Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After supper that night, with the woman and child in bed, Nathaniel told them. | Вечером после ужина, уложив ребенка и женщину спать, Натаниэль стал рассказывать. |
They sat about the lamp: the father, the sisters, the returned son. | Сидели вокруг лампы: отец, сестры, вернувшийся сын. |
There were no-ministers out there where he had been, he explained; just priests and Catholics. | У них там, объяснял Натаниэль, священников не было -- одни попы, католики. |
"So when we found that the chico was on the way, she begun to talk about a priest. | "И вот, когда стало ясно, что она ждет -- чико, она начала поговаривать о попе. |
But I wasn't going to have any Burden born a heathen. | Но не мог же я допустить, чтобы Берден родился нехристем. |
So I begun to look around, to humor her. | Ну и начал кого-нибудь присматривать, чтобы ее ублажить. |
But first one thing and then another come up and I couldn't get away to meet a minister; and then the boy came and so it wasn't any rush anymore. | А тут то одяо, то другое, -так я и не выбрался за священником; а потом мальчик родился, и спешить уже было некуда. |
But she kept on worrying, about priests and such, and so in a couple of years I heard how there was to be a white minister in Santa Fe on a certain day. | А она все беспокоится -- насчет попа и прочего -и тут как раз, годика через два, я услышал, что в Санта-Фе в какой-то день будет белый священник. |
So we packed up and started out and got to Santa Fe just in time to see the dust of the stage that was carrying the minister on away. | Ну собрались мы, доехали -- и поспели в Санта-Фе как раз, чтобы полюбоваться на пыль от дилижанса, который увозил священника. |
So we waited there and in a couple more years we had another chance, in Texas. | Ну, стали дальше ждать, и годика еще через два нам опять представился случай, в Техасе. |
Only this time I got kind of mixed up with helping some Rangers that were cleaning up some kind of a mess where some folks had a deputy treed in a dance hall. | А тут, как нарочно, я с конной полицией связался -- помогал им уладить небольшую заваруху, когда там с одним помощником шерифа на танцах невежливо обошлись. |
So when that was over we just decided to come on home and get married right. | А когда все кончилось, мы просто решили, что поедем домой и женимся по-человечески. |
And here we are." | Вот и приехали". |
The father sat, gaunt, grizzled, and austere, beneath the lamp. | Отец сидел под лампой, худой, седой и строгий. |
He had been listening, but his expression was brooding, with a kind of violently slumbering contemplativeness and bewildered outrage. | Он слушал, но лицо его было задумчиво и выражало какуюто жарко дремлющую мысль, растерянность и возмущение. |
"Another damn black Burden," he said. "Folks will think I bred to a damn slaver. | "Еще один чернявый Берден, бесово племя, -сказал он. -- Люди подумают, у меня от работорговки дети. |
And now he's got to breed to one, too." | А теперь -- он с такой же". |
The son listened quietly, not even attempting to tell his father that the woman was Spanish and not Rebel. | Сын слушал молча и даже не пытался объяснить отцу, что женщина испанка, а не мятежница. |
"Damn, lowbuilt black folks: low built because of the weight of the wrath of God, black because of the sin of human bondage staining their blood and flesh." | "Проклятые чернявые недоростки -- не растут, потому что гнетет их тяжесть Божьего гнева, чернявые, потому что грех человеческого рабства травит им кровь и плоть". |
His gaze was vague, fanatical, and convinced. | Взгляд у него был отсутствующий, фанатичный, убежденный. |
"But we done freed them now, both black and white alike. | "Но теперь мы их освободили -- и чернявых и белых, всех. |
They'll bleach out now. | Теперь они посветлеют. |
In a hundred years they will be white folks again. | Через сотню лет опять сделаются белыми людьми. |
Then maybe we'll let them come back into America." | Тогда мы, может, пустим их обратно, в Америку". |
He mused, smoldering, immobile. | Он умолк в задумчивости, медленно остывая. |
"By God," he said suddenly, "he's got a man's build, anyway, for all his black look. | "Ей-богу, -- сказал он вдруг, -- хоть и чернявый, а все равно у него мужская стать. |
By God, he's going to be as big a man as his grandpappy; not a runt like his pa. | Ей-богу, большой будет, в деда -- не плюгавец вроде отца. |
For all his black dam and his black look, he will." | Пускай мамаша чернявая и сам чернявый, а будет большой". |
She told Christmas this while they sat on the cot in the darkening cabin. | Все это она рассказывала Кристмасу, сидя с ним рядом на его кровати; в хибарке темнело. |
They had not moved for over an hour. | За час они ни разу не пошевелились. |
He could not see her face at all now; he seemed to swing faintly, as though in a drifting boat, upon the sound of her voice as upon some immeasurable and drowsing peace evocative of nothing of any moment, scarce listening. | Теперь он совсем не видел ее лица, слушал вполуха: от голоса женщины его укачивало, как в лодке; неохватный, не вызывавший отзвуков в памяти покой навевал дремоту. |
"His name was Calvin, like grandpa's, and he was as big as grandpa, even if he was dark like father's mother's people and like his mother. | "Его звали Калвином, как дедушку, и он был высокий, как дедушка, хотя смуглый в бабушкину родню и в мать. |
She was not my mother: he was just my halfbrother. | Мне она не была матерью: он мне единокровный брат. |
Grandpa was the last of ten, and father was the last of two, and Calvin was the last of all." | Дедушка был последним из десяти, отец был последним из двух, а Калвин был самым последним. |
He had just turned twenty when he was killed in the town two miles away by an exslaveholder and Confederate soldier named Sartoris, over a question of negro voting. | Ему только что исполнилось двадцать лет, когда его убил в городе, в двух милях от этого дома бывший рабовладелец и конфедератский офицер по фамилии Сарторис; дело шло об участии негров в выборах. |
She told Christmas about the graves-the brother's, the grandfather's, the father's and his two wives-on a cedar knoll in the pasture a half mile from the house; listening quietly, Christmas thought. | Она рассказала Кристмасу про могилы -- брата, деда, отца и двух его жен -- на бугре, под кедрами, на выгоне в полумиле от дома; слушая молча, Кристмас думал: |
'Ah. | "Ага. |
She'll take me to see them. | Поведет меня смотреть. |
I will have to go.' | Придется сходить". |
But she did not. | Но она не повела. |
She never mentioned the graves to him again after that night when she told him where they were and that he could go and see them for himself if he wished. | После этой ночи, когда она сказала ему, где они и что он может пойти, посмотреть на них, если хочет, она ни разу не заговаривала с ним о могилах. |
"You probably can't find them, anyway," she said. "Because when they brought grandfather and Calvin home that evening, father waited until after dark and buried them and hid the graves, levelled the mounds and put brush and things over them." | -- Впрочем, может, вы их и не найдете, -- сказала она. -- Потому что в тот вечер, когда деда и Калвина привезли домой, отец дождался темноты, похоронил их и скрыл могилы -- сровнял холмики, забросал кустами и мусором. |
"Hid them?" Christmas said. | -- Скрыл? -- сказал Кристмас. |
There was nothing soft, feminine, mournful and retrospective in her voice. | В голосе ее не было ничего женственного, скорбного, мечтательного. |
"So they would not find them. | -- Чтобы их не нашли. |
Dig them up. | Не могли вырыть. |
Maybe butcher them." She went on, her voice a little impatient, explanatory: "They hated us here. | И надругаться, чего доброго. -И с легким нетерпением продолжала: -- Нас тут ненавидели. |
We were Yankees. | Мы были янки. |
Foreigners. | Пришлые. |
Worse than foreigners: enemies. | Хуже, чем пришлые: враги. |
Carpetbaggers. | Саквояжники. |
And it-the War-still too close for even the ones that got whipped to be very sensible. | А она -- война -- была еще слишком свежа в памяти, и даже побежденные не успели образумиться. |
Stirring up the negroes to murder and rape, they called it. | Подбивают негров на грабежи и насилие, -- вот как это у них называлось. |
Threatening white supremacy. | Подрывают главенство белых. |
So I suppose that Colonel Sartoris was, a town hero because he killed with two shots from the same pistol an old onearmed man and a boy who had never even cast his first vote. | Думаю, полковник Сарторис прослыл героем в городе, когда убил двумя выстрелами из пистолета однорукого старика и мальчика, который не успел даже проголосовать в первый раз. |
Maybe they were right. | Возможно, они были правы. |
I don't know." | Не знаю. |
"Oh," Christmas said. "They might have done that? dug them up after they were already killed, dead? | -- Ну? -- сказал Кристмас. -- Они и так могли? Выкопать их уже убитых, мертвых? |
Just when do men that have different blood in them stop hating one another?" | Когда же люди разной крови перестанут ненавидеть друг друга? |
"When do they?" Her voice ceased. | -- Когда? -- Ее голос пресекся. |
She went on: "I don't know. | Потом она продолжала: -- Не знаю. |
I don't know whether they would have dug them up or not. | Не знаю, вырыли бы их или нет. |
I wasn't alive then. | Меня еще не было на свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать