Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They said nothing at all, looking at him with that still and curious horror which he did not notice. Они не произнесли ни звука, глядели на него с немым и непонятным ужасом, которого он не замечал.
So he opened the door to enter the rear seat. Тогда он открыл заднюю дверь и влез.
When he did so, the girl began to make a choked wailing sound which would be much louder in a moment, as fear gained courage as it were. Когда он сел, девушка начала сдавленно подвывать, и вой с минуты на минуту обещал стать громче -- когда страх, так сказать, наберется храбрости.
Already the car was in motion; it seemed to leap forward, and the boy, without moving his hands from the wheel or turning his head toward the girl hissed: Машина уже ехала; она словно прыгнула вперед, а юноша, не снимая рук с руля, не поворачивая головы, шипел девушке:
"Shut up! "Тише!
Hush! Замолчи!
It's our only chance! Это единственное спасение.
Will you hush now?" Ты замолчишь или нет?"
Christmas did not hear this either. Кристмас и этого не слышал.
He was sitting back now, completely unaware that he was riding directly behind desperate terror. Он сидел сзади и даже не подозревал, что впереди него царит ужас.
He only thought with momentary interest that the small car was travelling at a pretty reckless speed for a narrow country road. Только мелькнула мысль, что больно лихо гонит парень по такому узкому проселку.
"How far does this road go?" he said. -- Куда эта дорога? -- сказал он.
The boy told him, naming the same town which the negro boy had named to him on that afternoon three years ago, when he had first seen Jefferson. Юноша ответил ему, назвав тот же город, который назвал ему негритянский парнишка три года назад, когда он впервые увидел Джефферсон.
The boy's voice had a dry, light quality. Голос у юноши был какой-то пустой, шелестящий.
"Do you want to go there, cap'm?" -- Вам туда, начальник?
"All right," Christmas said. "Yes. -- Ладно, -- сказал Кристмас. -- Да.
Yes. Да.
That will do. Годится.
That will suit me. Мне это подходит.
Are you going there?" Вы туда?
"Sure," the boy said, in that light, flat tone. "Wherever you say." Again the girl beside him began that choked, murmurous, small-animallike moaning; again the boy hissed at her, his face still rigidly front, the little car rushing and bouncing onward: "Hush! -- Конечно, -- сказал юноша пустым, глухим голосом. -- Куда скажете. -Снова девушка рядом с ним начала придушенно, вполголоса подвывать, как маленькое животное; снова юноша зашипел на нее, деревянно глядя вперед на дорогу, по которой мчалась, подскакивая, машина: -- Тес!
Shhhhhhhhhhh. Тише.
Hush! ТсЫ
Hush!" But again Christmas did not notice. ТсЫ -Но Кристмас и тут ничего не заметил.
He saw only the two young, rigidly forwardlooking heads against the light glare, into which the ribbon of the road rushed swaying and fleeing. Он видел только два молодых одеревенелых затылка на фоне яркого света, в который влетала, мелькая и болтаясь, лента дороги.
But he remarked both them and the fleeing road without curiosity; he was not even paying attention when he found that the boy had apparently been speaking to him for some time; how far they had come or where they were he did not know. Но и на них, и на мелькающую дорогу он смотрел без всякого интереса; даже когда до него дошло, что юноша уже довольно давно разговаривает с ним, он остался безучастен; много ли они проехали и где находятся, он не знал.
The boy's diction was slow now, recapitulant, each word as though chosen simply and carefully and spoken slowly and clearly for the ear of a foreigner: Теперь юноша говорил медленно, повторяя одно и то же, подыскивая слова попроще и стараясь произносить их раздельно и ясно, как будто объяснялся с иностранцем.
"Listen, cap'm. When I turn off up here. -- Послушайте, начальник. Когда я тут сверну.
It's just a short cut. Это просто короткая дорога.
A short cutoff to a better road. Срежем -- и на хорошую дорогу.
I am going to take the cutoff. Я поеду напрямик.
When I come to the short cut. Тут можно срезать.
To the better road. Там дорога лучше.
So we can get there quicker. Чтобы нам быстрее доехать.
See?" Понимаете?
"All right," Christmas said. -- Ладно, -- сказал Кристмас.
The car bounced and rushed on, swaying on the curves and up the hills and fleeing down again as if the earth had dropped from under them. Машина неслась и подскакивала, кренясь на поворотах, взлетала на пригорки и низвергалась с них так, как будто из-под нее уходила земля.
Mail boxes on posts beside the road rushed into the lights and flicked past. Столбы с почтовыми ящиками влетали в свет фар и мелькали мимо.
Now and then they passed a dark house. Изредка попадался темный дом.
Again the boy was speaking: Юноша говорил:
"Now, this here cutoff I was telling you about. -- Вот сейчас этот поворот, про который я вам говорил.
It's right down here. Вот прямо здесь.
I'm going to turn into it. Я туда сверну.
But it don't mean I am leaving the road. Но это не значит, что мы съезжаем с дороги.
I am just going a little way across to a better road. Я просто возьму наискосок, там дорога лучше.
See?" Понимаете?
"All right," Christmas said. -- Ладно, -- отозвался Кристмас.
Then for no reason he said: "You must live around here somewhere." Потом, неизвестно почему, сказал: -Вы, наверно, где-нибудь здесь живете.
Now it was the girl who spoke. Теперь заговорила девушка.
She turned in the seat, whirling, her small face wan with suspense and terror and blind and ratlike desperation: Она резко обернулась -- ее маленькое личико было серым от тревоги и ужаса, слепого крысиного отчаяния:
"We do!" she cried. "We both do! -- Да! -- крикнула она. -- Мы оба!
Right up yonder! Вон там!
And when my pappy and brothers-" Her voice ceased, cut short off; Christmas saw the boy's hand clapped upon her lower face and her hands tugging at the wrist while beneath the hand itself her smothered voice choked and bubbled. И когда папа и братья... -Ее голос смолк, оборвался; Кристмас увидел, что ладонь юноши зажала ей рот, а она пытается отодрать ее; под ладонью придушенно булькал ее голос.
Christmas sat forward. Кристмас подался вперед.
"Here," he said. "I'll get out here. -- Здесь, -- сказал он. -- Здесь выйду.
You can let me out here." Здесь меня можете высадить.
"Now you've done it!" the boy cried, too, thinly, with desperate rage too. "If you'd just kept quiet-" -- Это все ты! -- тоже взвизгнул юноша, так же исступленно и отчаянно. -- Если бы ты молчала...
"Stop the car," Christmas said. "I ain't going to hurt either of you. -- Останови машину, -- сказал Кристмас. -- Я вам ничего не сделаю.
I just want to get out." Я просто хочу выйти.
Again the car stopped with sprawling suddenness. Снова машина резко затормозила, присев на передние колеса.
But the engine still raced, and the car leaped forward again before he was clear of the step; he had to leap forward running for a few steps to recover his balance. Но мотор продолжал реветь, и машина прыгнула вперед раньше, чем он сошел с подножки; ему самому пришлось прыгнуть и пробежать несколько шагов, чтобы не упасть.
As he did so, something heavy and hard struck him on the flank. При этом что-то тяжелое и твердое ударило его в бок.
The car rushed on, fading at top speed. Машина уходила на предельной скорости, исчезала.
From it floated back the girl's shrill wailing. До него долетел пронзительный вой девушки.
Then it was gone; the darkness, the now impalpable dust, came down again, and the silence beneath the summer stars. Наконец машина пропала; снова опустилась темнота, и уже неосязаемая пыль, и тишина под летними звездами.
The object which had struck him had delivered an appreciable blow; then he discovered that the object was attached to his right hand. Удар в бок, нанесенный неизвестным предметом, оказался довольно чувствительным; теперь Кристмас обнаружил, что предмет этот соединен с правой рукой.
Raising the hand, he found that it held the ancient heavy pistol. Он подвял руку и увидел, что в ней зажат старинный, тяжелый револьвер.
He did not know that he had it; he did not remember having picked it up at all, nor why. Он не знал, что держит его; не помнил, как взял его и зачем.
But there it was. Но он был тут.
'And I flagged that car with my right hand,' he thought 'No wonder she ... they ...' He drew his right hand back to throw, the pistol balanced upon it. "А я махал машине правой рукой, -- подумал он. -Не удивительно, что они..." Он замахнулся, чтобы бросить револьвер, лежавший на ладони.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x