Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They said nothing at all, looking at him with that still and curious horror which he did not notice. | Они не произнесли ни звука, глядели на него с немым и непонятным ужасом, которого он не замечал. |
So he opened the door to enter the rear seat. | Тогда он открыл заднюю дверь и влез. |
When he did so, the girl began to make a choked wailing sound which would be much louder in a moment, as fear gained courage as it were. | Когда он сел, девушка начала сдавленно подвывать, и вой с минуты на минуту обещал стать громче -- когда страх, так сказать, наберется храбрости. |
Already the car was in motion; it seemed to leap forward, and the boy, without moving his hands from the wheel or turning his head toward the girl hissed: | Машина уже ехала; она словно прыгнула вперед, а юноша, не снимая рук с руля, не поворачивая головы, шипел девушке: |
"Shut up! | "Тише! |
Hush! | Замолчи! |
It's our only chance! | Это единственное спасение. |
Will you hush now?" | Ты замолчишь или нет?" |
Christmas did not hear this either. | Кристмас и этого не слышал. |
He was sitting back now, completely unaware that he was riding directly behind desperate terror. | Он сидел сзади и даже не подозревал, что впереди него царит ужас. |
He only thought with momentary interest that the small car was travelling at a pretty reckless speed for a narrow country road. | Только мелькнула мысль, что больно лихо гонит парень по такому узкому проселку. |
"How far does this road go?" he said. | -- Куда эта дорога? -- сказал он. |
The boy told him, naming the same town which the negro boy had named to him on that afternoon three years ago, when he had first seen Jefferson. | Юноша ответил ему, назвав тот же город, который назвал ему негритянский парнишка три года назад, когда он впервые увидел Джефферсон. |
The boy's voice had a dry, light quality. | Голос у юноши был какой-то пустой, шелестящий. |
"Do you want to go there, cap'm?" | -- Вам туда, начальник? |
"All right," Christmas said. "Yes. | -- Ладно, -- сказал Кристмас. -- Да. |
Yes. | Да. |
That will do. | Годится. |
That will suit me. | Мне это подходит. |
Are you going there?" | Вы туда? |
"Sure," the boy said, in that light, flat tone. "Wherever you say." Again the girl beside him began that choked, murmurous, small-animallike moaning; again the boy hissed at her, his face still rigidly front, the little car rushing and bouncing onward: "Hush! | -- Конечно, -- сказал юноша пустым, глухим голосом. -- Куда скажете. -Снова девушка рядом с ним начала придушенно, вполголоса подвывать, как маленькое животное; снова юноша зашипел на нее, деревянно глядя вперед на дорогу, по которой мчалась, подскакивая, машина: -- Тес! |
Shhhhhhhhhhh. | Тише. |
Hush! | ТсЫ |
Hush!" But again Christmas did not notice. | ТсЫ -Но Кристмас и тут ничего не заметил. |
He saw only the two young, rigidly forwardlooking heads against the light glare, into which the ribbon of the road rushed swaying and fleeing. | Он видел только два молодых одеревенелых затылка на фоне яркого света, в который влетала, мелькая и болтаясь, лента дороги. |
But he remarked both them and the fleeing road without curiosity; he was not even paying attention when he found that the boy had apparently been speaking to him for some time; how far they had come or where they were he did not know. | Но и на них, и на мелькающую дорогу он смотрел без всякого интереса; даже когда до него дошло, что юноша уже довольно давно разговаривает с ним, он остался безучастен; много ли они проехали и где находятся, он не знал. |
The boy's diction was slow now, recapitulant, each word as though chosen simply and carefully and spoken slowly and clearly for the ear of a foreigner: | Теперь юноша говорил медленно, повторяя одно и то же, подыскивая слова попроще и стараясь произносить их раздельно и ясно, как будто объяснялся с иностранцем. |
"Listen, cap'm. When I turn off up here. | -- Послушайте, начальник. Когда я тут сверну. |
It's just a short cut. | Это просто короткая дорога. |
A short cutoff to a better road. | Срежем -- и на хорошую дорогу. |
I am going to take the cutoff. | Я поеду напрямик. |
When I come to the short cut. | Тут можно срезать. |
To the better road. | Там дорога лучше. |
So we can get there quicker. | Чтобы нам быстрее доехать. |
See?" | Понимаете? |
"All right," Christmas said. | -- Ладно, -- сказал Кристмас. |
The car bounced and rushed on, swaying on the curves and up the hills and fleeing down again as if the earth had dropped from under them. | Машина неслась и подскакивала, кренясь на поворотах, взлетала на пригорки и низвергалась с них так, как будто из-под нее уходила земля. |
Mail boxes on posts beside the road rushed into the lights and flicked past. | Столбы с почтовыми ящиками влетали в свет фар и мелькали мимо. |
Now and then they passed a dark house. | Изредка попадался темный дом. |
Again the boy was speaking: | Юноша говорил: |
"Now, this here cutoff I was telling you about. | -- Вот сейчас этот поворот, про который я вам говорил. |
It's right down here. | Вот прямо здесь. |
I'm going to turn into it. | Я туда сверну. |
But it don't mean I am leaving the road. | Но это не значит, что мы съезжаем с дороги. |
I am just going a little way across to a better road. | Я просто возьму наискосок, там дорога лучше. |
See?" | Понимаете? |
"All right," Christmas said. | -- Ладно, -- отозвался Кристмас. |
Then for no reason he said: "You must live around here somewhere." | Потом, неизвестно почему, сказал: -Вы, наверно, где-нибудь здесь живете. |
Now it was the girl who spoke. | Теперь заговорила девушка. |
She turned in the seat, whirling, her small face wan with suspense and terror and blind and ratlike desperation: | Она резко обернулась -- ее маленькое личико было серым от тревоги и ужаса, слепого крысиного отчаяния: |
"We do!" she cried. "We both do! | -- Да! -- крикнула она. -- Мы оба! |
Right up yonder! | Вон там! |
And when my pappy and brothers-" Her voice ceased, cut short off; Christmas saw the boy's hand clapped upon her lower face and her hands tugging at the wrist while beneath the hand itself her smothered voice choked and bubbled. | И когда папа и братья... -Ее голос смолк, оборвался; Кристмас увидел, что ладонь юноши зажала ей рот, а она пытается отодрать ее; под ладонью придушенно булькал ее голос. |
Christmas sat forward. | Кристмас подался вперед. |
"Here," he said. "I'll get out here. | -- Здесь, -- сказал он. -- Здесь выйду. |
You can let me out here." | Здесь меня можете высадить. |
"Now you've done it!" the boy cried, too, thinly, with desperate rage too. "If you'd just kept quiet-" | -- Это все ты! -- тоже взвизгнул юноша, так же исступленно и отчаянно. -- Если бы ты молчала... |
"Stop the car," Christmas said. "I ain't going to hurt either of you. | -- Останови машину, -- сказал Кристмас. -- Я вам ничего не сделаю. |
I just want to get out." | Я просто хочу выйти. |
Again the car stopped with sprawling suddenness. | Снова машина резко затормозила, присев на передние колеса. |
But the engine still raced, and the car leaped forward again before he was clear of the step; he had to leap forward running for a few steps to recover his balance. | Но мотор продолжал реветь, и машина прыгнула вперед раньше, чем он сошел с подножки; ему самому пришлось прыгнуть и пробежать несколько шагов, чтобы не упасть. |
As he did so, something heavy and hard struck him on the flank. | При этом что-то тяжелое и твердое ударило его в бок. |
The car rushed on, fading at top speed. | Машина уходила на предельной скорости, исчезала. |
From it floated back the girl's shrill wailing. | До него долетел пронзительный вой девушки. |
Then it was gone; the darkness, the now impalpable dust, came down again, and the silence beneath the summer stars. | Наконец машина пропала; снова опустилась темнота, и уже неосязаемая пыль, и тишина под летними звездами. |
The object which had struck him had delivered an appreciable blow; then he discovered that the object was attached to his right hand. | Удар в бок, нанесенный неизвестным предметом, оказался довольно чувствительным; теперь Кристмас обнаружил, что предмет этот соединен с правой рукой. |
Raising the hand, he found that it held the ancient heavy pistol. | Он подвял руку и увидел, что в ней зажат старинный, тяжелый револьвер. |
He did not know that he had it; he did not remember having picked it up at all, nor why. | Он не знал, что держит его; не помнил, как взял его и зачем. |
But there it was. | Но он был тут. |
'And I flagged that car with my right hand,' he thought 'No wonder she ... they ...' He drew his right hand back to throw, the pistol balanced upon it. | "А я махал машине правой рукой, -- подумал он. -Не удивительно, что они..." Он замахнулся, чтобы бросить револьвер, лежавший на ладони. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать