Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Kneel with me," she said. -- Стань со мной на колени, -- сказала она.
"No," he said. -- Нет, -- сказал он.
"Kneel," she said. "You won't even need to speak to Him yourself, just kneel. -- Стань на колени, -- сказала она -- Тебе даже не надо будет говорить с Ним самому. Только стань на колени.
Just make the first move." Сделай только первый шаг.
"No," he said. "I'm going." -- Нет, -- сказал он. -- Я ухожу.
She didn't move, looking back and up at him. Она не пошевелилась, смотрела на него снизу, через плечо.
"Joe," she said, "will you stay? -- Джо, -- сказала она, -- ты останешься?
Will you do that much?" Хоть это ты сделаешь?
"Yes," he said. "I'll stay. -- Да, -- сказал он. -- Я останусь.
But make it fast." Только давай быстрее.
She prayed again. She spoke quietly, with that abjectness of pride. When it was necessary to use the symbolwords which he had taught her, she used them, spoke them forthright and without hesitation, talking to God as if He were a man in the room with two other men. Она снова стала молиться Она говорила тихо, все с той же гордостью унижения Когда нужно было употребить особые слова, которым научил ее он, она их употребляла -- произносила решительно и без запинки, разговаривая с Богом, как будто Он мужчина и находится в компании двух других мужчин.
She spoke of herself and of him as of two other people, her voice still, monotonous, sexless. Она говорила о себе и о нем, как о двух посторонних людях, -- голосом спокойным, монотонным, бесполым.
Then she ceased. Потом умолкла.
She rose quietly. Тихо поднялась.
They stood in the twilight, facing one another. Они стояли в сумерках лицом к лицу.
This time she did not even ask the question; he did not even need to reply. На этот раз она даже не задала вопроса; ему даже не пришлось отвечать.
After a time she said quietly: Немного погодя она тихо сказала:
"Then there's just one other thing to do." -- Тогда остается только одно.
"There's just one other thing to do," he said. -- Остается только одно, -- отозвался он.
'So now it's all done, all finished,' he thought quietly, sitting in the dense shadow of the shrubbery, hearing the last stroke of the far clock cease and die away. "Теперь все сделано, все кончено", -- спокойно думал он, сидя в черном кустарнике и слушая, как замирает вдали последний удар часов.
It was a spot where he had overtaken her, found her on one of the wild nights two years ago. Это было место, где он поймал ее, нашел два года назад, в одну из тех безумных ночей.
But that was in another time, another life. Но то было в другие времена, в другой жизни.
Now it was still, quiet, the fecund earth now coolly suspirant. Теперь здесь была тишь, покой, и тучная земля дышала прохладой.
The dark was filled with the voices, myriad, out of all time that he had known, as though all the past was a flat pattern. В тишине роились несметные голоса из всех времен, которые он пережил, -- словно все прошлое было однообразным узором.
And going on: tomorrow night, all the tomorrows, to be a part of the flat pattern, going on. С продолжением: в завтрашнюю ночь, во все завтра, которые улягутся в однообразный узор, станут его продолжением.
He thought of that with quiet astonishment: going on, myriad, familiar, since all that had ever been was the same as all that was to be, since tomorrow to-be and had-been would be the same. Он думал об этом, тихо изумляясь: продолжению, несметным повторам -- ибо все, что когда-либо было, было таким же, как все, что будет, ибо будет и было завтра будут -- одно и то же.
Then it was time. Пора настала.
He rose. Он поднялся с земли.
He moved from the shadow and went around the house and entered the kitchen. The house was dark. Вышел из тени, обогнул дом и вошел на кухню Дом был темен.
He had not been to the cabin since early morning and he did not know if she had left a note for him or not, expected him or not. Он не заходил в хибарку с раннего утра и не знал, оставила ли она ему записку, ждет его или нет.
Yet he did not try for silence. Однако о тишине он не заботился.
It was as if he were not thinking of sleep, of whether she would be asleep or not. Он как будто не думал о сне, спит она или нет.
He mounted the stairs steadily and entered the bedroom. Он не спеша поднялся по лестнице и вошел в спальню.
Almost at once she spoke from the bed. Почти сразу послышался ее голос с кровати:
"Light the lamp," she said. -- Зажги лампу.
"It won't need any light," he said. -- Для этого света не понадобится, -- сказал он.
"Light the lamp." -- Зажги лампу.
"No," he said. He stood over the bed. -- Нет, -- сказал он Он стоял над кроватью.
He held the razor in his hand. Бритву держал в руке.
But it was not open yet. But she did not speak again and then his body seemed to walk away from him. Но еще не открытую А она больше ничего не сказала, и тогда его тело словно ушло от него.
It went to the table and his hands laid the razor on the table and found the lamp and struck the match She was sitting up in the bed, her back against the headboard. Оно подошло к столу, руки положили бритву на стол, отыскали лампу, зажгли спичку. Она сидела на кровати, спиной к изголовью.
Over her nightdress she wore a shawl drawn down across her breast. Поверх ночной рубашки на ней была шаль, стянутая на груди.
Her arms were folded upon the shawl, her hands hidden from sight. Руки сложены поверх шали, прячутся в складках.
He stood at the table. Он стоял у стола.
They looked at one another. Они смотрели друг на друга.
"Will you kneel with me?" she said. "I don't ask it." -- Ты станешь со мной на колени? -- сказала она. -- Я не прошу.
"No," he said. -- Нет, -- сказал он.
"I don't ask it. -- Я не прошу.
It's not I who ask it. Это не я тебя прошу.
Kneel with me." Стань со мной на колени.
"No." -- Нет.
They looked at one another. Они смотрели друг на друга.
"Joe," she said, "for the last time. -- Джо, -- сказала она. -- В последний раз.
I don't ask it. Я не прошу.
Remember that. Запомни это.
Kneel with me." Стань на колени.
"No," he said. -- Нет, -- сказал он.
Then he saw her arms unfold and her right hand come forth from beneath the shawl.-It held an old style, single action, cap-and-ball revolver almost as long and heavier than a small rifle. И тут увидел, как руки ее разошлись, и правая рука вынырнула из-под шали. Она держала старинный, простого действия, капсюльный револьвер длиной почти с небольшое ружье, только более тяжелый.
But the shadow of it and of her arm and hand on the wall did not waver at all, the shadow of both monstrous, the cocked hammer monstrous, backhooked and viciously poised like the arched head of a snake; it did not waver at all. Но его тень и тень ее руки на стене нисколько не колебались -- обе чудовищные, и над ними чудовищная тень взведенного курка, загнутого назад и злобно настороженного, как головка змеи; курок тоже не колебался.
And her eyes did not waver at all. И в глазах ее не было колебания.
They were as still as the round black ring of the pistol muzzle. Они застыли, как черное кольцо револьверного дула.
But there was no heat in them, no fury. Но жару, ярости в них не было.
They were calm and still as all pity and all despair and all conviction. Они были недвижны и спокойны, как сама жалость, как само отчаяние, как сама убежденность.
But he was not watching them. Но он за ними не следил.
He was watching the shadowed pistol on the wall; he was watching when the cocked shadow of the hammer flicked away. Он следил за тенью револьвера на стене; следил, когда настороженная тень курка спорхнула.
Standing in the middle of the road, with his right hand lifted full in the glare of the approaching car, he had not actually expected it to stop. Стоя посреди дороги с поднятой рукой в лучах приближающихся фар, он тем не менее не ожидал, что машина остановится.
Yet it did, with a squealing and sprawling suddenness that was almost ludicrous. Но она остановилась -- с почти комичной внезапностью, взвизгнув и клюнув носом.
It was a small car, battered and old. Машина была маленькая, старая и помятая.
When he approached it, in the reflected glare of the headlights two young faces seemed to float like two softcolored and aghast balloons, the nearer one, the girl's, backshrunk in a soft, wide horror. Когда он подошел к ней, ему показалось, что два молодых лица в отраженном свете фар плавают, как два блеклых и оторопелых воздушных шара, -- ближнее, девичье, бессильно откачнулось в ужасе.
But Christmas did not notice this at the time. Но тогда Кристмас этого не заметил.
"How about riding with you, as far as you go?" he said. -- Ну что, подвезете, куда сами едете? -- сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x