Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It took him some time to comprehend what she meant. До него не сразу дошел смысл ее слов.
She did not look at him at all. Она ни разу на него не взглянула.
She sat looking into the fire, her face cold, still, brooding, talking to him as if he were a stranger, while he listened in outraged amazement. Она сидела с холодным, неподвижным лицом, задумчиво глядя в камин, и разговаривала с ним, как с чужим, а он слушал ее оскорбленно и с изумлением.
She wanted him to take over all her business affairs-the correspondence and the periodical visits-with the negro schools. Она хотела, чтобы он взял на себя все ее дела с негритянскими школами -- и переписку, и регулярные осмотры.
She had the plan all elaborated. Весь план у нее был продуман.
She recited it to him in detail while he listened in mounting rage and amazement. Она излагала его в подробностях, а он слушал с растущим гневом и изумлением.
He was to have complete charge, and she would be his secretary, assistant: they would travel to the schools together, visit in the negro homes together; listening, even with his anger, he knew that the plan was mad. Руководство переходит к нему, а она будет его секретарем, помощником: они будут вместе ездить по школам, вместе посещать дома негров; при всем своем возмущении он понимал, что план этот безумен.
And all the while her calm profile in the peaceful firelight was as grave and tranquil as a portrait in a frame. Но ее спокойный профиль в мирном свете камина был безмятежен и строг, как портрет в раме.
When he left, he remembered that she had not once mentioned the expected child. Выйдя от нее, он вспомнил, что она ни разу не упомянула о ребенке.
He did not yet believe that she was mad. He thought that it was because she was pregnant, as he believed that was why she would not let him touch her. Он еще не верил, что она сошла с ума Он думал, что всему виной -беременность, что из-за этого она и дотронуться до себя не позволяет.
He tried to argue with her. Он попробовал спорить с ней.
But it was like trying to argue with a tree: she did not even rouse herself to deny, she just listened quietly and then talked again in that level, cold tone as if he had never spoken. Но это было все равно, что спорить с деревом, она даже возражать не стала -- спокойно выслушала его и хладнокровно продолжала говорить свое, как будто он не сказал ни слова.
When he rose at last and went out he did not even know if she was aware that he had gone. Когда он встал наконец и вышел, он даже не был уверен, что она это заметила.
He saw her but once more within the next two months. За следующие два месяца он видел ее только раз.
He followed his daily routine, save that he did not approach the house at all now, taking his meals downtown again, as when he had first gone to work at the mill. День у него проходил как всегда, с той только разницей, что он вообще не приближался к дому и опять ел в городе, как в первые месяцы работы на фабрике.
But then, when he first went to work, he would not need to think of her during the day; he hardly ever thought about her. Но в ту пору -когда он только начинал работать -ему не приходилось думать о ней днем; он вообще едва ли о ней думал.
Now he could not help himself. А теперь он ничего не мог с собой поделать.
She was in his mind so constantly that it was almost as if he were looking at her, there in the house, patient, waiting, inescapable, crazy. В мыслях его она была все время, чуть ли не перед глазами стояла -- терпеливо ждущая его в доме, неотвязная, безумная.
During the first phase it had been as though he were outside a house where snow was on the ground, trying to get into the house; during the second phase he was at the bottom of a pit in the hot wild darkness; now he was in the middle of a plain where there was no house, not even snow, not even wind. В первой фазе он жил как бы на улице, на земле, покрытой снегом, и пытался попасть в дом; во второй -- на дне ямы, в жаркой бешеной темноте; теперь он очутился посреди равнины, где не было ни дома, ни снега, ни даже ветра.
He began now to be afraid, whose feeling up to now had been bewilderment and perhaps foreboding and fatality. He now had a partner in his whiskey business: a stranger named Brown who had appeared at the mill one day early in the spring, seeking work. Теперь он начал бояться -- он, которым владело до сих пор недоумение и еще, пожалуй, -предчувствие недоброго, обреченность Теперь у него был компаньон в торговле виски: новый рабочий по фамилии Браун, поступивший на фабрику ранней весной.
He knew that the man was a fool, but at first he thought, Кристмас понимал, что этот человек дурак, но сначала думал:
'At least he will have sense enough to do what I tell him to do. "Делать то, что я скажу, -- на это, по крайней мере, ума у него хватит.
He won't have to think himself at all'; it was not until later that he said to himself: Самому ему думать вообще не придется"; и лишь спустя какое-то время сказал себе:
'I know now that what makes a fool is an inability to take even his own good advice.' He took Brown because Brown was a stranger and had a certain cheerful and unscrupulous readiness about him, and not overmuch personal courage, knowing that in the hands of a judicious man, a coward within his own limitations can be made fairly useful to anyone except himself. "Теперь я знаю, что такое дурак, -- это тот, кто даже своего доброго совета не послушается" Он взял Брауна, потому что Браун был пришлый и была в нем какая-то веселая и шустрая неразборчивость и не слишком много отваги -зная, что в руках рассудительного человека трус, при всех его несовершенствах, может оказаться довольно полезным -- для всех, кроме себя самого.
His fear was that Brown might learn about the woman in the house and do something irrevocable out of his own unpredictable folly. Он боялся, что Браун узнает про женщину в доме и по непредсказуемой своей глупости поломает ему все дело.
He was afraid that the woman, since he had avoided her, might take it into her head to come to the cabin some night. Он опасался, что женщине, поскольку он ее избегал, взбредет в голову прийти как-нибудь ночью в хибарку.
He had not seen her but once since February. That was when he sought her to tell her that Brown was coming to live with him in the cabin. С февраля он виделся с ней только раз -- когда Пришел сказать, что в хибарке с ним будет жить Браун.
It was on Sunday. Это было в воскресенье.
He called her, and she came out to where he stood on the back porch and listened quietly. Он окликнул ее, она вышла к нему на заднее крыльцо и спокойно его выслушала.
"You didn't have to do that," she said. "В этом не было нужды", -сказала она.
He didn't understand then what she meant. Тогда он не понял, что она имела в виду.
It was not until later that thinking again flashed, complete, like a printed sentence: She thinks that I brought him out here to keep her off. И только впоследствии в голове вдруг возникло -целиком, опять как отпечатанная фраза Она думает, я притащил его сюда, чтобы ее отвадить.
She believes that I think that with him there, she won't dare come down to the cabin; that she will have to let me alone. Решила, будто я думаю, что при нем она побоится Прийти в хибарку, что ей придется оставить меня в покое
Thus he put his belief, his fear of what she might do, into his own mind by believing that he had put it into hers. Так эту мысль, этот страх перед возможным ее поступком он заронил в себе сам, думая, что заронил в ней.
He believed that, since she had thought that, that Brown's presence would not only not deter her: it would be an incentive for her to come to the cabin. Ему казалось, что, раз она так думает, присутствие Брауна не только не отпугнет ее: оно побудит ее прийти в хибарку.
Because of the fact that for over a month now she had done nothing at all, made no move at all, he believed that she might do anything. Из-за того, что уже больше месяца она ничего не предпринимала, не делала никаких шагов к сближению, ему казалось, будто она способна на все.
Now he too lay awake at night. Теперь он сам лежал по ночам без сна.
But he was thinking, Но он думал:
' I have got to do something. "Я должен что-то вделать.
There is something that I am going to do.' Что-то я, кажется, сделаю".
So he would trick and avoid Brown in order to reach the cabin first. И он хитрил, старался улизнуть от Брауна и прийти домой первым.
He expected each time to find her waiting. Всякий раз боялся, что застанет ее там.
When he would reach the cabin and find it empty, he would think in a kind of impotent rage of the urgency, the lying and the haste, and of her alone and idle in the house all day, with nothing to do save to decide whether to betray him at once or, torture him a little longer. А подойдя к хибарке и обнаружив, что она пуста, испытывал бессильную ярость оттого, что должен бояться, врать, спешить, а она себе посиживает дома и только тем занята, что раздумывает, предать его сейчас или помучить еще немного.
By ordinary he would not have minded whether Brown knew about their relations or not. В другое время ему было бы все равно, знает Браун об их отношениях или нет.
He had nothing in his nature of reticence or of chivalry toward women. Скрытность или рыцарское отношение к женщине были не в его характере.
It was practical, material. Вопрос был практический, деловой.
He would have been indifferent if all Jefferson knew he was her lover: it was that he wanted no one to begin to speculate on what his private life out there was because of the hidden whiskey which was netting him thirty or forty-dollars a week. Его бы нисколько не смутило, если бы даже весь Джефферсон знал, что он ее любовник. Подпольное виски и тридцать-сорок долларов чистого дохода в неделю -- вот из-за чего Он не хотел, чтобы посторонние вникали в его частную жизнь.
That was one reason. Это -- одна причина.
Another reason was vanity. He would have died or murdered rather than have anyone, another man, learn what their relations had now become. Другой причиной было тщеславие Он скорей бы убил или умер, чем позволил кому-нибудь, все равно кому, узнать, во что превратились их отношения.
That not only had she changed her life completely, but that she was trying to change his too and make of him something between a hermit and a missionary to negroes. Что она не только свою жизнь перевернула, но и его пытается перевернуть, сделать из него не то отшельника, не то миссионера среди негров.
He believed that if Brown learned the one, he must inevitably learn the other. Он был уверен, что если Браун хоть что-нибудь о них узнает, он неизбежно узнает и все остальное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x