Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And immediately the countryman who had discovered the fire (he had not yet got to town; his wagon had not progressed one inch since he descended from it two hours ago, and he now moved among the people, wildhaired, gesticulant, with on his face a dulled, spent, glaring expression and his voice hoarsed almost to a whisper) remembered that he had seen a man in the house when he broke in the door. | И тотчас же деревенский, который первым заметил пожар (он еще не доехал до города; его повозка не продвинулась ни на вершок с того места, где он слез с нее два часа назад, и теперь он толкался среди зрителей, встрепанный, с отупевшим, изнуренным и горячечным лицом, размахивая руками и не владея голосом, севшим почти до шепота), вспомнил, что, когда он ворвался в дом, там был человек. |
"A white man?" the sheriff said. | -- Белый? -- спросил шериф. |
"Yes, sir. | -- Да. |
Blumping around in the hall like he had just finished falling down the stairs. | Мотался по передней, как будто только что слетел с лестницы. |
Tried to keep me from going upstairs at all. | Все не пускал меня наверх. |
Told me how he had already been up there and it wasn't nobody up there. | Сказал, что уже ходил туда и никого там нет. |
And when I come back down, he was gone." | А когда я спустился, его уже не было. |
The sheriff looked about at them. | Шериф оглядел стоявших рядом. |
"Who lived in that cabin?" | -- Кто жил в хибарке? |
"I didn't know anybody did," the deputy said. "Niggers, I reckon. | -- Я и не знал, что там жили, -- сказал помощник. -- Нигеры небось. |
She might have had niggers living in the house with her, from what I have heard. | Послушать про нее -- так она их, нигеров, и в дом могла пустить. |
What I am surprised at is that it was this long before one of them done for her." | Удивляюсь только, почему они раньше этого не сделали. |
"Get me a nigger," the sheriff said. | -- Приведите мне Нигера, -- сказал шериф. |
The deputy and two or three others got him a nigger. "Who's been living in that cabin?" the sheriff said. | Помощник и еще двое-трое привели ему Нигера. -- Кто жил в этой хибарке? -- спросил шериф. |
"I don't know, Mr. Watt," the negro said. "I ain't never paid it no mind. | -- Я не знаю, мистер Уатт, -- сказал негр. -- Я внимания не обращал. |
I ain't even knowed anybody lived in it." | Я и не знал, что там люди жили. |
"Bring him on down here," the sheriff said. | -- Давайте-ка его туда, -- сказал шериф? |
They were gathering now about the sheriff and the deputy and the negro, with avid eyes upon which the sheer prolongation of empty flames had begun to pall, with faces identical one with another. | Вокруг шерифа, помощника и негра постепенно собирались неотличимые друг от друга лица с алчными глазами, в которых самые настоящие отпрыски пустого пламени уже подернулись дымком. |
It was as if all their individual five senses had become one organ of looking, like an apotheosis, the words that flew among them wind- or air-engendered Is that him? | Казалось, все пять их чувств соединились в одном органе глядения, как в апофеозе, а слова, носившиеся между ними, рождаются из ветра, воздуха Это он? |
Is that the one that did it? | Вот этот убил? |
Sheriff’s got him. | Шериф поймал его. |
Sheriff has already caught him The sheriff looked at them. | Шериф уже схватил его Шериф посмотрел на них. |
"Go away," he said. "All of you. | -- Уходите, -- сказал он. -- Все. |
Go look at the fire. | Подите посмотрите на пожар. |
If I need any help, I can send for you. | Если мне понадобится помощь, я вас позову. |
Go on away." | Давайте отсюда. |
He turned and led his party down to the cabin. | Он повернулся и повел помощников с негром к хибарке. |
Behind him the repulsed ones stood in a clump and watched the three white men and the negro enter the cabin and close the door. | Отвергнутые стояли кучкой позади и наблюдали, как трое белых с негром входят в хибарку и закрывают за собою дверь. |
Behind them in turn the dying fire roared, filling the air though not louder than the voices and much more unsourceless By God, if that's him, what are we doing, standing around here? | А позади них пламя доедало дом, наполняя воздух гудением -- не более громким, чем голоса, но совсем не таким ниоткудошным Если это он, то какого черту, мы стоим и ждем. |
Murdering a white woman the black son of a None of them had ever entered the house. | Убил белую женщину, черная сволочь... Ни один из них никогда не бывал в этом доме. |
While she was alive they would not have allowed their wives to call on her. | При ее жизни они не позволяли женам к ней ходить. |
When they were younger, children (some of their fathers had done it too) they had called after her on the street, | А когда были помоложе -- мальчишками (кое у кого и отцы в свое время занимались тем же) кричали на улице ей вдогонку: |
"Nigger lover! | "Негритянская хахальница! |
Nigger lover!" | Негритянская хахальница!" |
In the cabin the sheriff sat down on one of the cots, heavily. | В хибарке шериф тяжело опустился на одну из коек. |
He sighed: a tub of a man, with the complete and rocklike inertia of a tub. | Вздохнул: человек-бочка, как бочка, грузный и неподвижный. |
"Now, I want to know who lives in this cabin," he said. | -- Ну, я хочу знать, кто живет в этой хибарке, -сказал он. |
"I done told you I don't know," the negro said. | -- Я вам сказал, не знаю, -- ответил негр. |
His voice was a little sullen, quite alert, covertly alert. | Он отвечал немного угрюмо, настороженно, с затаенной настороженностью. |
He watched the sheriff. | Он не спускал глаз с шерифа. |
The other two white men were behind him, where he could not see them. | Еще двое белых стояли у него за спиной, их он не видел. |
He did not look back at them, not so much as a glance. He was watching the sheriffs face as a man watches a mirror. | Он не оглядывался на них, даже украдкой Он смотрел в лицо шерифа, как смотрят в зеркало. |
Perhaps he saw it, as in a mirror, before it came. | И, может быть, как в зеркале, и увидел, что они начинают. |
Perhaps he did not, since if change, flicker, there was in the sheriffs face it was no more than a flicker. | А может, и не увидел, ибо если что и переменилось, мелькнуло в лице шерифа, то всего лишь мелькнуло. |
But the negro did not look back; there came only into his face when the strap fell across his back a wince, sudden, sharp, fleet, jerking up the corners of his mouth and exposing his momentary teeth like smiling. | Но негр не оглянулся; только лицо его вдруг сморщилось, быстро и на один лишь миг, и вздернулись углы рта, оскалились, как в улыбке, зубы -- когда ремень хлестнул его по спине. |
Then his face smoothed again, inscrutable. | И тут же разгладилось, непроницаемое. |
"I reckon you ain't tried hard enough to remember," the sheriff said. | -- Я вижу, ты не очень стараешься вспомнить, -сказал шериф. |
"I can't remember because I can't know," the negro said. "I don't even live nowhere near here. | -- Я не могу вспомнить, потому что я не могу знать, -- сказал негр. -Я живу-то совсем не тут. |
You ought to know where I stay at, white folks." | Вы же небось знаете, где у меня дом, белые люди. |
"Mr. Buford says you live right down the road yonder," the sheriff said. | -- Мистер Бьюфорд говорит, что ты живешь вон там, прямо у дороги, -сказал шериф. |
"Lots of folks live down that road. | -- У дороги мало ли кто живет. |
Mr. Buford ought to know where I stay at." | Мистер Бьюфорд, он же небось знает, где мой дом. |
"He's lying," the deputy said. | -- Он врет, -- сказал помощник. |
His name was Buford. | Это его звали Бьюфордом. |
He was the one who wielded the strap, buckle end outward. He held it poised. | Он и держал ремень -- пряжкой наружу Держал, изготовясь. |
He was watching the sheriff’s face. | Следя за лицом шерифа. |
He looked like a spaniel waiting to be told to spring into the water. | Так легавая ждет приказа кинуться в воду. |
"Maybe so; maybe not," the sheriff said. | -- Может, врет; может, нет, -- сказал шериф. |
He mused upon the negro. | Он созерцал негра. |
He was still, huge, inert, sagging the cot springs. "I think he just don't realise yet that I ain't playing. | Под тяжестью его громадного, неповоротливого тела пружины кровати просели. -- Он просто еще не понял, что я не шучу. |
Let alone them folks out there that ain't got no jail to put him into if anything he wouldn't like should come up. | Не говоря уже об этой публике -- у них ведь нет своей тюрьмы, чтобы спрятать его, если дело примет неприятный оборот. |
That wouldn't bother to put him into a jail if they had one." | А если бы и была, они все равно не стали бы утруждаться. |
Perhaps there was a sign, a signal, in his eyes again; perhaps not. | Может быть, глаза его опять подали знак, сигнал; может быть -- нет. |
Perhaps the negro saw it; perhaps not. | Может быть, негр уловил это; может быть -- нет. |
The strap fell again, the buckle raking across the negro's back. | Ремень опять хлестнул, пряжка полоснула по спине. |
"You remember yet?" the sheriff said. | -- Еще не вспомнил? -- сказал шериф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать