Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was as though, as soon as he found that his feet intended to go there, that he let go, seemed to float, surrendered, thinking All right All right floating, riding across the dusk, up to the house and onto the back porch and to the door by which he would enter, that was never locked. Как будто почувствовав, что ноги несут его туда, он уступил, покорился, сдался, думая Ладно Ладно паря, плывя в сумраке к дому, к заднему крыльцу, к двери, которая никогда не запиралась.
But when he put his hand upon it, it would not open. Но когда он потянул за ручку, дверь не открылась.
Perhaps for the moment neither hand nor believing would believe; he seemed to stand there, quiet, not yet thinking, watching his hand shaking the door, hearing the sound of the bolt on the inside. В первый миг ни рука, ни сам он этому не поверили; он стоял тихо, еще не думая, глядел, как рука дергает дверь, слушал бряканье засова.
He turned away quietly. Потом тихо повернулся.
He was not yet raging. Еще не чувствуя гнева.
He went to the kitchen door. Он пошел к кухонной двери.
He expected that to be locked also. Ожидая, что и она заперта.
But he did not realise until he found that it was open, that he had wanted it to be. Он не сознавал, что хочет этого, пока не увидел, что она открыта.
When he found that it was not locked it was like an insult. Когда он обнаружил, что она не заперта, это было как оскорбление.
It was as though some enemy upon whom he had wreaked his utmost of violence and contumely stood, unscathed and unscathed, and contemplated him with a musing and insufferable contempt. When he entered the kitchen, he did not approach the door into the house proper, the door in which she had appeared with the candle on the night when he first saw her. He went directly to the table where she set out his food. He did not need to see. His hands saw; the dishes were still a little warm, thinking Set out for the nigger. For the nigger. Словно враг, которого он старался растоптать и опозорить, стоял перед ним, невозмутимый и невредимый, и разглядывал его задумчиво, с убийственным презрением Войдя на кухню, он не направился к двери в дом -- двери, где она стояла со свечкой в ту ночь, когда он впервые ее увидел Он пошел прямо к столу, где она оставила ему еду Ему незачем было видеть Видели руки, тарелки были еще чуть теплые, он думал Выставила для Нигера Для нигера
He seemed to watch his hand as if from a distance. He watched it pick up a dish and swing it up and back and hold it there while he breathed deep and slow, intensely cogitant. He heard his voice say aloud, as if he were playing a game: Он словно издали наблюдал за своей рукой Наблюдал, как она поднимает тарелку, заносит и держит над головой, а сам напряженно размышлял, глубоко и медленно дыша Он услышал свой голос, прозвучавший громко, словно шла игра
"Ham," and watched his hand swing and hurl the dish crashing into the wall, the invisible wall, waiting for the crash to subside and silence to flow completely back before taking up another one. He held this dish poised, sniffing. This one required some time. "Ветчина", -- и видел, как рука с силой швырнула тарелку в стену, в невидимую стену, выждал, пока смолкнет грохот, снова разольется тишина, и только тогда взял другую Он держал ее на весу, принюхиваясь На этот раз пришлось гадать
"Beans or greens?" he said. "Beans or spinach? ... "Бобы или зелень -- сказал он -- Бобы или шпинат.
All right. Call it beans." He hurled it, hard, waiting until the crash ceased. He raised the third dish. Ладно Будем считать, бобы" Он швырнул ее с силой, дождался, пока стихнет грохот Поднял третью тарелку.
"Something with onions," he said, thinking This is fun. Why didn't I think of this before? "Что то с луком", -- сказал он, думая А приятно Потому мне раньше не пришло в голову
"Woman's muck." "Бабий корм".
He hurled it, hard and slow, hearing the crash, waiting. Now he heard something else: feet within the house, approaching the door. Швырнул ее сильно, не торопясь, услышал грохот, подождал Затем услышал новый звук шаги в доме, приближаются к двери
'She'll have the lamp this time,' he thought thinking If I were to look now, I could see the light under the door As his hand swung up and back. Now she has almost reached the door "На этот раз она придет с лампой, -- подумал он, и в голове мелькнуло Если бы оглянулся, увидел бы свет под дверью А рука в это время опять замахнулась тарелкой Сейчас она почти у двери
"Potatoes," he said at last, with judicial finality. He did not look around, even when he heard the bolt in the door and heard the door inyawn and light fell upon him where he stood with the dish poised. "Картошка", -произнес он наконец рассудительно и твердо Он не оглянулся -- даже когда услышал, как за дверью отодвинули засов и как отворилась дверь, впустив свет туда, где он стоял, подняв над головой тарелку
"Yes, it's potatoes," he said, in the preoccupied and oblivious tone of a child playing alone. He could both see and hear this crash. Then the light went away; again he heard the door yawn, again he heard the bolt. He had not yet looked around. He took up the next dish. "Да, это картошка", -- сказал он вдумчиво, ничего не замечая вокруг, как ребенок, играющий сам с собой Теперь он и услышал и увидел, как тарелка разбилась Затем свет пропал, снова послышался зевок двери, снова стукнул засов Он так и не оглянулся Он взял следующую тарелку
"Beets," he said. "I don't like beets, anyhow." "Свекла, -- сказал он -- Все равно, я свеклу не люблю"
The next day he went to work at the planing mill. He went to work on Friday. He had eaten nothing now since Wednesday night. He drew no pay until Saturday evening, working overtime Saturday afternoon. He ate Saturday night, in a restaurant downtown, for the first time in three days. He did not return to the house. For a time he would not even look toward it when he left or entered the cabin. На другой день он устроился на деревообделочную фабрику Он вышел на работу в пятницу Последний раз он ел в среду ночью Жалованье получил только в субботу вечером, проработав вторую половину дня сверхурочно В субботу вечером он поел в городском ресторане -впервые за три дня В дом он больше не наведывался Первое время он даже не смотрел на него, когда шел к себе в хибарку или из хибарки.
At the end of six months he had worn a private path between the cabin and the mill. За шесть месяцев он протоптал собственную тропинку от хибарки к фабрике.
It ran almost stringstraight, avoiding all houses, entering the woods soon and running straight and with daily increasing definition and precision, to the sawdust pile where he worked. Она пролегла прямо, как по нитке, минуя все дома, почти сразу углубляясь в лес, а из лесу -прямо к его рабочему месту у кучи опилок, и с каждым днем делалась все четче.
And always, when the whistle blew at five thirty, he returned by it to the cabin, to change into the white shirt and the dark creased trousers before walking the two miles back to town to eat, as if he were ashamed of the overalls. В пять тридцать, когда раздавался гудок, он возвращался тропинкой к себе и перед тем, как пройти еще две мили до города, чтобы поесть, переодевался в белую рубашку и темные глаженые брюки, словно стыдясь своего комбинезона.
Or perhaps it was not shame, though very likely he could no more have said what it was than he could have said that it was not shame. А может, это был не стыд, хотя, вероятно, он так же не способен был понять, что это такое, как не способен был понять, что это не стыд.
He no longer deliberately avoided looking at the house; neither did he deliberately look at it. Он уже не старался не замечать дома; но если и замечал, то невзначай.
For a while he believed that she would send for him. Сначала он думал, что она его позовет.
' She'll make the first sign,' he thought. "Она первая подаст знак", -- думал он.
But she did not; after a while he believed that he no longer expected it. Но она не подавала знака" немного погодя он стал думать, что уже и не ждет этого.
Yet on the first time that he deliberately looked again toward the house, he felt a shocking surge and fall of blood; then he knew that he had been afraid all the time that she would be in sight, that she had been watching him all the while with that perspicuous and still contempt; he felt a sensation of sweating, of having surmounted an ordeal. И все же, когда он в первый раз сознательно посмотрел на дом, в голову ему бросилась кровь и сразу отхлынула; тогда он понял, что все время боялся увидеть ее, боялся, что все это время она наблюдала за ним со спокойным и нескрываемым презрением; ему показалось, будто он потеет, будто он преодолел тяжкое испытание.
'That's over,' he thought. 'I have done that now.' "С этим покончено, -- подумал он. -- Теперь я с этим справился".
So that when one day he did see her, there was no shock. И когда это действительно случилось, он не испытал потрясения.
Perhaps he was prepared. Возможно, он был подготовлен.
Anyway, there was no shocking surge and drop of blood when he looked up, completely by chance, and saw her in the back yard, in a gray dress and the sunbonnet. Во всяком случае, когда он совершенно случайно взглянул туда и увидел ее на заднем дворе в сером платье и чепце, кровь не бросилась ему в голову.
He could not tell if she had been watching him or had seen him or were watching him now or not. Он не мог понять, следила ли она за ним все это время, видела ли его, следит ли за ним сейчас или нет.
'You don't bother me and I don't bother you,' he thought, thinking I dreamed it. "Ты меня не трожь, и я тебя не трону", -- подумал он с мыслью Это мне приснилось.
It didn't happen. Этого не было.
She has nothing under her clothes so that it could have happened. Нет у ней под одеждой такого, чтобы это могло случиться
He went to work in the spring. Он поступил на работу весной.
One evening in September he returned home and entered the cabin and stopped in midstride, in complete astonishment. Однажды вечером, в сентябре, он вернулся домой, вошел в хибарку и замер от изумления.
She was sitting on the cot, looking at him. Она сидела на койке и смотрела на него.
Her head was bare. Сидела с непокрытой головой.
He had never seen it bare before, though he had felt in the dark the loose abandon of her hair, not yet wild, on a dark pillow. До сих пор ни разу не видел ее с непокрытой головой, хотя в темноте, на темной наволочке, его лица касались густые волосы, распущенные, но не встрепанные.
But he had never seen her hair before and he stood staring at it alone while she watched him; he said suddenly to himself, in the instant of moving again: Видеть же их ему еще не приходилось, и теперь он стоял, глядя только на волосы, а она наблюдала за ним; вдруг он сказал себе, в тот же миг сдвинувшись с места:
'She's trying to. I had expected it to have gray in it She's trying to be a woman and she don't know how.' "Она пытается Так и знал, что с проседью Пытается быть женщиной и не умеет".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x