Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fireflies drifted; somewhere a dog barked, mellow, sad, faraway. | Плавали светляки, где-то лаяла собака, мягко, грустно, далеко. |
"I thought about that," she said. "It was all over then. | -- Я думала об этом, -- сказала она. -- Ведь все было кончено. |
The killing in uniform and with flags, and the killing without uniforms and flags. | Убийства в мундирах, с флагами и убийства без мундиров и флагов. |
And none of it doing or did any good. | И ничего хорошего они не дали. |
None of it. | Ничего. |
And we were foreigners, strangers, that thought, differently from the people whose country we had come into without being asked or wanted. | А мы были чужаки, пришельцы и думали не так, как люди, в чью страну мы явились незваные, непрошеные. |
And he was French, half of him. | А он был француз, наполовину. |
Enough French to respect anybody's love for the land where he and his people were born and to understand that a man would have to act as the land where he was born had trained him to act. | Достаточно француз, чтобы уважать любовь человека к родной земле, земле его родичей, -- и понимать, что человек будет действовать так, как его научила земля, где он родился. |
I think that was it." Chapter 12 | Я думаю, поэтому. |
IN this way the second phase began. | Так начался второй период. |
It was as though he had fallen into a sewer. | Он словно свалился в сточную канаву. |
As upon another life he looked back upon that first hard and manlike surrender, that surrender terrific and hard, like the breaking down of a spiritual skeleton the very sound of whose snapping fibers could be heard almost by the physical ear, so that the act of capitulation was anticlimax, as when a defeated general on the day after the last battle, shaved overnight and with his boots cleaned of the mud of combat, surrenders his sword to a committee. | Словно из другой жизни оглядывался он на ту первую, суровую мужскую сдачу -- сдачу суровую и тяжкую, как крушение духовного скелета, чьи ткани лопались с треском, почти внятным живому уху, -- так что сам акт капитуляции был уже спадом, угасанием, как для разбитого генерала -- утро после решающей битвы, когда, побрившись, в сапогах, отчищенных от грязи боя, он сдает свою саблю победителю. |
The sewer ran only by night. | Текло в канаве только ночью. |
The days were the same as they had ever been. | Дни проходили как всегда. |
He went to work at half past six in the morning. | Он отправлялся на работу в половине седьмого утра. |
He would leave the cabin without looking toward the house at all. | Он выходил из хибарки, не оглянувшись на дом. |
At six in the evening he returned, again without even looking toward the house. | В шесть вечера он возвращался, опять не взглянув на дом. |
He washed and changed to the white shirt and the dark creased trousers and went to the kitchen and found his supper waiting on the table and he sat and ate it, still without having seen her at all. | Мылся, надевал белую рубашку и темные отглаженные брюки, шел на кухню, где его ждал на столе ужин, садился и ел, так и не видя ее. |
But he knew that she was in the house and that the coming of dark within the old walls was breaking down something and leaving it corrupt with waiting. | Но он знал, что она в доме и что темнота, вползая в этот старый дом, надламывает что-то и растлевает ожиданием. |
He knew how she had spent the day; that her days also were no different from what they had always been, as if in her case too another person had lived them. | Он знал, как она провела день; что и у нее дни проходили, как обычно, словно и за нее дневную жизнь вел кто-то другой. |
All day long he would imagine her, going about her housework, sitting for that unvarying period at the scarred desk, or talking, listening, to the negro women who came to the house from both directions up and down the road, following paths which had been years in the wearing and which radiated from the house like wheelspokes. | Весь день он представлял себе, как она хозяйничает по дому, отсиживает положенный срок за обшарпанным бюро или расспрашивает, выслушивает негритянок, которые сходятся сюда со всего придорожья -- тропинками, проторенными за много лет и разбегающимися от дома, как спицы от втулки. |
What they talked about to her he did not know, though he had watched them approaching the house in a manner not exactly secret, yet purposeful, entering usually singly though sometimes in twos and threes, in their aprons and headrags and now and then with a man's coat thrown about their shoulders, emerging again and returning down the radiating paths not fast and yet not loitering. | О чем они с ней говорили, он не знал, хотя не раз наблюдал, как они подходят к дому -- не то чтобы тайком, но целеустремленно, чаще поодиночке, но иногда по двое, по трое, в фартуках, обмотавши головы платками, а то и в мужском пиджаке, наброшенном на плечи, а потом возвращаются восвояси по разбегающимся тропинкам, не спеша, но и не мешкая. |
They would be brief in his mind, thinking Now she is doing this. | Он вспоминал о них мельком, думая Сейчас она делает то. |
Now she is doing that not thinking much about her. | Сейчас она делает это но о ней самой думал немного. |
He believed that during the day she thought no more about him than he did about her, too. | И был уверен, что днем она думает о нем не больше, чем он о ней. |
Even when at night, in her dark bedroom, she insisted on telling him in tedious detail the trivial matters of her day and insisted on his telling her of his day in turn, it was in the fashion of lovers: that imperious and insatiable demand that the trivial details of both days be put into words, without any need to listen to the telling. | Но даже ночью в ее темной спальне, когда она настойчиво и подробно рассказывала ему о своих будничных делах и настаивала, чтобы он рассказывал ей о своих -- это было вполне в обычае любовников: властная и неутолимая потребность, чтобы будничные дела обоих были изложены в словах, слушать которые вовсе не обязательно. |
Then he would finish his supper and go to her where she waited. | Поужинав, он шел туда, где она его ждала. |
Often he would not hurry. | Часто он не спешил с этим. |
As time went on and the novelty of the second phase began to wear off and become habit, he would stand in the kitchen door and look out across the dusk and see, perhaps with foreboding and premonition, the savage and lonely street which he had chosen of his own will, waiting for him, thinking This is not my life. | Время шло, новизна второго периода притуплялась, обращаясь в привычку, и он стоял в дверях кухни, глядя в темноту, и видел -наверное предугадывая, предощущая недоброе -ждавшую его дикую и пустынную улицу, которую избрал по собственной воле -- думая Эта жизнь не для меня. |
I don't belong here. | Мне здесь не место |
At first it shocked him: the abject fury of the New England glacier exposed suddenly to the fire of the New England biblical hell. | Сначала он был потрясен -- жалким неистовством новоанглийского ледника, вдруг преданного пламени новоанглийского библейского ада. |
Perhaps he was aware of the abnegation in it: the imperious and fierce urgency that concealed an actual despair at frustrate and irrevocable years, which she appeared to attempt to compensate each night as if she believed that it would be the last night on earth by damning herself forever to the hell of her forefathers, by living not alone in sin but in filth. | Возможно, он понимал, сколько в этом самоотречения: под властным, бешеным порывом скрывалось скопившееся отчаяние яловых непоправимых лет, которые она пыталась сквитать, наверстать за ночь, -- так, словно это ее последняя ночь на земле, -- обрекая себя на вечный ад ее предков, купаясь не только в грехе, но и в грязи. |
She had an avidity for the forbidden wordsymbols; an insatiable appetite for the sound of them on his tongue and on her own. | У нее была страсть к запретным словам, ненасытное желание слышать их от него и произносить самой. |
She revealed the terrible and impersonal curiosity of a child about forbidden subjects and objects; that rapt and tireless and detached interest of a surgeon in the physical body and its possibilities. | Она обнаруживала пугающее, простодушное детское любопытство к запретным темам и предметам -- глубокий, неослабный научный интерес хирурга к человеческому телу и его возможностям. |
And by day he would see the calm, coldfaced, almost manlike, almost middleaged woman who had lived for twenty years alone, without any feminine fears at all, in a lonely house in a neighborhood populated, when at all, by negroes, who spent a certain portion of each day sitting tranquilly at a desk and writing tranquilly for the eyes of both youth and age the practical advice of a combined priest and banker and trained nurse. | А днем он видел уравновешенную, хладнолицую, почти мужеподобную, почти немолодую женщину, которая прожила двадцать лет в одиночестве, без всяких женских страхов, в уединенном доме, в местности, населенной -- и то редко -неграми, которая каждый день в определенное время спокойно сидела за столом и спокойно писала старым и молодым письма с советами духовника, банкира и медицинской сестры в одном лице. |
During that period (it could not be called a honeymoon) Christmas watched her pass through every avatar of a woman in love. | В этот период (его нельзя было назвать медовым месяцем) Кристмас мог наблюдать на ней всю цепь перерождений любящей женщины. |
Soon she more than shocked him: she astonished and bewildered him. | Вскоре ее поведение уже не просто коробило его: оно его изумляло, озадачивало. |
She surprised and took him unawares with fits of jealous rage. | Ее припадки ревности застигали его врасплох. |
She could have had no such experience at all, and there was neither reason for the scene nor any possible protagonist: he knew that she knew that. | Опыта в этом у нее не могло быть никакого; ни причин для сцену, ни возможной соперницы не существовало -- и он знал, что она это знает. |
It was as if she had invented the whole thing deliberately, for the purpose of playing it out like a p lay. | Она будто изобретала это все нарочно -разыгрывала, как пьесу. |
Yet she did it with such fury, with such convincingness and such conviction, that on the first occasion he thought that she was under a delusion and the third time he thought that she was mad. | Но делала это с таким исступлением, с такой убедительностью и такой убежденностью, что в первый раз он решил, будто у нее бред, а в третий -счел ее помешанной. |
She revealed an unexpected and infallible instinct for intrigue. | Она обнаружила неожиданную склонность к любовным ритуалам -- и богатую изобретательность. |
She insisted on a place for concealing notes, letters. | Она потребовала устроить тайник для записок, писем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать