Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The blow did not fall hard, because Brown was already in innocent and gleeful backmotion, in midsnicker as it were. Удар получился не сильный, потому что Браун уже пятился с невинным и радостным ржанием.
The blow cut his voice short off; moving, springing backward, he vanished from the fall of light, into the darkness, from which his voice came, still not loud, as if even now he would not jeopardise his partner's business, but tense now with alarm, astonishment: От удара смех его пресекся; отпрянув, выпрыгнув из снопа света, Браун исчез в темноте, и оттуда опять послышался его голос, по-прежнему тихий, словно он даже теперь не хотел помешать планам товарища, но не спокойный -- удивленный, испуганный
"Don't you hit me!" "Только ударь еще!"
He was the taller of the two: a gangling shape already in a ludicrous diffusion of escape as if he were on the point of clattering to earth in complete disintegration as he stumbled backward before the steady and still silent advance of the other. Кристмас наступал неторопливо и молча, Браун пятился; он был выше ростом, но долговязая его фигура, уже нелепо скомканная бегством, казалось, вот-вот рассыплется окончательно и, гремя, повалится на землю.
Again Brown's voice came, high, full of alarm and spurious threat: Снова послышался его голос, высокий, полный испуга и недостоверной угрозы:
"Don't you hit me!" "Только ударь еще!"
This time the blow struck his shoulder as he turned. На этот раз удар пришелся в плечо, когда он поворачивался.
He was running now. Браун пустился наутек.
He ran for a hundred yards before he slowed, looking back. Он отбежал метров на сто, прежде чем замедлил шаги и посмотрел назад.
Then he stopped and turned. Потом стал и обернулся.
"You durn yellowbellied wop," he said, in a tentative tone, jerking his head immediately, as if his voice had made more noise, sounded louder, than he had intended. "Итальяшка желтобрюхий", -- сказал он для пробы -- и тут же дернул головой, словно не рассчитал громкости, произвел больше шума, чем хотел.
There was no sound from the house; the kitchen door was dark again, closed again. Из дома не доносилось ни звука; кухонная дверь опять была темна, опять закрыта.
He raised his voice a little: Он повторил погромче.
"You durn yellowbellied wop! "Итальяшка желтобрюхий!
I'll learn you who you are monkeying with." Я тебе покажу, как валять дурака".
There came no sound anywhere. Нигде ни звука.
It was chilly. Холод.
He turned and went back to the cabin, mumbling to himself. Он повернулся и, ворча, пошел к хибарке.
When Christmas reentered the kitchen he did not even look back at the table on which lay the note which he had not yet read. Вернувшись на кухню, Кристмас даже не взглянул на стол, где лежала непрочтенная записка.
He went on through the door which led into the house and on to the stairs. Прошел прямо к двери в дом, на лестницу.
He began to mount, not fast. He mounted steadily; he could now see the bedroom door, a crack of light, firelight, beneath it. Начал подыматься, не спеша Он поднимался размеренно; увидел дверь в спальню, в щели под ней -- свет, свет камина.
He went steadily on and put his hand upon the door. Не спеша подошел к двери и взялся за ручку.
Then he opened it and he stopped dead still. Потом открыл ее и остановился как вкопанный.
She was sitting at a table, beneath the lamp. He saw a figure that he knew, in a severe garment that he knew-a garment that looked as if it had been made for and worn by a careless man. Она сидела за столом, под лампой Он увидел знакомую фигуру, в знакомой строгой одеждеодежде, выглядевшей так, как будто ее сшили и дали носить безразличному к своей внешности мужчине.
Above it he saw a head with hair just beginning to gray drawn gauntly back to a knot as savage and ugly as a wart on a diseased bough. Потом увидел голову, волосы с проседью, стянутые в узел, тугой и уродливый, как нарост на больном суку.
Then she looked up at him and he saw that she wore steelrimmed spectacles which he had never seen before. Она подняла голову, и он увидел очки в стальной оправе, которых она прежде не носила.
He stood in the door, his hand still on the knob, quite motionless. Он стоял в дверях, все еще держась за ручку, и не двигался.
It seemed to him that he could actually hear the words inside him: You should have read that note. Ему казалось, что внутри у себя он действительно слышит слова Надо было прочесть записку.
You should have read that note thinking, Надо было прочесть записку и думал:
' I am going to do something. "Я что-то сделаю.
Going to do something.' Что-то сделаю".
He was still hearing that while he stood beside the table on which papers were scattered and from which she had not risen, and listened to the calm enormity which her cold, still voice unfolded, his mouth repeating the words after her while he looked down at the scattered and enigmatic papers and documents and thinking fled smooth and idle, wondering what this paper meant and what that paper meant. Он все еще слышал это, когда стоял у заваленного бумагами стола, из-за которого она даже не поднялась, и слушал ровный холодный голос, склонявший его к чемуто немыслимому, и язык его повторял за ней слова, глаза смотрели на разбросанные загадочные бумаги, документы, а в мыслях вертелось плавно и праздно что означает та бумажка? что означает эта?
"To school," his mouth said. "В школу", -- повторил его язык.
"Yes," she said. "They will take you. -- Да, -- сказала она. -- Тебя примут.
Any of them will. Любая из них примет.
On my account. За мой счет.
You can choose any one you want among them. Можешь выбрать из них любую.
We won't even have to pay." Нам даже не придется платить.
"To school," his mouth said. "A nigger school. -- В школу, -- повторил его язык. -- В школу для нигеров.
Me." Мне
"Yes. -- Да.
Then you can go to Memphis. А потом поедешь в Мемфис.
You can read law in Peebles's office. Можешь изучать право в конторе Пиблса.
He will teach you law. Он тебя обучит.
Then you can take charge of all the legal business. Тогда ты сможешь взять на себя все юридические дела.
All this, all that he does, Peebles does." Все, что вот здесь, -- все, чем занимается он, Пиблс.
"And then learn law in the office of a nigger lawyer," his mouth said. -- А потом изучать право в конторе нигера-адвоката, -- сказал его язык.
"Yes. - - Да
Then I will turn over all the business to you, all the money. Тогда я передам тебе все дела, все деньги.
All of it. Целиком.
So that when you need money for yourself you could ... you would know how; lawyers know how to do it so that it ... You would be helping them up out of darkness and none could accuse or blame you even if they found out ... even if you did not replace ... but you could replace the money and none would ever know. ..." Так что когда тебе самому понадобятся деньги, ты сможешь... ты сумеешь распорядиться; гористы знают, как это сделать, чтобы... ты поведешь их к свету, и никто не сможет обвинить или упрекнуть тебя, даже если узнают... даже если бы ты не вернул... но ты бы мог вернуть деньги, и никто бы даже не узнал...
"But a nigger college, a nigger lawyer," his voice said, quiet, not even argumentative; just promptive. -- Нет -- в негритянский колледж? к нигеру-адвокату? -- произнес его голос спокойно, и не как возражение даже -- просто напоминая.
They were not looking at one another; she had not looked up since he entered. Они не глядели друг на друга; она ни разу не взглянула на него с тех пор, как он вошел.
"Tell them," she said. -- Скажи им.
"Tell niggers that I am a nigger too?" She now looked at him. -- Сказать нигерам, что я сам нигер? -- Наконец она посмотрела на него.
Her face was quite calm. Лицо у нее было спокойное.
It was the face of an old woman now. Теперь это было лицо пожилой женщины.
"Yes. -- Да
You'll have to do that. Придется.
So they won't charge you anything. On my account." Чтобы с тебя не брали денег За мой счет.
Then it was as if he said suddenly to his mouth: Тут он будто приказал своему языку:
' Shut up. "Хватит.
Shut up that drivel. Хватит молоть.
Let me talk.' Дай мне сказать".
He leaned down. Он наклонился к ней.
She did not move. Она не шевелилась.
Their faces were not a foot apart: the one cold, dead white, fanatical, mad; the other parchmentcolored, the lip lifted into the shape of a soundless and rigid snarl. Их лица почти соприкасались: одно-холодное, мертвенно-бледное, фанатичное, безумное" другое -- пергаментное, издевательски и беззвучно ощерившееся.
He said quietly: Он тихо сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x