Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He discovered now that he had been expecting her to tell him that for three months. Теперь он сообразил, что ждал от нее этих слов уже больше трех месяцев.
But when he looked at her face, he knew that she was not. Но, посмотрев на ее лицо, он понял, что она не лгала.
He believed that she also knew that she was not. Поверил, что она знает, что не лжет.
He thought, Он подумал:
' Here it comes. "Вот оно.
She will say it now: marry. Сейчас она скажет, женись.
But I can at least get out of the house first.' Но я, по крайней мере, могу вперед выскочить из дома".
But she did not. Однако она не сказала.
She was sitting quite still on the bed, her hands on her lap, her still New England face (it was still the face of a spinster: prominently boned, long, a little thin, almost manlike: in contrast to it her plump body was more richly and softly animal than ever) lowered. Она сидела на кровати неподвижно, сложив руки на коленях, потупив неподвижное лицо (лицо северянки и все еще старой девы: с четким костяком, длинное, худоватое, почти мужеподобное; в противоположность ему, ее полное тело выглядело как никогда сдобным и по-животному спелым).
She said, in a tone musing, detached, impersonal: Она сказала -- задумчиво, бесстрастно, словно о ком-то постороннем: "...
"A full measure. Полной мерой.
Even to a bastard negro child. Даже незаконным ребенком от негра.
I would like to see father's and Calvin's faces. Хотела бы я видеть папино лицо и Калвина.
This will be a good time for you to run, if that's what you want to do." Теперь тебе самое время бежать, если ты надумал".
But it was as though she were not listening to her own voice, did not intend for the words to have any actual meaning: that final upflare of stubborn and dying summer upon which autumn, the dawning of halfdeath, had come unawares. Но она как будто не слушала собственного голоса, не вкладывала в слова никакого смысла: последний всплеск упрямого умирающего лета, когда предвестием полусмерти осень уже настигла его.
' It's over now,' she thought quietly; 'finished.' "Теперь все, -- спокойно думала она. -- Кончено".
Except the waiting, for one month more to pass, to be sure; she had learned that from the negro women, that you could not always tell until after two months. Все -- кроме ожидания, пока пройдет еще месяц, чтобы убедиться окончательно; это она узнала от негритянок -- что иногда только на третьем месяце можно сказать наверняка.
She would have to wait another month, watching the calendar. Ей придется ждать еще месяц, следить по календарю.
She made a mark on the calendar to be sure, so there would be no mistake; through the bedroom window she watched that month accomplish. Она сделала на календаре отметку, чтобы не ошибиться; из окна спальни она наблюдала, как этот месяц истекает.
A frost had come, and some of the leaves were beginning to turn. Подморозило, кое-где пожелтели листья.
The marked day on the calendar came and passed; she gave herself another week, to be doubly sure. Отмеченный в календаре день настал и прошел; для верности она дала себе еще неделю.
She was not elated, since she was not surprised. Она не ликовала, поскольку другого и не ждала.
"I am with child," she said, quietly, aloud. "У меня будет ребенок", -- спокойно сказала она вслух.
' I'll go tomorrow,' he told himself, that same day. "Завтра уйду", -- сказал он себе в тот же день.
' I'll go Sunday,' he thought. И подумал: "Уйду в воскресенье.
'I'll wait and get this week's pay, and then I am gone: He began to look forward to Saturday, planning where he would go. Дождусь недельной получки -- и до свиданья". С нетерпением стал ждать субботы, прикидывая, куда поедет.
He did not see her all that week. Всю неделю он с ней не встречался.
He expected her to send for him. Думал, что она его позовет.
When he entered or left the cabin he would find himself avoiding looking toward the house, as he had during the first week he was there. Заметил, что, входя к себе в хибарку и выходя, избегает смотреть на дом, как в первые недели.
He did not see her at all: Now and then he would see the negro women, in nondescript garments against the autumn chill, coming or going along the worn paths, entering or leaving the house. Он не видел ее совсем. Время от времени он видел негритянок, когда, укрывшись коекак от осеннего холода, они шли привычными тропинками к дому или от дома, входили или выходили.
But that was all. Но и только.
When Saturday came, he did not go. Наступила суббота, и он не уехал.
'Might as well have all the jack I can get,' he thought. 'If she ain't anxious for me to clear out, no reason why I should be. "Подсоберука еще деньжат, -- думал он. -- Если она меня не гонит, мне тоже не к спеху.
I'll go next Saturday.' Уеду в следующую субботу".
He stayed on. Он остался.
The weather remained cold, bright and cold. Погода стояла холодная, ясная и холодная.
When he went to bed now in his cotton blanket, in the draughty cabin, he would think of the bedroom in the house, with its fire, its ample, quilted, lintpadded covers. Улегшись под бумажным одеялом в насквозь продуваемой хибарке, он думал о спальне в доме, с ее камином, широкими, пышными стегаными одеялами.
He was nearer to selfpity than he had ever been. Он готов был себя пожалеть, чего с ним никогда не случалось.
'She might at least send me another blanket,' he thought. "Могла хотя бы предложить мне другое одеяло", -- думал он.
So might he have bought one. Мог бы и сам купить.
But he did not. Но не покупал.
Neither did she. А она не предлагала.
He waited. Он ждал.
He waited what he thought was a long time. Ждал, как ему показалось, долго.
Then one evening in February he returned home and found a note from her on his cot. И вот однажды вечером в феврале он вернулся домой и нашел на койке ее записку.
It was brief; it was an order almost, directing him to come to the house that night. Короткую, почти приказ -- явиться ночью в дом.
He was not surprised. Он не удивился.
He had never yet known a woman who, without another man available, would not come around in time. Он ни разу не встречал женщины, которая не образумилась бы рано или поздно, если не имела другого мужчины взамен.
And he knew now that tomorrow he would go. Теперь он знал, что завтра уйдет.
'This must be what I have been waiting for,' he thought; 'I have Just been waiting to be vindicated.' "Вот чего я, наверно, дожидался, -- подумал он. -Ждал, когда смогу отплатить".
When he changed his clothes, he shaved also. He prepared himself like a bridegroom, unaware of it. Он не только переоделся, но и побрился Он собирался, как жених, сам того не сознавая.
He found the table set for him in the kitchen, as usual; during all the time that he had not seen her, that had never failed. В кухне стол для него был накрыт, как обычно; за все время, что он с ней не виделся, об ужине она не забыла ни разу.
He ate and went upstairs. Он поел и отправился наверх.
He did not hurry. Не спеша.
'We got all night,' he thought. 'It'll be something for her to think about tomorrow night and the next one, when she finds that cabin empty. "У нас вся ночь впереди, -- думал он. -- Ей будет о чем вспомнить завтра и послезавтра ночью, когда увидит, что в хибарке пусто".
She was sitting before the fire. Она видела у камина.
She did not even turn her head when he entered. И когда он вошел, даже не повернула головы.
"Bring that chair up with you," she said. "Подвинь себе стул", -сказала она.
This was how the third phase began. Так началась третья фаза.
It puzzled him for a while, even more than the other two. Поначалу она озадачила его даже больше, чем первые две.
He had expected eagerness, a kind of tacit apology; or lacking that, an acquiescence that wanted only to be wooed. Он ожидал пыла, молчаливого признания вины; на худой конец -сговорчивости, если он начнет ее обхаживать.
He was prepared to go that length, even. Он готов был даже на это.
What he found was a stranger who put aside with the calm firmness of a man his hand when at last and in a kind of baffled desperation he went and touched her. Но встретила его чужая женщина, которая со спокойной мужской твердостью отвела его руку, когда он, окончательно потерявшись, попробовал ее обнять.
"Come on," he said, "if you have something to tell me. -- Давай, -- сказал он -- Если у тебя ко мне разговор.
We always talk better afterward. It won't hurt the kid, if that's what you have been afraid of." После этого разговор у нас лучше вяжется Ребенку ничего не сделается, не бойся.
She stayed him with a single word; for the first time he looked at her face: he looked upon a face cold, remote, and fanatic. Она остановила его одним словом; впервые он взглянул на ее лицо: увидел лицо холодное, отрешенное и фанатическое.
"Do you realise," she said, "that you are wasting your life?" And he sat looking at her like a stone, as if he could not believe his own ears. -- Понимаешь ли ты, -- спросила она, -- что попусту тратишь жизнь? -- И он смотрел на нее, окаменев, словно не мог поверить своим ушам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x