Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thinking, knowing She has come to talk to me Two hours later she was still talking, they sitting side by side on the cot in the now dark cabin. | Думая, зная Пришла поговорить Два часа спустя они еще разговаривали, сидя бок о бок на койке в полной темноте. |
She told him that she was forty-one years old and that she had been born in the house yonder and had lived there ever since. | Она рассказала ему, что ей сорок один год, что она родилась и прожила всю жизнь в этом доме. |
That she had never been away from Jefferson for a longer period than six months at any time and these only at wide intervals filled with homesickness for the sheer boards and nails, the earth and trees and shrubs, which composed the place which was a foreign land to her and her people; when she spoke even now, after forty years, among the slurred consonants and the flat vowels of the land where her life had been cast, New England talked as plainly as it did in the speech of her kin who had never left New Hampshire and whom she had seen perhaps three times in her life, her forty years. | Что ни разу не уезжала из Джефферсона больше чем на полгода -- и то редко, тоскуя по дому, по обыкновенным этим доскам, гвоздям, земле, деревьям, кустам, составлявшим местность, которая была чужбиной для нее и ее родни; я даже сейчас, спустя сорок лет, когда она говорила, между смазанных согласных и тусклых гласных края, куда ее зашвырнула жизнь, говор Новой Англии слышался так же ясно, как в речи ее родных, которые никогда не покидали Нью-Гемпшира и которых она видела, может быть, раза три за всю жизнь, за свои сорок лет. |
Sitting beside her on the dark cot while the light failed and at last her voice was without source, steady, interminable, pitched almost like the voice of a man, Christmas thought, | Свет мерк, ровный, неумолчный, почти мужского тембра голос шел уже неведомо откуда, и Кристмас, сидя рядом С ней на темной койке, думал: |
' She is like all the rest of them. | "Она такая же, как все. |
Whether they are seventeen or forty-seven, when they finally come to surrender completely, it's going to be in words.' | Семнадцать им или сорок семь, но, когда приходит пора сдаваться, они не могут обойтись без слов". |
Calvin Burden was the son of a minister named Nathaniel Burlington. | Калвин Берден был сыном священника, которого звали Натаниэль Беррингтон. |
The youngest of ten children, he ran away from home at the age of twelve, before he could write his name (or would write it, his father believed) on a ship. | Младший, десятый ребенок в семье, он сбежал из дому на корабле в возрасте двенадцати лет, еще не умея (или не желая, как думал отец) написать свое имя. |
He made the voyage around the Horn to California and turned Catholic; he lived for a year in a monastery. | Он совершил плавание вокруг мыса Горн в Калифорнию и перешел в католичество; год прожил в монастыре. |
Ten years later he reached Missouri from the west. | Десятью годами позже он явился в Миссури с запада. |
Three weeks after he arrived he was married, to the daughter of a family of Huguenot stock which had emigrated from Carolina by way of Kentucky. | Через три недели после приезда он женился на девушке из гугенотской семьи, эмигрировавшей из Каролины через Кентукки. |
On the day after the wedding he said, | На другой день после венчания он сказал: |
"I guess I had better settle down." | "Пора, пожалуй, остепениться". |
He began that day to settle down. | И начал остепеняться в тот же день. |
The wedding celebration was still in progress, and his first step was to formally deny allegiance to the Catholic church. | Свадьба еще была в разгаре, а он уже предпринял первый шаг: официально объявил о своем отречении от католической церкви. |
He did this in a saloon, insisting that every one present listen to him and state their objections; he was a little insistent on there being objections, though there were none; not, that is, up to the time when he was led away by friends. | Он сделал это в салуне, настаивая, чтобы все присутствующие выслушали его и высказали свои возражения; особенно он настаивал на возражениях, хотя их не было, -- то есть до тех пор, покуда его не увели друзья. |
The next day he said that he meant it, anyhow; that he would not belong to a church full of frogeating slaveholders. | На другой день он сказал, что говорит совершенно серьезно; что он не желает принадлежать к церкви лягушатников и рабовладельцев. |
That was in Saint Louis. | Это было в Сент-Луисе. |
He bought a home there, and a year later he was a father. | Он купил там дом и через год стал отцом. |
He said then that he had denied the Catholic church a year ago for the sake of his son's soul; almost as soon as the boy was born, he set about to imbue the child with the religion of his New England forebears. | Тогда он сказал, что год назад порвал с католической церковью ради спасения души сына; мальчика же чуть ли не с пеленок он принялся обращать в веру своих новоанглийских предков. |
There was no Unitarian meetinghouse available, and Burden could not read the English Bible. | Унитарианской молельни поблизости не было, и английскую Библию Берден читать не умел. |
But he had learned to read in Spanish from the priests in California, and as soon as the child could walk Burden (he pronounced it Burden now, since he could not spell it at all and the priests had taught him to write it laboriously so with a hand more apt for a rope or a gunbutt or a knife than a pen) began to read to the child in Spanish from the book which he had brought with him from California, interspersing the fine, sonorous flowing of mysticism in a foreign tongue with harsh, extemporised dissertations composed half of the bleak and bloodless logic which he remembered from his father on interminable New England Sundays, and half of immediate hellfire and tangible brimstone of which any country Methodist circuit rider would have been proud. | Зато у священников в Калифорнии он научился читать по-испански, и как только ребенок начал ходить, Берден (теперь он называл себя Берденом, ибо, как пишется настоящая фамилия, он не знал, а священники научили его рисовать ее именно так-хотя веревка, нож и рукоять пистолета все равно ему были сподручней пера) начал читать ребенку привезенную из Калифорнии испанскую книгу, то и дело прерывая плавное, благозвучное течение мистики на иностранном языке корявыми экспромтами и рассуждениями, состоявшими наполовину из унылой и бескровной логики, которую он перенимал у отца нескончаемыми новоанглийскими воскресеньями, и наполовину из немедленной геенны и осязаемой серы, каким позавидовал бы любой проповедник-методист. |
The two of them would be alone in the room: the tall, gaunt, Nordic man, and the small, dark, vivid child who had inherited his mother's build and coloring, like people of two different races. | Они сидели в комнате вдвоем: высокий, худой, нордического вида мужчина и маленький смуглый живой мальчик, унаследовавший масть и сложение от матери, -- словно люди двух разных рас. |
When the boy was about five, Burden killed a man in an argument over slavery and had to take his family and move, leave Saint Louis. | Когда мальчику было лет пять, Берден, заспорив с каким-то человеком о рабстве, убил его и вынужден был вместе с семьей бежать, покинуть Сент-Луис. |
He moved westward, "to get away from Democrats," he said. | Он уехал на запад, "подальше от демократов". |
The settlement to which he moved consisted of a store, a blacksmith shop, a church and two saloons. | Поселок, где он обосновался, состоял из лавки, кузницы, церкви и двух салунов. |
Here Burden spent much of his time talking politics and in his harsh loud voice cursing slavery and slaveholders. | Здесь Берден большую часть времени проводил в разговорах о политике-грубым громким голосом проклиная рабство и рабовладельцев. |
His reputation had come with him and he was known to carry a pistol, and his opinions were received without comment, at least. | Слава его дошла и сюда, было известно, что он носит пистолет, и мнениям его внимали, по меньшей мере не переча. |
At times, especially on Saturday nights, he came home, still full of straight whiskey and the sound of his own ranting. | Время от времени, особенно субботними вечерами, он приходил домой, переполненный неразбавленным виски и раскатами собственных тирад. |
Then he would wake his son (the mother was dead now and there were three daughters, all with blue eyes) with his hard hand. | Тогда он твердою рукой будил сына (мать уже умерла, родив еще трех дочерей, как на подбор голубоглазых). |
"I'll learn you to hate two things," he would say, "or I'll frail the tar out of you. | "Либо я научу тебя ненавидеть два зла, -- говорил он, -- либо я с тебя шкуру спущу. |
And those things are hell and slaveholders. | Эти два зла -- ад и рабовладельцы. |
Do you hear me?" | Ты меня слышишь?" |
"Yes," the boy would say. "I can't help but hear you. | "Да, -- отвечал мальчик. -- Тут не захочешь, -услышишь. |
Get on to bed and let me sleep." | Ложись, дай мне поспать". |
He was no proselyter, missionary. | Он не был веропроповедником, миссионером. |
Save for an occasional minor episode with pistols, none of which resulted fatally, he confined himself to his own blood. "Let them all go to their own benighted hell," he said to his children. "But I'll beat the loving God into the four of you as long as I can raise my arm." | Если не считать нескольких незначительных эпизодов с применением огнестрельного оружия, -- к тому же без единого смертельного исхода, -он ограничивал себя кругом семьи. "Провались они все в свой закоснелый ад, -- говорил он детям. -- Но в вас четверых я буду вбивать возлюбленного Господа, покуда владею рукой". |
That would be on Sunday, each Sunday when, washed and clean, the children in calico or denim, the father in his broadcloth frockcoat bulging over the pistol in his hip pocket, and the collarless plaited shirt which the oldest girl laundered each Saturday as well as the dead mother ever had, they gathered in the clean crude parlor while Burden read from the once gilt and blazoned book in that language which none of them understood. | И делал это по воскресеньям. Каждое воскресенье, вымывшись, во всем чистом, -- дети в ситце и парусине, отец в суконном сюртуке, оттопырившемся на бедре из-за пистолета, и в плиссированной рубашке без воротничка, которую старшая дочь отглаживала по субботам не хуже покойной матери, -- они собирались в чистой, топорно обставленной гостиной, и Берден читал некогда позолоченную и разукрашенную книгу на языке, которого никто из них не понимал. |
He continued to do that up to the time when his son ran away from home. | Он продолжал это делать до тех пор, пока его сын не сбежал из дому. |
The son's name was Nathaniel. | Мальчика звали Натаниэлем. |
He ran away at fourteen and did not return for sixteen years, though they heard from him twice in that time by word-of-mouth messenger. | Он сбежал в четырнадцать лет и шестнадцать лет не возвращался, но два раза за это время от него приходили устные вести. |
The first time was from Colorado, the second time from Old Mexico. | Первый раз -- из Колорадо, второй раз -- из Мексики. |
He did not say what he was doing in either place. | Он не сообщал, что он делает в этих местах. |
"He was all right when I left him," the messenger said. | "Все было благополучно, когда я уезжал", -сказал посланец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать