойно в каком-то полусне, спокойно глядя, как она собирает скомканные и рассыпанные деньги и швыряет их, спокойно глядя на ее искаженное лицо, на кричащий рот, на глаза, которые тоже кричали.
He alone of them all seemed to himself quiet, calm; his voice alone quiet enough to register upon the ear: Он один из всех казался себе спокойным, невозмутимым, один лишь его голос был спокоен настолько, что проникал в сознание:
"You mean you won't?" he said. "You mean, you won't?" "Значит, ты не хочешь? -- повторил он. -- Значит, ты не хочешь?"
It was very much like it had been in the school house: someone holding her as she struggled and shrieked, her hair wild with the jerking and tossing of her head; her face, even her mouth, in contrast to the hair as still as a dead mouth in a dead face. И повторилось то же, что в школе: ее держали, она вырывалась и визжала, всклокоченная голова тряслась и дергалась, а лицо и даже рот, напротив, были неподвижны, как у покойника.
"Bastard! -- Сволочь!
Son of a bitch! Паразит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x