Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While they finished their preparations to depart they stepped now and then across him, like people about to vacate a house forever will across some object which they intend to leave. Here Bobbie here kid here's your comb you forgot it here'sRomeo's chicken feed too Jesus he must have tapped the Sunday school till on the wayout its Bobbie's now didn't you see him give it to her didn't you see old bighearted that's right pick it up kid you can keep it as an installment or a souvenir or something what don't she want it well say that's too bad now that's tough but we can't leave it lay here on the floor it'll rot a hole in the floor it's already helped to rot one hole pretty big for its size pretty big for any size hey Bobbiehey kid sure I'll just keep it for Bobbie like hell you will well I mean I'll keep half of it for Bobbie leave it there you bastards what do you want with it it belongs to him well for sweet Jesus what does he want with it he doesn't use money he doesn't need it ask Bobbie if he needs money they give it to him that the rest of us have to pay for it leave it there I said like hell this ain't mine to leave it's Bobbie's it ain't yours neither unless sweet Jesusyou're going to tell me he owes you jack too that he has been f-ing you too behind my back on credit I said leave it go chase yourself it ain't but five or six bucks apiece; Then the blonde woman stood above him and stooping, he watching quietly, she lifted her skirt and took from the top of her stocking a flat folded sheaf of banknotes and removed one and stopped and thrust it into the fob pocket of his trousers. Заканчивая приготовление к отъезду, они то и дело переступали через него, как люди, покидающие дом навсегда, переступают через вещь, которую решили бросить Эй бобби эй детка вот твоя гребенка ты ее забыла а вот деньжата нашего Ромео черт небось обчистил кассу воскресной школы по дороге теперь они бобины ты что не видала он сам ей отдал что значит широкая натура точно собери их детка считай в погашение кредита или подарок на память она что не хочет скажи пожалуйста вот беда вот незадача но не валяться же им тут пол сгноят дырку сделают они уже сделали одну дырку только велика не по деньгам да на такую никаких денег не хватит эй бобби эй детка правильно я заберу их для бобби ни черта ты не заберешь то есть я хотел сказать заберу для бобби половину не трожьте их паршивцы на что они вам это его деньги мать моя ему-то они на что он деньгами не пользуется они ему не нужны спроси у бобби нужны ли ему деньги за что мы платим ему дают задаром оставь их я сказала черта лысого они не мои чтоб я их оставлял они боббины и не твои кстати или ты тоже черт подери скажешь что он тебе задолжал что он и тебя имел в кредит за моей спиной оставь их я сказала да иди ты в самом деле тут всего-то по пятку зеленых на нос Затем над ним нагнулась блондинка -- он тихо на нее смотрел -- задрала юбку, вытащила из чулка пачку денег, отделила одну бумажку, постояла, сунула ему в часовой кармашек брюк.
Then she was gone. get on get out of here you ain't ready yet yourself you got to put that kimono in and close your bag and powder your face again bring my bag and hat in here go on now and you take Bobbie and them other bags and get in the car and wait for me and Max you think I'm going to leave either one of you here alone to steal that one off of him too go on now get out of here; Затем ее не стало давайте давайте отсюда ты сама еще не готова тебе еще надо это кимоно спрятать чемодан застегнуть да попудриться напоследок неси сюда мой чемодан и шляпу теперь иди нет ты бери бобби и остальные чемоданы, идите в машину и ждите нас с максом думаете я вас тут оставлю одних чтобы вы и эту последнюю у него стянули а ну давайте марш отсюда
Then they were gone: the final feet, the final, door. Затем они ушли, последний шаг, последняя дверь.
Then he heard the car drown the noise of the insects, riding above, sinking to the level, sinking below the level so that he heard only the insects. Затем он услышал урчание машины, заглушившее насекомых; она гудела громче них, потом вровень, потом тише, пока не остались только насекомые.
He lay there beneath the light. Он лежал под лампочкой.
He could not move yet, as he could look without actually seeing, hear without actually knowing; the two wireends not yet knit as he lay peacefully, licking his lips now and then as a child does. Он еще не мог двинуться -- так же, как глядел, ничего не видя, слушал, не понимая; концы провода еще не соединились, и он лежал покойно, время от времени По-детски облизывая губы.
Then the wireends knit and made connection. Затем концы провода пришли в соприкосновение, эамкнулись.
He did not know the exact instant, save that suddenly he was aware of his ringing head, and he sat up slowly, discovering himself again, getting to his feet. Он не знал точно, в какую секунду это произошло, только вдруг почувствовал, что голова раскалывается, и медленно сел, и, постепенно обретая себя, поднялся на ноги.
He was dizzy; the room went round him, slowly and smoothly as thinking, so that thinking said, Not yet. But he still felt no pain, not even when, propped before the bureau, he examined in the glass his swollen and bloody face and touched his face. Г олова была дурная, комната шла кругом медленно и плавно, как мысли, и поэтому в мыслях возникло Еще нет Но боли он по-прежнему не ощущал -- даже тогда, когда привалился к комоду и стал разглядывать в зеркале свое вспухшее, окровавленное лицо, трогать его.
"Sweet Jesus," he said. "They sure beat me up." "Мать моя, -- сказал он. -Ничего себе отделали".
He was not thinking yet; it had not yet risen that far, I reckon I better get out of here. I reckon I better get out of here. He went toward the door, his hands out before him like a blind man or a sleepwalker. Он еще не думал, до сознания еще не поднялось Вроде надо уходить отсюда Вроде надо уходить отсюда Он пошел к двери, вытянув руки перед собой, точно слепец или лунатик.
He was in the hall without having remembered passing through the door, and he found himself in another bedroom while he still hoped perhaps not believed that he was moving toward the front door. Он попал в переднюю, не заметив, как прошел через дверь, и очутился в другой спальне, надеясь, -- наверно, еще не думая, -- что движется к выходу.
It was small too. Спальня тоже была тесная.
Yet it still seemed to be filled with the presence of the blonde woman, its very cramped harsh walls bulged outward with that militant and diamondsurfaced respectability. Но, казалось, она еще полна блондинкой и шершавые тесные стены пучатся от ее воинственной диамантово-невозмутимой почтенности.
On the bare bureau sat a pint bottle almost full of whiskey. На голом комоде стояла пол-литровая бутылка виски, почти полная.
He drank it, slowly, not feeling the fire at all, holding himself upright by holding to the bureau. Он выпил ее, медленно, совсем не ощущая жжения, держась за комод, чтобы держаться на ногах.
The whiskey went down his throat cold as molasses, without taste. Виски потекло в глотку, холодное, безвкусное, как кормовая патока.
He set the empty bottle down and leaned on the bureau, his head lowered, not thinking, waiting perhaps without knowing it, perhaps not even waiting. Он поставил бутылку, прислонился к комоду, опустив голову, ни о чем не думая, и ждал, -может быть, безотчетно, а может, и вообще не ждал.
Then the whiskey began to burn in him and he began to shake his head slowly from side to side, while thinking became one with the slow, hot coiling and recoiling of his entrails: Затем виски начало разгораться в нем, и он начал медленно покачивать головой, а мысли зашевелились заодно с медленным сворачиванием и выворачиванием внутренностей:
' I got to get out of here. "Надо уходить отсюда".
He reentered the hall. Он вернулся в переднюю.
Now it was his head that was clear and his body that would not behave. Теперь голова прояснилась, не слушалось тело.
He had to coax it along the hall, sliding it along one wall toward the front, thinking, Он вынужден был тащить его через всю переднюю к выходу, скользя по стене, и думал:
' Come on, now; pull yourself together. "Ну, давай же, возьми себя в руки.
I got to get out.' Надо выйти".
Thinking If I can just get it outside, into the air, the cool air, the cool dark He watched his hands fumbling at the door, trying to help them, to coax and control them. Думая Мне бы только выбраться на воздух, на холод, в прохладную темноту Он наблюдал за тем, как шарят по двери его руки, и старался помочь им, сдержать и направить их.
'Anyway, they didn't lock it on me,' he thought. 'Sweet Jesus, I could not have got out until morning then. "Хоть двери не заперли, -- подумал он. -- Мать моя, я бы тогда до утра не выбрался.
It never would have opened a window and climbed through it. Ни за что бы окно не открыть -- не вылезти".
He opened the door at last and passed out and closed the door behind him, arguing again with his body which did not want to bother to close the door, having to be forced to close it upon the empty house where the two lights burned with their dead and unwavering glare, not knowing that the house was empty and not caring, not caring anymore for silence and desolation than they had cared for the cheap and brutal nights of stale oftused glasses and stale oftused beds. Наконец он отворил дверь, вышел и затворил дверь за собой -- опять после препирательств с собственным телом, которое не желало утруждать себя этим и лишь по принуждению затворило дверь покинутого дома, где горели мертвым ровным огнем две лампочки, не ведающие, что дом покинут, и безразличные к этому, столь же безразличные к тишине и запустению, сколь безразличны они были к дешевым скотским ночам, к грязным, захватанным стаканам и грязным, заезженным постелям.
His body was acquiescing better, becoming docile. Его тело стало покладистей, слушалось лучше.
He stepped from the dark porch, into the moonlight, and with his bloody head and his empty stomach hot, savage, and courageous with whiskey, he entered the street which was to run for fifteen years. Он шагнул с темного крыльца в лунный свет и с окровавленной головой и пустым желудком, в которых горел и буянил хмель, вступил на улицу, протянувшуюся отсюда на пятнадцать лет.
The whiskey died away in time and was renewed and died again, but the street ran on. Хмель со временем выветрился, сменился новым и снова выветрился, но улице не было конца.
From that night the thousand streets ran as one street, with imperceptible corners and changes of scene, broken by intervals of begged and stolen rides, on trains and trucks, and on country wagons with he at twenty and twenty-five and thirty sitting on the seat with his still, hard face and the clothes (even when soiled and worn) of a city man and the driver of the wagon not knowing who or what the passenger was and not daring to ask. С той ночи сотни улиц вытянулись в одну -- с незаметными поворотами и сменами ландшафта, с промежутками езды-то попутчиком, то зайцем, на поездах, на грузовиках, на телегах, где в двадцать, в двадцать пять, в тридцать лет он сидит с неподвижным, жестким лицом, в костюме (пусть грязном и порванном) горожанина, а возница не знает, кто он и откуда, и не смеет спросить.
The street ran into Oklahoma and Missouri and as far south as Mexico and then back north to Chicago and Detroit and then back south again and at last to Mississippi. Улица вела в Оклахому Я Миссури и дальше на юг, в Мексику, а оттуда обратно на север, в Чикаго и Детройт, потом опять на юг и, наконец, -- в Миссисипи.
It was fifteen years long: it ran between the savage and spurious board fronts of oil towns where, his inevitable serge clothing and light shoes black with bottomless mud, he ate crude food from tin dishes that cost him ten and fifteen dollars a meal and paid for them with a roll of banknotes the size of a bullfrog and stained too with the rich mud that seemed as bottomless as the gold which it excreted. Она растянулась на пятнадцать лет: она пролегла между ублюдочными варварскими фасадами нефтяных городишек, где он, в своей неизменной диагонали и легких туфлях, черных от бездонной грязи, ел с жестяных мисок грубую пищу, по десять -- пятнадцать долларов порция, и платил из пачки банкнот толщиной с большую жабу, тоже перепачканной грязью, жирной и, казалось, неисчерпаемой, как золото, выделявшееся из нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x