Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He's been too busy. | -- Да нет, замотался совсем. |
After that thousand dollars. | С этой премией. |
It's right funny to watch him. | Потеха прямо. |
Like a man that can't play a tune, blowing a horn right loud, hoping that in a minute it will begin to make music. | Вроде того, как играть человек не умеет, а дует в трубу что есть мочи -- думает, сейчас у него музыка получится. |
Being drug across the square on a handcuff every twelve or fifteen hours, when likely they couldn't run him away if they was to sick them bloodhounds on him. | Каждые двенадцать-пятнадцать часов тащат его через площадь в наручниках -- когда его никакими силами не прогонишь, хоть ищейками этими трави. |
He spent Saturday night in jail, still talking about how they were trying to beat him out of his thousand dollars by trying to make out that he helped Christmas do the killing, until at last Buck Conner went up to his cell and told him he would put a gag in his mouth if he didn't shut up and let the other prisoners sleep. | Субботнюю ночь просидел в тюрьме, все толковал, что они его обжулить хотят с этой тысячей -- изобразить, будто он помогал Кристмасу; потом уж Бак Коннер пришел к нему в камеру и пообещал вставить кляп, чтобы он замолчал и не мешал спать другим арестантам. |
And he shut up, and Sunday night they went out with the dogs and he raised so much racket that they had to take him out of jail and let him go too. | Замолчал; а в воскресенье ночью, когда пошли с собаками, -- такой крик поднял, что пришлось им взять его с собой. |
But the dogs never got started. | Но у собак дело не пошло. |
And him hollering and cussing the dogs and wanting to beat them because they never struck a trail, telling everybody again how it was him that reported Christmas first and that all he wanted was fair justice, until the sheriff took him aside and talked to him. | А он кричит, собак ругает, отлупить их рвется за то, что следа не могут взять, и опять всем рассказывает, что он первый донес на Кристмаса и хочет только, чтоб все было честно, по справедливости, больше ничего, -- пока уж сам шериф не отвел его в сторонку поговорить. |
They didn't know what the sheriff said to him. | Что он ему там сказал, неизвестно. |
Maybe he threatened to lock him back up in jail and not let him go with them next time. | Может, пригрозил, что сейчас воротит его в тюрьму и в другой раз с собой не возьмет. |
Anyway, he calmed down some, and they went on. | Одним словом, он поутих немного, и пошли дальше. |
They never got back to town until late Monday night. | А в город вернулись только в понедельник, поздно ночью. |
He was still quiet. | Он еще был тихий. |
Maybe he was wore out. | Может, притомился. |
He hadn't slept none in some time, and they said how he was trying to outrun the dogs so that the sheriff finally threatened to handcuff him to a deputy to keep him back so the dogs could smell something beside him. | Не спал сколько времени -- и притом, говорят, все норовил вперед собак забежать, покуда шериф не пригрозил, что Прикует его наручниками к помощнику, чтобы не выскакивал и собаки что-нибудь, кроме него, могли нюхать. |
He needed a shave already when they locked him up Saturday night, and he needed one bad by now. | Он еще в субботу, когда его посадили, был небритый, а теперь совсем оброс. |
I reckon he must have looked more like a murderer than even Christmas. | На убийцу, наверно, больше похож, чем сам Кристмас. |
And he was cussing Christmas now, like Christmas had done hid out just for meanness, to spite him and keep him from getting that thousand dollars. | А уж Кристмаса клял -- как будто тот из вредности спрятался, назло ему, чтобы он не получил своей тысячи долларов. |
And they brought him back to jail and locked him up that night. | На ночь его опять отвели в тюрьму и заперли. |
And this morning they went and took him out again and they all went off with the dogs, on a new scent. | А сегодня с утра опять отправились и его с собой взяли -- с собаками, по новому следу. |
Folks said they could hear him hollering and talking until they were clean out of town." | Люди говорят, пока они из города не выехали, все время слышно было, как он скандалил. |
"And she doesn't know that, you say. | -- И вы говорите, она об этом не знает. |
You say you have kept that from her. | Говорите, что скрыли это от нее. |
You had rather that she knew him to be a scoundrel than a fool: is that it?" | По вашему, пусть лучше считает его мерзавцем, чем дураком, -- так? |
Byron's face is still again, not smiling now; it is quite sober. | Лицо Байрона опять застыло, уже не улыбается; он серьезен. |
"I don't know. | -- Не знаю. |
It was last Sunday night, after I came out to talk to you and went back home. | Это было в воскресенье, позавчера ночью, когда я вернулся от вас домой. |
I thought she would be asleep in bed, but she was still sitting up in the parlor, and she said, | Я думал, она в постели, спит, а она сидела в гостиной и говорит мне; |
' What is it? | "Что такое? |
What has happened here?' | Что тут случилось?" |
And I didn't look at her and I could feel her looking at me. | Сам я на нее не смотрю, но чувствую, на меня смотрит. |
I told her it was a nigger killed a white woman. | Я ей сказал, что нигер убил белую женщину. |
I didn't lie then. | На этот раз я не соврал. |
I reckon I was so glad I never had to lie then. | И, видно, очень уж обрадовался, что врать не надо. |
Because before I thought, I had done said 'and set the house afire.' | Потому что и подумать ничего не успел, как брякнул: "И дом поджег". |
And then it was too late. | И только тут спохватился. |
I had pointed out the smoke, and I had told her about the two fellows named Brown and Christmas that lived out there. | Ведь сам ей дым показывал, сам говорил, что живут там двое, Браун и Кристмас. |
And I could feel her watching me the same as I can you now, and she said, | И чувствую, смотрит она на меня... -- ну вот, как вы сейчас, чувствую, смотрите, -- и говорит: |
' What was the nigger's name?' | "А как Нигера зовут?" |
It's like God sees that they find out what they need to know out of men's lying, without needing to ask. | Можно подумать, сам Господь заботится, чтобы они узнали то, что им надо знать, -из мужского вранья, и без всяких расспросов. |
And that they don't find out what they don't need to know, without even knowing they have not found it out. | И не узнали того, чего им знать не надо, и притом даже не догадывались бы, что не узнали. |
And so I don't know for sure what she knows and what she don't know. | Так что уверенно не могу сказать, что ей известно, а что неизвестно. |
Except that I have kept it from her that it was the man she is hunting for that told on the murderer and that he is in jail now except when he is out running with dogs the man that took him up and befriended him. | Одно только знаю: я ей не объяснял, что тот, кого она ищет, донес на убийцу и сидит в тюрьме -когда не гонится с собаками за человеком, который подобрал его и пригрел. |
I have kept that from her." | Этого я ей не рассказывал. |
"And what are you going to do now? | -- И что же вы теперь собираетесь делать? |
Where does she want to move?" | Куда она хочет переехать? |
"She wants to go out there and wait for him. | -- Туда хочет -- там его ждать. |
I told her that he is away on business for the sheriff. | Я ей сказал, что он отлучился -- помочь шерифу. |
So I didn't lie altogether. | Так что я не совсем соврал. |
She had already asked me where he lived and I had already told her. | Она уже спрашивала, где он живет, и я ей сказал. |
And she said that was the place where she belonged until he came back, because that is his house. | А она говорит, раз это его дом, она должна жить там, пока он не вернется. |
She said that's what he would want her to do. | Говорит, что он сам бы так захотел. |
And I couldn't tell her different, that that cabin is the last place in the world he would want her to ever see. | Не буду же я ей объяснять, что этого-то как раз ему меньше всего на свете хочется. |
She wanted to go out there, as soon as I got home from the mill this evening. | Она собиралась переехать сегодня же вечером, как только я с фабрики приду. |
She had her bundle all tied up and her bonnet on, waiting for me to get home. | Уже и узелок связала, и шляпу надела, только меня ждала. |
' I started once to go on by myself,' she said. | "Я было сама, говорит, пошла. |
'But I wasn't sho I knowed the way.' | Да побоялась, что дорогу не найду". |
And I said | Я говорю: |
'Yes; only it was too late today and we would go out there tomorrow,' and she said, | "Ну да; только сегодня уже поздно, лучше завтра", -- а она говорит: |
'It's a hour till dark yet. | "Раньше чем через час не стемнеет. |
It ain't but two miles, is it?' and I said to let's wait because I would have to ask first, and she said, | А дотуда всего две мили, так ведь?" Я говорю: "Давайте подождем, я сперва должен спросить разрешения", -- а она: |
' Ask who? | "У кого спросить? |
Ain't it Lucas's house?' and I could feel her watching me and she said, | Разве это не Лукаса дом?" И, чувствую, смотрит на меня; потом говорит: |
'I thought you said that that was where Lucas lived,' and she was watching me and she said, | "Вы, по-моему, сказали, что там Лукас живет", -- а сама смотрит; потом спрашивает: |
'Who is this preacher you keep on going to talk to about me?' " | "А что это за священник, к которому вы все ходите советоваться обо мне?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать