Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is Mrs. Beard the only reason why she is going to move?" -- И что же, весь этот переезд -- только из-за миссис Бирд?
Still Byron does not look up, speaking in that still, stubborn voice: По-прежнему Байрон не поднимает головы, говорит все так же спокойно, упрямо:
"She needs a place where it will be kind of home to her. -- Ей нужно такое жилье, чтобы она чувствовала себя как дома.
She ain't got a whole lot more time, and in a boarding house, where it's mostly just men ... Ей не так уж много времени осталось, а в пансионе, можно сказать, одни мужчины...
A room where it will be quiet when her time comes, and not every durn horsetrader or courtjury that passes through the hallway ..." Комната, где ей будет спокойно, когда подойдет срок, а не такая, где всякий барышник или присяжный, которого черт занесет в коридор...
"I see," Hightower says. -- Понимаю, -- говорит Хайтауэр.
He watches Byron's face. "And you want me to take her in here." Byron makes to speak, but the other goes on: his tone too is cold, level: "It won't do, Byron. Следит за лицом Байрона. -- И вы хотите, чтобы я взял ее к себе -- Байрон собирается ответить, но тот продолжает; голос его тоже холоден, ровен: -Нет, это не годится, Байрон.
If there were another woman here, living in the house. Если бы тут была другая женщина, жила в доме.
It's a shame too, with all the room here, the quiet. Стыдно, конечно, -- столько свободного места и тишина.
I'm thinking of her, you see. Понимаете, я о ней думаю.
Not myself. Не о себе.
I would not care what was said, thought." Мне-то все равно, что они скажут.
"I am not asking that." Byron does not look up. -- Я не об этом. -- Байрон не поднимает глаз.
He can feel the other watching him. Чувствует на себе взгляд священника.
He thinks He knows that is not what I meant, too. Думает Сам знает, что я не об этом.
He knows. Знает.
He just said that. Это он так сказал.
I know what he is thinking. Я знаю, что он думает.
I reckon I expected it. Другого, пожалуй, я и не ожидал.
I reckon it is not any reason for him to think different from otherfolks, even about me "I reckon you ought to know that." Да и не с чего ему думать иначе, чем другие люди -- даже обо мне -- Ведь вы, наверно, сами понимаете.
Perhaps he does know it. Возможно, священник и понимает.
But Byron does not look up to see. Но Байрон не поднимает глаз, чтобы убедиться в этом.
He talks on, in that dull, flat voice, downlooking, while beyond the desk Hightower, sitting a little more than erect, looks at the thin, weatherhardened, laborpurged face of the man opposite him. Он продолжает говорить скучным, монотонным голосом, потупя глаза, а Хайтауэр, выпрямившись чуть больше обычного, смотрит через стол на худое, дубленное непогодами, трудами высветленное лицо человека напротив.
"I ain't going to get you mixed up in it when it ain't none of your trouble. -- Я не собираюсь вас впутывать, потому что это не ваша печаль.
You haven't even seen her, and I don't reckon you ever will. Вы ее даже не видели и едва ли увидите.
I reckon likely you have never seen him to know it either. И его, наверно, не видели -- чтобы это понять.
It's just that I thought maybe ..." Я просто додумал, что...
His voice ceases. Его голос замирает.
Across the desk the unbending minister looks at him, waiting, not offering to help him. Священник, выпрямившись, смотрит на него через стол и ждет, но помощи не предлагает.
"When it's a matter of not-do, I reckon a man can trust himself for advice. -- Когда человек решает, чего не делать, тут, я думаю, он сам себе советчик.
But when it comes to a matter of doing, I reckon a fellow had better listen to all the advice he can get. Но когда до делать доходит -- тут, по-моему, стоит посоветоваться со всеми, с кем можно.
But I ain't going to mix you up in it. А впутывать я вас не собираюсь.
I don't want you to worry about that." Насчет этого вы не беспокойтесь.
"I think I know that," Hightower says. -- Кажется, понимаю, -- говорит Хайтауэр.
He watches the other's downlooking face. Наблюдает за потупленным лицом.
'I am not in life anymore,' he thinks. 'That's why there is no use in even trying to meddle, interfere. "Я уже вне жизни -- думает он. -- Вот почему бесполезно соваться, вмешиваться.
He could hear me no more than that man and that woman (ay, and that child) would hear or heed me if I tried to come back into life.' "But you told me she knows that he is here." Даже если бы я и попробовал вернуться к жизни, он меня все равно не услышит -- как не услышала бы та женщина и ют мужчина (да что уж там -как их ребенок)". -- Но вы сказали, она знает, что он здесь.
"Yes," Byron says, brooding. "Out there where I thought the chance to harm ere a man or woman or child could not have found me. -- Да, -- отвечает Байрон в раздумье. -- Я думал, тамто уж у меня не будет случая причинить вред мужчине, или женщине, или ребенку.
And she hadn't hardly got there before I had to go and blab the whole thing." И не успела она прийти, -- все как есть ей выболтал.
"I don't mean that. -- Я не об этом.
You didn't know yourself, then. Тогда ведь вы сами не знали.
I mean, the rest of it. Я имею в виду остальное.
About him and the-that ... Его и... этого...
It has been three days. Как-никак три дня прошло.
She must know, whether you told her or not. Она должна была узнать независимо от вас.
She must have heard by now." Должна была услышать за эти дни.
"Christmas." Byron does not look up. "I never said any more, after she asked about that little white scar by his mouth. -- Кристмаса. -- Байрон не поднимает головы -- А как спросила она про белый шрамик возле рта, после этого я больше ничего не говорил.
All the time we were coming to town that evening I was afraid she would ask. Вечером, когда в город шли, я всю дорогу боялся, что она спросит.
I would try to think up things to talk to her about so she would not have a chance to ask me any more. И все придумывал, о чем бы еще с ней поговорить, чтобы она спросить меня не успела.
And all the time I thought I was keeping her from finding out that he had not only run off and left her in trouble, he had changed his name to keep her from finding him, and that now when she found him at last, what she had found was a bootlegger, she already knew it. Already knew that he was a nogood." He says now, with a kind of musing astonishment: "I never even had any need to keep it from her, to lie it smooth. Я-то думал, скрываю от нее -- что он не просто сбежал и бросил ее в беде, а еще и имя переменил, чтобы она его не нашла, и хоть нашла она его, нашла она бутлегера, -- а она, оказывается, сама это знала Знала уже, что он негодяй. -- И он говорит, как бы удивляясь вслух: -- Мне и скрывать было незачем, врать гладко.
It was like she knew beforehand what I would say, that I was going to lie to her. Она как будто наперед знала, что я ей скажу и когда совру.
Like she had already thought of that herself, and that she already didn't believe it before I even said it, and that was all right too. Как будто сама уже об этом думала и не верила в это еще до того, как я сказал, и ничего тут особенного не было.
But the part of her that knew the truth, that I could not have fooled anyway ..." He fumbles, gropes, the unbending man beyond the desk watching him, not offering to help. "It's like she was in two parts, and one of them knows that he is a scoundrel. Но какая-то часть в ней знала правду, ее бы я все равно не обманул... -- Он запинается, мнется; священник, выпрямившись, смотрит на него через стол, помощи не предлагает. -- Как будто она -- из двух половин, и одна половина знает, что он прохвост.
But the other part believes that when a man and a woman are going to have a child, that the Lord will see that they are all together when the right time comes. А другая половина верит, что если у мужчины и женщины должен родиться ребенок, то Господь позаботится, чтобы они были вместе, когда подойдет срок.
Like it was God that looks after women, to protect them from men. Вроде если Бог печется о женщинах, то он и от мужчин их защитит.
And if the Lord don't see fit to let them two parts meet and kind of compare, then I ain't going to do it either." А если Господь не считает нужным, чтобы две половины эти встретились и вроде как... сличили... тогда и мне нечего хлопотать.
"Nonsense," Hightower says. -- Чепуха, -- говорит Хайтауэр.
He looks across the desk at the other's still, stubborn, ascetic face: the face of a hermit who has lived for a long time in an empty place where sand blows. "The thing, the only thing, for her to do is to go back to Alabama. Он смотрит через стол на застывшее, упрямое, аскетическое лицо: лицо отшельника, который долго жил в пустыне, где ветер носит песок. -- Ей остается одно, только одно -- вернуться в Алабаму.
To her people." К родным.
"I reckon not," Byron says. -- А по-моему, нет, -- отвечает Байрон.
He says it immediately, with immediate finality, as if he has been waiting all the while for this to be said. "She won't need to do that. Отвечает сразу, решительно, как будто только и ждал этих слов. -- Обойдется без этого.
I reckon she won't need to do that." But he does not look up. По-моему, она обойдется без этого. -- Но глаз не поднимает.
He can feel the other looking at him. Он чувствует на себе взгляд священника.
"Does Bu-Brown know that she is in Jefferson?" -- А Бер... Браун знает, что она в Джефферсоне?
For an instant Byron almost smiles. Можно подумать, что Байрон вот-вот улыбнется.
His lip lifts: a thin movement almost à shadow, without mirth. Губа приподнялась, но веселья в гримасе нет, она слаба, как игра тени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x