Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was as if out of her knowledge that it was just a flow that must presently react was born a wilder fury, a fierce denial that could flag itself and him into physical experimentation that transcended imagining, carried them as though by momentum alone, bearing them without volition or plan. | Как будто сознание, что это всего лишь прилив, рождало в ней яростный протест и еще большее неистовство, которое втягивало и его и ее в физические эксперименты, совершенно уже невообразимые, сметало их обоих своим напором и несло неведомо куда, помимо воли. |
It was as if she knew somehow that time was short, that autumn was almost upon her, without knowing yet the exact significance of autumn. | Она как будто понимала, что времени в обрез, что осень ее уже приближается, -- не зная еще, что именно эта осень означает. |
It seemed to be instinct alone: instinct physical and instinctive denial of the wasted years. | Тут действовал, казалось, один инстинкт: животный инстинкт и инстинктивное желание сквитать потерянные годы. |
Then the tide would ebb. | Затем наступал отлив. |
Then they would be stranded as behind a dying mistral, upon a spent and satiate beach, looking at one another like strangers, with hopeless and reproachful (on his part with weary: on hers with despairing) eyes. | И они, изнуренные и пресыщенные, валялись на суше, словно после утихшего мистраля, глядя друг на друга, как чужие, безнадежно и укоризненно (он -- со скукой, она -- с отчаянием в глазах). |
But the shadow of autumn was upon her. | Но тень осени уже лежала на ней. |
She began to talk about a child, as though instinct had warned her that now was the time when she must either justify or expiate. | Она заговорила о ребенке, словно инстинкт предупреждал ее, что настало время либо оправдываться, либо искупать. |
She talked about it in the ebb periods. | Она говорила об этом во время отливов. |
At first the beginning of the night was always a flood, as if the hours of light and of separation had damned up enough of the wasting stream to simulate torrent for a moment at least. | Первое время ночь всегда начиналась потопом, словно часы дневной разлуки подпирали иссякающий ручей, чтобы он хоть несколько мгновений мог изображать водопад. |
But after a while the stream became too thin for that: he would go to her now with reluctance, a stranger, already backlooking; a stranger he would leave her after having sat with her in the dark bedroom, talking of still a third stranger. He noticed now how, as though by premeditation, they met always in the bedroom, as though they were married. | Но потом ручей стал слишком слаб даже для этого: теперь Кристмас шел к ней неохотно, как чужой, уже думая о возвращении; как чужой, уходил от нее, посидев с ней в темной спальне, побеседовав о ком-то третьем, тоже чужом Он заметил, что теперь словно сговорившись, они встречаются только в спальне, -- словно уже женаты. |
No more did he have to seek her through the house; the nights when he must seek her, hidden and panting and naked, about the dark house or among the shrubbery of the ruined park were as dead now as the hollow fencepost below the barn. | Ему больше не приходилось разыскивать ее по всему дому; ночи, когда он искал ее, а она, шумно дыша, голая пряталась в темном доме или в кустах запущенного парка, канули в прошлое, как тайник в заборном столбе за сараем |
That was all dead: the scenes, the faultlessly played scenes of secret and monstrous delight and of jealousy. | Все кануло в прошлое: даже сцены, безупречно разыгрываемые сцены тайного безобразного сладострастия и ревности. |
Though if she had but known it now, she had reason for jealousy. | Хотя теперь у нее были основания для ревности -если бы она об этом знала. |
He made trips every week or so, on business, he told her. | Примерно раз в неделю он уезжал, якобы по делам. |
She did not know that the business took him to Memphis, where he betrayed her with other women, women bought for a price. | Она не знала, что дела у него -- в Мемфисе, где он изменяет ей с женщинами -- женщинами, которых покупают за деньги. |
She did not know it. | Она этого не знала. |
Perhaps in the phase in which she now was she could not have been convinced, would not have listened to proof, would not have cared. | Возможно, в нынешнем своем состоянии она бы и не поверила, не стала выслушивать доказательства, нисколько бы не огорчилась. |
Because she had taken to lying sleepless most of the night, making up the sleep in the afternoons. | Потому что теперь у нее вошло в обыкновение проводить большую часть ночи без сна и отсыпаться днем после обеда. |
She was not sick; it was not her body. | Она не была больна; виновато было не тело. |
She had never been better; her appetite was enormous and she weighed thirty pounds more than she had ever weighed in her life. | Она была здорова, как никогда; аппетит у нее был волчий, она прибавила килограммов двенадцать. |
It was not that that kept her awake. | Бессонницу рождало не это. |
It was something out of the darkness, the earth, the dying summer itself: something threatful and terrible to her because instinct assured her that it would not harm her; that it would overtake and betray her completely, but she would not be harmed: that on the contrary, she would be saved, that life would go on the same and even better, even less terrible. What was terrible was that she did not want to be saved. | А чтото в самой темноте, в земле, в умирающем лете: оттуда грозило ей что-то ужасное, но инстинкт убеждал ее, что ей это не повредит; это настигнет и вероломно предаст ее, но вреда не причинит: наоборот, она будет спасена, жизнь пойдет по-прежнему и даже лучше, станет менее ужасной Ужасно было то, что она спасения не желала |
"I'm not ready to pray yet," she said aloud, quietly, rigid, soundless, her eyes wide open, while the moon poured and poured into the window, filling the room with something cold and irrevocable and wild with regret. | "Я еще не готова молиться", -- говорила она вслух, спокойно, беззвучно, застыв с широко раскрытыми глазами, а лунный свет лился и лился в окно, затопляя комнату холодом непоправимости -- безумных сожалений полный. |
"Don't make me have to pray yet. | "Не принуждай меня сейчас молиться. |
Dear God, let me be damned a little longer, a little while." | Боже, милый, позволь мне еще немного побыть падшей". |
She seemed to see her whole past life, the starved years, like a gray tunnel, at the far and irrevocable end of which, as unfading as a reproach, her naked breast of three short years ago ached as though in agony, virgin and crucified; | Вся ее прошлая жизнь, голодные годы представлялись ей серым тоннелем, в дальнем и невозвратном конце которого вечным укором ныла, как три коротких года назад, ее голая, умерщвленная девственностью грудь. |
"Not yet, dear God. | "Боже, милый, еще немного. |
Not yet, dear God." | Боже, милый, еще немного". |
So when he now came to her, after the passive and cold and seemly transports of sheer habit she began to speak of a child. | Так что теперь, когда он приходил к ней и они вяло, холодно, только по привычке совершали обряд страсти, юна начинала говорить о ребенке. |
She talked about it impersonally at first, discussing children. | Сперва она рассуждала об этом отвлеченно, как о детях вообще. |
Perhaps it was sheer and instinctive feminine cunning and indirection, perhaps not. | Возможно, "то было всего лишь инстинктивной женской уловкой, "околичностью, возможно -нет. |
Anyway, it was some time before he discovered with a kind of shock that she was discussing it as a possibility, a practical thought. | Во всяком случае, он далеко не сразу сообразил, -и был ошеломлен своим открытием, -- что обсуждает она это всерьез, как нечто вполне осуществимое. |
He said No at once. | Он тут же сказал: "Нет". |
"Why not?" she said. She looked at him, speculative. | -- Почему? -- спросила она Она смотрела на него задумчиво. |
He was thinking fast, thinking She wants to be married. | Он быстро соображал, думал Хочет замуж. |
That's it. | Вот что. |
She wants a child no more than I do.'It's just a trick,' he thought. 'I should have known it, expected it. | Ребенка хочет не больше, чем я "Просто уловка, -- соображал он. -- Этого и надо было ожидать, как же я не подумал. |
I should have cleared out of here a year ago.' | Надо было год назад отсюда убраться". |
But he was afraid to tell her this, to let the word marriage come between them, come aloud, thinking, | Но он боялся ей это сказать, боялся, чтобы слово "женитьба" не возникло между ними, не было произнесено вслух, -- прикидывал: |
'She may not have thought of it, and I will just put the notion in her head.' | "Может, она еще ничего не подумала, а я ее сам наведу на эту мысль". |
She was watching him. | Она наблюдала за ним. |
"Why not?" she said. | -- Почему -- нет? -- сказала она. |
And then something in him flashed Why not? | И где-то у него мелькнуло В самом деле -почему? |
It would mean ease, security, for the rest of your life. | Покой и обеспеченность до конца дней. |
You would never have to move again. | И никаких скитаний. |
And you might as well be married to her asthis thinking, | А чем женитьба хуже теперешнего-то и он подумал: |
'No. | "Нет. |
If I give in now, I will deny all the thirty years that I have lived to make me what I chose to be.' | Если поддамся, значит, напрасно прожил тридцать лет, чтобы стать тем, кем я решил стать". |
He said: | Он сказал: |
"If we were going to have one, I guess we would have had one two years ago." | -- Если бы мы собирались иметь ребенка, я думаю, мы заимели бы его два года назад. |
"We didn't want one then." | -- Тогда мы не хотели. |
"We don't want one now, either," he said. | -- Мы и сейчас не хотим, -- сказал он. |
That was in September. | Это было в сентябре. |
Just after Christmas she told him that she was pregnant. | Сразу после рождества она сказала ему, что беременна. |
Almost before she ceased to speak, he believed that she was lying. | Она еще не успела договорить, а он уже решил, что она лжет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать