Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So he would reach the cabin at last, after the lying and the hurry, and as he put his hand on the door, remembering the haste and thinking that in a moment he would find that it had not been necessary at all and yet to neglect which precaution he dared not, he would hate her with a fierce revulsion of dread and impotent rage. И вот, подойдя наконец к лачуге, после всего этого вранья и гонки, и взявшись за ручку двери, он думал о том, как через секунду выяснится, что спешка была напрасной, а все же отказаться от этой предосторожности он не смеет, -- и люто ненавидел ее, стервенея от страха и собственного бессилия.
Then one evening he opened the door and found the note on the cot. Но однажды вечером он открыл дверь и увидел на койке записку.
He saw it as soon as he entered, lying square and white and profoundly inscrutable against the dark blanket. Увидел, едва вошел, -- квадратную, белую, непроницаемую на темном одеяле.
He did even stop to think that he believed he knew what the message would be, would promise. Суть письма, обещание, которое в нем содержится, были настолько для него очевидны, что он ни на миг об этом не задумался.
He felt no eagerness; he felt relief. Нетерпения он не испытывал; он испытывал облегчение.
'It's over now,' he thought, not yet taking up the folded paper. 'It will be like it was before now. "Ну, все теперь, -- подумал он, еще не взяв сложенной бумажки. -- Теперь все пойдет по-старому.
No more talking about niggers and babies. Кончено с разговорами о нигерах и детях.
She has come around. Образумилась.
She has worn the other out, seen that she was getting nowhere. Это в ней перегорело, поняла, что ничего не добьется.
She sees now that what she wants, needs, is a man. Поняла теперь, что ей мужчину нужно, мужчину хочется.
She wants a man by night; what he does by daylight does not matter. Мужчина ей нужен ночью; чем он занимается днем -- не имеет значения".
He should have realised then the reason why he had not gone away. Тут он должен был бы понять, почему до сих пор не уехал.
He should have seen that he was bound just as tightly by that small square of still undivulging paper as though it were a lock and chain. Должен был бы сообразить, что затаившийся квадратик бумаги держит его крепче кандалов и замка.
He did not think of that. Но об этом он не думал.
He saw only himself once again on the verge of promise and delight. Он видел только, что ему опять светит, что впереди -- наслаждение.
It would be quieter though, now. Только теперь будет спокойней.
They would both want it so; besides the whiphand which he would now have. Они оба так захотят; кроме того, теперь на нее есть управа.
'All that foolishness,' he thought, holding the yet unopened paper in his hands; 'all that damn foolishness. She is still she and I am still I. "Дурацкие штучки, -думал он, держа в руках все еще нераскрытое письмо, -- чертовы штучки дурацкие Она так и есть она, а я так и есть я.
And now, after all this damn foolishness'; thinking how they would both laugh over it tonight, later, afterward, when the time for quiet talking and quiet laughing came: at the whole thing, at one another, at themselves. И после всего, что было, -эти дурацкие штучки", -- и представил себе, как они будут смеяться сегодня ночью -- позже, после, когда настанет время спокойно поговорить и спокойно посмеяться -- над всей историей, друг над другом, над собой.
He did not open the note at all. Он так и не раскрыл записку.
He put it away and washed and shaved and changed his clothes, whistling while he did so. Он отложил ее, вымылся, побрился и переоделся, все время насвистывая.
He had not finished when Brown came in. Не успел он закончить, как пришел Браун.
"Well, well, well," Brown said. -- Так, так, так, -- сказал Браун.
Christmas said nothing. Кристмас ничего не ответил.
He was facing the shard of mirror nailed to the wall, knotting his tie. Он смотрелся в зеркальце, прибитое к стене, и завязывал галстук.
Brown had stopped in the center of the floor: a tall, lean, young man in dirty overalls, with a dark, weakly handsome face and curious eyes. Браун стал посреди комнаты: высокий, сухощавый молодой человек, в грязном комбинезоне, со смуглым, безвольно-миловидным лицом и любопытными глазами.
Beside his mouth there was a narrow scar as white as a thread of spittle. Возле рта у него был тоненький шрам, белый, как нитка слюны.
After a while Brown said: "Looks like you are going somewhere." Немного погодя Браун сказал: -- Кажись, ты куда-то налаживаешься?
"Does it?" Christmas said. -- Да ну? -- сказал Кристмас.
He did not look around. Он не обернулся.
He whistled monotonously but truly: something in minor, plaintive and negroid. Он насвистывал, монотонно, но не фальшивя -что-то минорное, жалобное, негритянское.
"I reckon I won't bother to clean up none," Brown said, "seeing as you are almost ready." -- Я думаю, мне уж не стоит мыться, -- сказал Браун, -- раз ты собрался.
Christmas looked back at him. Кристмас обернулся к нему:
"Ready for what?" -- Куда собрался?
"Ain't you going to town?" -- Разве ты не в город?
"Did I ever say I was?" Christmas said. He turned back to the glass. -- А кто тебе сказал? -- спросил Кристмас И отвернулся к зеркалу.
"Oh," Brown said. -- Ага, -- сказал Браун.
He watched the back of Christmas's head. "Well, I reckon from that that you're going on private business." He watched Christmas. "This here's a cold night to be laying around on the wet ground without nothing under you but a thin gal." Он смотрел Кристмасу в затылок. -- Значит, надо понимать, у тебя свои дела -- Он наблюдал за Кристмасом. -- Ночь больно холодна, чтобы лежать на сырой земле, когда подстилки-то всего -- худая девочка.
"Ain't it, though?" Christmas said, whistling, preoccupied and unhurried. -- Не может быть, -- сказал Кристмас и продолжал насвистывать, сосредоточенно и неторопливо завязывая галстук.
He turned and picked up his coat and put it on, Brown still watching him. Потом повернулся, поднял и надел пиджак; Браун наблюдал за ним.
He went to the door. "See you in the morning," he said. Кристмас двинулся к двери. -- До завтра, -- сказал он.
The door did not close behind him. Дверь за ним не закрылась.
He knew that Brown was standing in it, looking after him. Он знал, что Браун стоит на пороге и смотрит ему в спину.
But he did not attempt to conceal his purpose. Но он не собирался заметать следы.
He went on toward the house. Пошел прямо к дому.
'Let him watch,' he thought. 'Let him follow me if he wants to.' "Пускай смотрит, -- подумал он. -- Пускай проводит, если хочется".
The table was set for him in the kitchen. Стол в кухне был для него накрыт.
Before sitting down he took the unopened note from his pocket and laid it beside his plate. Прежде чем сесть, он вынул из кармана нераскрытую записку и положил рядом с тарелкой.
It was not enclosed, not sealed; it sprang open of its own accord, as though inviting him, insisting. Записка была без конверта, не запечатана, и раскрылась сама собой, словно приглашая прочесть, настаивая.
But he did not look at it. Но он в нее не заглянул.
He began to eat. Он принялся за еду.
He ate without haste. Ел не спеша.
He had almost finished when he raised his head suddenly, listening. Он уже почти кончил, как вдруг поднял голову и прислушался.
Then he rose and went to the door through which he had entered, with the noiselessness of a cat, and jerked the door open suddenly. Потом встал, беззвучно, как кошка, подкрался к входной двери и рывком распахнул ее.
Brown stood just outside, his face leaned to the door, or where the door had been. За порогом, прислонясь лицом к двери, -- вернее, к тому месту, где она была, -- стоял Браун.
The light fell upon his face and upon it was an expression of intent and infantile interest which became surprise while Christmas looked at it, then it recovered, falling back a little. Когда свет упал на его лицо, на нем был написан напряженный детский интерес; на глазах у Кристмаса он сменился удивлением, затем лицо отдернулось и приобрело нормальный вид.
Brown's voice was gleeful though quiet, cautious, conspiratorial, as if he had already established his alliance and sympathy with Christmas, unasked, and without waiting to know what was going on, out of loyalty to his partner or perhaps to abstract man as opposed to all woman. Г олос у Брауна был торжествующий, но при этом тихий, осторожный, заговорщицкий, словно он уже принял сторону Кристмаса, заключил союз, не дожидаясь, когда его попросят, не вникая в суть дела -- просто из солидарности с товарищем -- или мужчиной вообще противу женщины.
"Well, well, well," he said. "So this is where you tomcat to every night. -- Так, так, так, -- сказал он. -- Значит, вот куда ты шастаешь по ночам.
Right at our front door, you might say-" Прямо, можно сказать, под носом...
Without saying a word Christmas struck him. Не говоря ни слова, Кристмас ударил его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x