Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the second messenger; it was in 1863, and the messenger was eating breakfast in the kitchen, bolting his food with decorous celerity. Это был второй посланец; дело происходило в 1863 году, и гость завтракал на кухне, заглатывая пищу с чинным проворством.
The three girls, the two oldest almost grown now, were serving him, standing with arrested dishes and softly open mouths in their full, coarse, clean dresses, about the crude table, the father sitting opposite the messenger across the table, his head propped on his single hand. Три девочки, старшие две -- уже почти взрослые, прислуживали ему, стоя около дощатого стола в простых широких платьях, с тарелками в руках, слегка разинув рты, а отец сидел за столом напротив гостя, подперши голову единственной рукой.
The other arm he had lost two years ago while a member of a troop of partisan guerilla horse in the Kansas fighting, and his head and beard were grizzled now. Другую руку он потерял два года назад в Канзасе, сражаясь в отряде партизанской конницы; борода и волосы его уже поседели.
But he was still vigorous, and his frockcoat still bulged behind over the butt of the heavy pistol. Но он был по-прежнему силен, и сюртук его по-прежнему оттопыривала рукоятка тяжелого пистолета.
"He got into a little trouble," the messenger said. "But he was still all right the last I heard." -- Он попал в небольшую передрягу, -рассказывал приезжий. -- Но когда я в последний раз о нем слышал, все было благополучно.
"Trouble?" the father said. -- В передрягу? -- переспросил отец.
"He killed a Mexican that claimed he stole his horse. -- Убил мексиканца, который говорил, будто он украл у него лошадь.
You know how them Spanish are about white men, even when they don't kill Mexicans." The messenger drank some coffee. "But I reckon they have to be kind of strict, with the country filling up with tenderfeet and all.-Thank you kindly," he said, as the oldest girl slid a fresh stack of corn cakes onto his plate; "yessum, I can reach the sweetening fine.-Folks claim it wasn't the Mexican's horse noways. Вы же знаете, как эти испанцы относятся к белым людям, даже когда они мексиканцев не убивают. -- Приезжий отпил кофе. -- Да ведь, пожалуй, без строгости там нельзя -- столько овечек в страну понаехало, да и мало ли что... Покорно благодарю, -- сказал он старшей дочери, которая выложила ему на тарелку стопку горячих кукурузных оладьев, -- спасибо, хозяйка, я достану, достану до подливки. Люди говорят, что это вовсе и не мексиканца лошадь.
Claim the Mexican never owned no horse. Говорят, у него лошади сроду не было.
But I reckon even them Spanish have got to be strict, with these Easterners already giving the West such a bad name." Да ведь и испанцам приходится держать народ построже, когда из-за этих приезжих с Востока о Западе и так идет дурная слава.
The father grunted. "I'll be bound. -- Побожиться могу.
If there was trouble there, I'll be bound he was in it. Если была передряга, побожиться могу, что без него не обошлось.
You tell him," he said violently, "if he lets them yellowbellied priests bamboozle him, I'll shoot him myself quick as I would a Reb." И скажите ему, -- окончательно разъярился отец, -- если он позволит этим желтопузым попам себя охмурить -- на месте пристрелю, все равно как мятежника.
"You tell him to come on back home," the oldest girl said. "That's what you tell him." -- Скажите ему, чтоб домой приезжал, -вмешалась старшая дочь. -- Вот что ему скажите.
"Yessum," the messenger said. "I'll shore tell him. -- Хорошо, хозяйка, -- ответил приезжий. -Непременно скажу.
I'm going east to Indianny for a spell. Мне сейчас надо на Восток заехать, в Индиану.
But I'll see him soon as I get back. Но как вернусь, сразу его разыщу.
I'll shore tell him. Скажу непременно.
Oh, yes; I nigh forgot. Ах да, -- чуть не забыл.
He said to tell you the woman and kid was fine." Он велел передать, что женщина и ребенок живы и здоровы.
"Whose woman and kid?" the father said. -- Чья женщина и ребенок? -- сказал отец.
"His," the messenger said. "I thank you kindly again. -- Его, -- ответил гость. -- Еще раз покорно вас благодарю.
And good-bye all." И всего вам хорошего.
They heard from the son a third time before they saw him again. Перед тем как увидеться с ними, сын дал знать о себе в третий раз.
They heard him shouting one day out in front of the house, though still some distance away. В один прекрасный день они услышали, как он кричит перед домом, -- правда, где-то вдалеке.
It was in 1866. Это было в 1866 году.
The family had moved again, a hundred miles further west, and it had taken the son two months to find them, riding back and forth across Kansas and Missouri in a buckboard with two leather sacks of gold dust and minted coins and crude jewels thrown under the seat like a pair of old shoes, before he found the sod cabin and drove up to it, shouting. Sitting in a chair before the cabin door was a man. Семья еще раз переехала -- еще на сто миль к западу, и сын, пока нашел их, потерял два месяца, катая взад-вперед по Канзасу и Миссури на тарантасе, под сиденьем которого валялись, как пара старых башмаков, два кожаных мешочка с золотым песком, новыми монетами и необработанными камешками. Когда сын с криком подъехал к обложенной дерном халупе, перед дверью на стуле сидел мужчина.
"There's father," Nathaniel said to the woman on the buckboard seat beside him. "See?" "Вон отец, -- сказал Натаниэль женщине, которая ехала рядом с ним. -- Видишь?"
Though the father was only in his late fifties, his sight had begun to fail. Хотя отцу не было шестидесяти, зрение у него ослабло.
He did not distinguish his son's face until the buckboard had stopped and the sisters had billowed shrieking through the door. Он только тогда узнал сына, когда тарантас остановился и сестры с криками высыпали из дома.
Then Calvin rose; he gave a long, booming shout. Тут он поднялся и издал долгий трубный рев.
"Well," Nathaniel said; "here we are." "Вот мы и дома", -- сказал Натаниэль.
Calvin was not speaking sentences at all. Калвин не произнес ни единой фразы.
He was just yelling, cursing. Он только кричал и ругался.
"I'm going to frail the tar out of you!" he roared. "Girls! "Шкуру спущу! -- ревел он. -- Дочки!
Vangie! Ванги!
Beck! Бекки!
Sarah!" Сара!"
The sisters had already emerged. Сестры уже были тут.
They seemed to boil through the door in their full skirts like balloons on a torrent, with shrill cries, above which the father's voice boomed and roared. В своих сборчатых юбках они словно вылетели из двери или выплыли, как шары в потоке воздуха, с пронзительными криками, тонувшими в трубном реве отца.
His coat-the frockcoat of Sunday or the wealthy or the retired-was open now and he was tugging at something near his waist with the same gesture and attitude with which he might be drawing the pistol. Его сюртук -- сюртук богача, или удалившегося на покой, или просто воскресный -был расстегнут, и он дергал что-то у пояса таким же движением и с таким выражением лица, с каким вытаскивал бы пистолет.
But he was merely dragging from about his waist with his single hand a leather strap, and flourishing it he now thrust and shoved through the shrill and birdlike hovering of the women. Но он просто стаскивал с брюк единственной рукой свой кожаный ремень и через мгновение, размахивая им, ринулся сквозь голосистую вьющуюся стайку женщин.
"I'll learn you yet!" he roared. "I'll learn you to run away!" "Я тебя проучу! -ревел он. -- Я тебе покажу, как убегать!"
The strap fell twice across Nathaniel's shoulders. Ремень дважды хлестнул Натаниэля по плечам.
It fell twice before the two men locked. Он успел хлестнуть дважды, прежде чем мужчины сцепились.
It was in play, in a sense: a kind of deadly play and smiling seriousness: the play of two lions that might or might not leave marks. Это было вроде игры: смертельной игры, нешуточной забавы, игры двух львов, которая может кончиться, а может и не кончиться кровью.
They locked, the strap arrested: face to face and breast to breast they stood: the old man with his gaunt, grizzled face and his pale New England eyes, and the young one who bore no resemblance to him at all, with his beaked nose and his white teeth smiling. Они схватились, ремень повис: лицом к лицу, грудь в грудь стояли они -- худой старик, с сединой в бороде и светлыми глазами северянина, и молодой, ничем на него не похожий, с Крючковатым носом и белыми зубами, оскаленными в улыбке.
"Stop it," Nathaniel said. "Don't you see who's watching yonder in the buckboard?" "Перестань, -- сказал Натаниэль. -- Ты что, не видишь, кто смотрит на нас с тарантаса?"
They had none of them looked at the buckboard until now. До сих пор никто из них даже не взглянул в сторону тарантаса.
Sitting on the seat was a woman and a boy of about twelve. Там сидела женщина и мальчик лет двенадцати.
The father looked once at the woman; he did not even need to see the boy. Отец только раз взглянул на женщину; на мальчика ему уже незачем было смотреть.
He just looked at the woman, his jaw slacked as if he had seen a ghost. Он только взглянул на женщину, и челюсть у него отвисла, словно он увидел привидение.
"Evangeline!" he said. "Евангелина! -- сказал он.
She looked enough like his dead wife to have been her sister. Она была похожа на его покойную жену, как родная сестра.
The boy who could hardly remember his mother at all, had taken for wife a woman who looked almost exactly like her. Сын, едва ли и помнивший свою мать, взял себе в жены женщину, которая была почти ее копией.
"That's Juana," he said. "That's Calvin with her. "Это Хуана, -- сказал он. -- С ней Калвин.
We come home to get married." Мы приехали домой, чтобы пожениться".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x