Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You're old. | -- Ты старая. |
I never noticed that before. An old woman. | Раньше я не замечал Старуха. |
You've got gray in your hair." She struck him, at once, with her flat hand, the rest of her body not moving at all. | У тебя седина в волосах. -Она ударила его сразу, ладонью, не меняя позы. |
Her blow made a flat sound; his blow as close upon it as echo. | На шлепок пощечины его удар отозвался, как эхо. |
He struck with his fist, then in that long blowing wind he jerked her up from the chair and held her, facing him, motionless, not a flicker upon her still face, while the long wind of knowing rushed down upon him. "You haven't got any baby," he said. "You never had one. | Он ударил кулаком, потом под вновь налетевшим на него протяжным ветром сдернул ее со стула, притянул к себе, глядя в неподвижное, бестрепетное лицо -- и понимание рушилось на него протяжным ветром. -- Нет у тебя никакого ребенка, -- сказал он. -- И никогда не было. |
There is not anything the matter with you except being old. | Ничего с тобой не случилось, кроме старости. |
You just got old and it happened to you and now you are not any good anymore. | Ты просто стала старая, и у тебя кончилось -- и ни на что ты больше не годишься. |
That's all that's wrong with you." He released her and struck her again. | Вот и вся твоя неисправность. -- Он отпустил ее и ударил снова. |
She fell huddled onto the bed, looking up at him, and he struck her in the face again and standing over her he spoke to her the words which she had once loved to hear on his tongue, which she used to say that she could taste there, murmurous, obscene, caressing. "That's all. | Она повалилась на кровать, глядя на него, а он снова ударил ее по лицу и стоял над ней, выплевывая слова, которые она так любила когдато слушать и говорила, что ощущает их там -- шепотную, непотребную ласку. -- Вот и все. |
You're just worn out. | Ты просто сносилась. |
You're not any good anymore. | Ты больше ни на что не годна. |
That's all." | Вот и все. |
She lay on the bed, on her side, her head turned and looking up at him across her bleeding mouth. | Она лежала на боку, повернув к нему лицо с окровавленным ртом, и глядела на него. |
"Maybe it would be better if we both were dead," she said. | -- Лучше бы нам обоим умереть, -- сказала она. |
He could see the note lying on the blanket as soon as he opened the door. | Он видел записку на одеяле, как только открывал дверь. |
Then he would go and take it up and open it. | Потом он подходил, брал ее и разворачивал. |
He would now remember the hollow fencepost as something of which he had heard told, as having taken place in another life from any that he had ever lived. | Полый заборный столб теперь вспоминался как что-то из чужих рассказов, как что-то из другой жизни, которой он никогда не жил. |
Because the paper, the ink, the form and shape, were the same. | Потому что бумага, чернила, форма и вид были те же. |
They had never been long; they were not long now. | Записки никогда не были длинными; не были длинными и теперь. |
But now there was nothing evocative of unspoken promise, of rich and unmentionable delights, in them. | Но теперь ничто не напоминало в них о немом обещании, о радостях, не облачимых в слова. |
They were now briefer than epitaphs and more terse than commands. | Теперь они была кратки, как эпитафии, и сжаты, как команды. |
His first impulse would be to not go. | Первое его побуждение было -- не идти. |
He believed that he dared not go. | Он думал, что у него не хватает духу пойти. |
Then he knew that he dared not fail to go. | Потом понял, что у него не хватает духу не пойти. |
He would not change his clothes now. | Теперь он не переодевался. |
In his sweatstained overalls he would traverse the late twilight of May and enter the kitchen. | В пропотевшем комбинезоне он нырял в поздние майские сумерки и появлялся на кухне. |
The table was never set with food for him now. | Стол для него больше не накрывали. |
Sometimes he would look at it as he passed and he would think, | Иногда он смотрел на него, проходя мимо, и думал: |
' My God. | "Господи. |
When have I sat down in peace to eat.' | Когда же я мог сесть и спокойно поужинать?" |
And he could not remember. | И не мог вспомнить. |
He would go on into the house and mount the stairs. | Он входил в дом и поднимался по лестнице. |
Already he would be hearing her voice. | Еще по дороге слышал ее голос. |
It would increase as he mounted and until he reached the door to the bedroom. | Голос становился громче по мере того, как он поднимался и подходил к двери в спальню. |
The door would be shut, locked; from beyond it the monotonous steady voice came. | Дверь -- закрыта, заперта; монотонный голос слышался из-за нее. |
He could not distinguish the words; only the ceaseless monotone. | Он не мог разобрать слов; только монотонное гудение. |
He dared not try to distinguish the words. He did not dare let himself know what she was at. | У него не хватало духу разобрать слова У него не хватало духу понять, чем она занята. |
So he would stand there and wait, and after a while the voice would cease and she would open the door and he would enter. | И он стоял и ждал, и немного погодя голос обрывался, она отпирала дверь, и он входил. |
As he passed the bed he would look down at the floor beside it and it would seem to him that he could distinguish the prints of knees and he would jerk his eyes away as if it were death that they had looked at. | Проходя мимо кровати, он бросал взгляд на пол, ему казалось, что он различает отпечатки колен, и он сразу отводил глаза, как будто увидел смерть. |
Likely the lamp would not yet be lighted. | Обычно лампа еще не горела. |
They did not sit down. | Они не садились. |
Again they stood to talk, as they used to do two years ago; standing in the dusk while her voice repeated its tale: "... not to school, then, if you don't want to go ... | Они опять разговаривали стоя, как два года назад -- стоя в потемках -- и голос ее заводил старую песню: "... ну тогда не в школу, если ты не хочешь... |
Do without that ... | Можно обойтись без этого... |
Your soul. | О своей душе. |
Expiation of ..." And he waiting, cold, still, until she had finished: "... hell ... forever and ever and ever ..." | Искупление..." И он, холодный, неподвижный, ждал, когда она закончит: "... ад, вечные, вечные муки..." |
"No," he said. | -- Нет, -- говорил он. |
And she would listen as quietly, and he knew that she was not convinced and she knew that he was not. | И она выслушивала его так же спокойно, а он знал, что не переубедил ее, и она знала, что не переубедила его. |
Yet neither surrendered; worse: they would not let one another alone; he would not even go away. | Но ни он, ни она не сдавались: хуже того: не оставляли друг друга в покое: он даже не уходил. |
And they would stand for a while longer in the quiet dusk peopled, as though from their loins, by a myriad ghosts of dead sins and delights, looking at one another's still and fading face, weary, spent, and indomitable. | И стояли в тихой полутьме, населенной, словно потомством их, несметными тенями былых грехов и наслаждений, обратив друг к другу неподвижные, съедаемые мраком лица, усталые, опустошенные и непокорные. |
Then he would leave. | Потом он уходил. |
And before the door had shut and the bolt had shot to behind him, he would hear the voice again, monotonous, calm, and despairing, saying what and to what or whom he dared not learn nor suspect. | И пока не хлопнула дверь, не лязгнул засов за спиной, до него доносился голос, монотонный, спокойный, отчаянный, говоривший о том и с тем, о чем и о ком у него не хватало духу узнать и догадываться. |
And as he sat in the shadows of the ruined garden on that August night three months later and heard the clock in the courthouse two miles away strike ten and then eleven, he believed with calm paradox that he was the volitionless servant of the fatality in which he believed that he did not believe. | И три месяца спустя, в ту августовскую ночь, когда он сидел под деревьями заглохшего парка и слышал, как часы на суде в двух милях отсюда пробили десять, а потом одиннадцать, ум его уже был опрокинут спокойным убеждением, что он -безропотный слуга рока, в который, как ему казалось, он не верил. |
He was saying to himself I had to do it already in the past tense; I had to do it. | Он говорил себе Я должен, был это сделать -- уже в прошедшем времени -- Я должен был это сделать. |
She said so herself. | Она сама так сказала. |
She had said it two nights ago. | Она сказала это две ночи назад. |
He found the note and went to her. | Он нашел записку и отправился к ней. |
As he mounted the stairs the monotonous voice grew louder, sounded louder and clearer than usual. | По мере того как он поднимался по лестнице, монотонный голос делался громче, звучал громче и яснее, чем обычно. |
When he reached the top of the stairs he saw why. | Когда он взошел наверх, он "увидел почему. |
The door was open this time, and she did not rise from where she knelt beside the bed when he entered. | Дверь на этот раз была раскрыта, а она продолжала стоять на коленях у кровати и не поднялась при его появлении. |
She did not stir; her voice did not cease. | Она не шелохнулась; голос ее не смолк. |
Her head was not bowed. | Головы она не склонила. |
Her face was lifted, almost with pride, her attitude of formal abjectness a part of the pride, her voice calm and tranquil and abnegant in the twilight. She did not seem to be aware that he had entered until she finished a period. | Ее лицо было поднято почти гордо, словно сама эта каноническая поза унижения родилась из гордости, и голос ее в сумерках звучал спокойно -- спокойно, невозмутимо, самоотреченно Она как будто не замечала, что он вошел, покуда не закончила фразы. |
Then she turned her head. | Тогда она обернулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать