Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not know that he had even wondered or tasted until his jaw stopped suddenly in midchewing and thinking fled for twenty-five years back down the street, past all the imperceptible corners of bitter defeats and more bitter victories, and five miles even beyond a corner where he used to wait in the terrible early time of love, for someone whose name he had forgot; five miles even beyond that it went, I'll know it in a minute. Он даже не сознавал, что чувствует и пытается вспомнить вкус еды, покуда челюсти его вдруг не замерли и мысли не отшвырнуло на двадцать пять лет назад по улице, мимо незаметных поворотов, обозначенных горькими поражениями и еще горшими победами; отбросило за поворот, где он стоял и ждал в первые страшные недели любви, ждал ту, чье имя он позабыл, -- еще дальше назад, за пять миль от того поворота Сейчас узнаю.
I have eaten it before, somewhere. Я это где-то ел.
In a minute I will memory clicking knowing I see I see I more than see hear I hear I see my head bent I hear the monotonous dogmatic voice which I believe will never cease going on and on forever and peeping I see the indomitable bullet head the clean blunt beard they too bent and I thinking. How can he be so nothungry and I smelling my mouth and tongue weeping the hot salt of waiting my eyes tasting the hot steam from the dish. Сейчас сейчас и память отщелкивала, узнавала знаю знаю больше того -- слышу слышу вижу я голову наклонил слышу нудный назидательный голос кажется он никогда не умолкнет будет бубнить и бубнить всегда и скосив глаза вижу упрямую круглую голову тупую бороду они тоже склонились а я думаю Как ему только есть не хочется и чую запах рот и язык плачут едкой солью ожидания глаза пробуют душистый пар над тарелкой
"It's peas," he said, aloud. "For sweet Jesus. Field peas cooked with molasses." "Горох, -- сказал он вслух. -- Мать моя, полевой горох с патокой".
More of him than thinking may have been absent; he should have heard the sound before he did, since whoever was creating it was trying no more for silence and caution than he had. Видимо, этим заняты были не только мысли -иначе он услышал бы звук раньше, ибо тот, кто издавал его, заботился о тишине и скрытности не больше, чем он сам под окном.
Perhaps he did hear it. А может, он и слышал.
But he did not move at all as the soft sound of slippered feet approached the kitchen from the house side of it, and when he did at last turn suddenly, his eyes glowing suddenly, he saw already beneath the door which entered the house itself, the faint approaching light. Но даже не шевельнулся, когда к кухне из дома стали приближаться мягкие шаги обутых в шлепанцы ног; потом, повернувшись внезапно -- с внезапно вспыхнувшими глазами, -- увидел под внутренней дверью слабый приближающийся свет.
The open window was at his hand: he could have been through it in a single step almost. But he did not move. Открытое окно было рядом; шаг-другой, и он был бы там -- но он не шевелился.
He didn't even set down the dish. Он даже не поставил миску.
He did not even cease to chew. Даже не перестал жевать.
Thus he was standing in the center of the room, holding the dish and chewing, when the door opened and the woman entered. Когда дверь открылась и женщина вошла, он так и стоял посреди комнаты с миской в руках и жевал.
She wore a faded dressing gown and she carried a candle, holding it high, so that its light fell upon her face: a face quiet, grave, utterly unalarmed. Она была в линялом халате и несла свечу, держа ее высоко, так что свет падал ей прямо на лицо -спокойное, серьезное, ничуть не встревоженное.
In the soft light of the candle she looked to be not much past thirty. При мягком свете свечи она выглядела лет на тридцать с небольшим.
She stood in the door. Она остановилась в дверях.
They looked at one another for more than a minute, almost in the same attitude: he with the dish, she with the candle. Они смотрели друг на друга больше минуты, почти в одинаковых позах -- он с миской, она со свечой.
He had stopped chewing now. Он перестал жевать.
"If it is just food you want, you will find that," she said in a voice calm, a little deep, quite cold. Chapter 11 -- Если вам просто нужна еда, вы ее найдете, -сказала она очень сухо, спокойным низковатым голосом.
BY the light of the candle she did not look much more than thirty, in the soft light downfalling upon the softungirdled presence of a woman prepared for sleep. При свече, в мягком свете, который лился сверху на мягкое нестянутое тело женщины, раздевшейся на ночь, ей можно было дать немногим больше тридцати.
When he saw her by daylight he knew that she was better than thirty-five. Увидев ее при дневном свете, он понял, что ей за тридцать пять.
Later she told him that she was forty. Позже она ему сказала, что ей сорок.
'Which means either forty-one or forty-nine, from the way she said it,' he thought. "Что может означать и сорок один и сорок девять, судя по тому, как она сказала", -- подумал он.
But it was not that first night, nor for many succeeding ones, that she told him that much even. Но услышал он это не в первую ночь -- много ночей прошло, прежде чем она сказала ему хотя бы, сколько ей лет.
She told him very little, anyway. Она вообще ему мало рассказывала.
They talked very little, and that casually, even after he was the lover of her spinster's bed. Разговаривали они мало и мимоходом -даже после того, как он стал гостем ее стародевичьей постели.
Sometimes he could almost believe that they did not talk at all, that he didn't know her at all. Иногда ему начинало казаться, будто он с ней совсем не разговаривает, совсем ее не знает.
It was as though there were two people: the one whom he saw now and then by day and looked at while they spoke to one another with speech that told nothing at all since it didn't try to and didn't intend to; the other with whom he lay at night and didn't even see, speak to, at all. Будто их две: одна, с которой он изредка видится днем и обменивается словами, ничего не говорящими, поскольку они не для этого и произносятся: и другая -- с которой он лежит ночью, не видя ее и не разговаривая совсем.
Even after a year (he was working at the planing mill now) when he saw her by day at all, it would be on Saturday afternoon or Sunday or when he would come to the house for the food which she would prepare for him and leave upon the kitchen table. Даже спустя год (он уже работал на деревообделочной фабрике) он видел ее днем только в субботу после работы и в воскресенье или зайдя в дом за едой, которую она готовила ему и оставляла на кухонном столе.
Now and then she would come to the kitchen, though she would never stay while he ate, and at times she met him at the back porch, where during the first four or five months of his residence in the cabin below the house, they would stand for a while and talk almost like strangers. Иногда она и сама заходила на кухню, но ни разу не оставалась там, пока он ел, а иногда, в первые четырепять месяцев его житья в хибарке, она встречала его у заднего крыльца, и они стояли и разговаривали, почти как незнакомые.
They always stood: she in one of her apparently endless succession of clean calico house dresses and sometimes a cloth sunbonnet like a countrywoman, and he in a clean white shirt now and the serge trousers creased now every week. Они всегда стояли: она -- в одном из своих, видимо, бесчисленных, чистых ситцевых домашних платьев, иногда в деревенском чепце, он -- в белой рубашке, теперь уже чистой, и диагоналевых брюках, по которым каждую неделю проходился (утюг.
They never sat down to talk. Они никогда не присаживались, чтобы поговорить.
He had never seen her sitting save one time when he looked through a downstairs window and saw her writing at a desk in the room. Он только раз и видел ее сидящей -- когда заглянул в окно на первом этаже и увидел, что она пишет.
And it was a year after he had remarked without curiosity the volume of mail which she received and sent, and that for a certain period of each forenoon she would sit at the worn, scarred, rolltop desk in one of the scarceused and sparsely furnished downstairs rooms, writing steadily, before he learned that what she received were business and private documents with fifty different postmarks and what she sent were replies-advice, business, financial and religious, to the presidents and faculties and trustees, and advice personal and practical to young girl students and even alumnae, of a dozen negro schools and colleges through the south. Потом он без любопытства заметил, сколько она получает и отправляет почты и что каждое утро она проводит какое-то время за обшарпанным, исцарапанным бюро в одной из почти нежилых, скудно обставленных комнат первого этажа и усердно пишет; прошел еще год, прежде чем он узнал, что получает она личные и деловые документы от полусотни отправителей, а посылает советы, деловые, финансовые и религиозные -- директорам, попечителям, преподавателям, советы личные и практические --девушкам-студенткам и даже выпускницам десятка негритянских колледжей и школ на Юге.
Now and then she would be absent from home three and four days at a time, and though he could now see her at his will on any night, it was a year before he learned that in these absences she visited the schools in person and talked to the teachers and the students. Время от времени она исчезала из дома на три-четыре дня, и хотя при желании он мог видеть ее каждую ночь, год прошел, прежде чем он выяснил, что во время отлучек она посещает школы и беседует с преподавателями и учениками.
Her business affairs were conducted . by a negro lawyer in Memphis, who was a trustee of one of the schools, and in whose safe, along with her will, reposed the written instructions (in her own hand) for the disposal of her body after death. Дела ее вел адвокат-негр в Мемфисе, который состоял в попечительском совете одной из школ и держал в своем сейфе, помимо завещания, написанную ее рукой инструкцию, как распорядиться ее телом после смерти.
When he learned that, he understood the town's attitude toward her, though he knew that the town did not know as much as he did. Узнав это, он понял отношение к ней города, хотя знал, что городу известно еще меньше, чем ему.
He said to himself: Сказал себе:
' Then I won't be bothered here.' "Значит, здесь меня не потревожат".
One day he realised that she had never invited him inside the house proper. Однажды ему пришло в голову, что она ни разу не пригласила его в самый дом.
He had never been further than the kitchen, which he had already entered of his own accord, thinking, liplifted, Он ни разу не был дальше кухни, куда заходил уже самовольно, осклабясь, с мыслью:
' She couldn't keep me out of here. "Сюда она уже не может меня не пустить.
I guess she knows that.' Сама небось знает".
And he had never entered the kitchen by day save when he came to get the food which she prepared for him and set out upon the table. Да и на кухню он днем не ходил иначе как за едой, которую она готовила ему и оставляла на столе.
And when he entered the house at night it was as he had entered it that first night; he felt like a thief, a robber, even while he mounted to the bedroom where she waited. А когда он входил в дом ночью, он входил, как в первую ночь: он чувствовал себя вором, грабителем, даже поднимаясь в спальню, где она его ждала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x