Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And you are going to let her go out there to live?" | -- И вы ей позволите там поселиться? |
"It might be best. | -- Может, так лучше. |
She would be private out there, and she would be away from all the talking until this business is over." | Она там будет жить отдельно, подальше от всяких разговоров, пока не кончится эта история. |
"You mean, she has got her mind set on it, and you won't stop her. | -- Значит, она решила, и вы не будете ее удерживать. |
You don't want to stop her.," | Не хотите удерживать. |
Byron does not look up. | Байрон не поднимает глаз. |
"In a way, it is his house. | -- Это, можно сказать, и в самом деле, его дом. |
The nighest thing to a home of his own he will ever own, I reckon. | Другого такого, я думаю, у него в жизни не будет. |
And he is her ..." | Браун ей... |
"Out there alone, with a child coming. | -- Одна, в лачуге, и вот-вот родит. |
The nearest house a few negro cabins a half mile away." He watches Byron's face. | А ближайшее жилье -- за полмили, негритянские домишки. -- Он наблюдает за лицом Байрона. |
"I have thought of that. | -- Я об этом думал. |
There are ways, things that can be done ..." | Есть способ, можно так сделать, чтобы... |
"What things? | -- Что сделать? |
What can you do to protect her out there?" | Как вы ей обеспечите там уход? |
Byron does not answer at once; he does not look up. | Байрон отвечает не сразу; глаз не поднимает. |
When he speaks his voice is dogged. | Но когда начинает говорить, в голосе -- упорство: |
"There are secret things a man can do without being evil, Reverend. | -- Кое-что можно и тайком делать -- а не во зло, ваше преподобие. |
No matter how they might look to folks." | Все равно, как это людям покажется. |
"I don't think that you could do anything that would be very evil, Byron, no matter how it looked to folks. | -- Я не думаю, Байрон, чтобы вы были способны на что-нибудь очень уж злое, как бы это ни показалось людям. |
But are you going to undertake to say just how far evil extends into the appearance of evil? just where between doing and appearing evil stops?" | Но возьметесь ли вы сказать, где именно кончается зло и начинается его видимость? На какой грани между делом и видимостью останавливаеся ело? |
"No," Byron says. | -- ...Не во зло, -- говорит Байрон. |
Then he moves slightly; he speaks as if he too were waking: "I hope not. | Он слегка пошевелился; он говорит так, как будто тоже просыпается: -- Я надеюсь, что нет. |
I reckon I am trying to do the right thing by my lights."-'And that,' Hightower thinks, 'is the firt lie he ever told me. | По моему разумению, я хочу поступить правильно. "Это, -- думает Хайтауэр, -- первый раз, что он мне солгал. |
Ever told anyone, man or woman, perhaps including himself.' | Солгал кому бы то ни было, мужчине или женщине, возможно, даже -- самому себе". |
He looks across the desk at the stubborn, dogged, sober face that has not yet looked at him. | Он смотрит через стол на упрямое, серьезное лицо, которое так ни разу и не повернулось к нему. |
'Or maybe it is not lie yet because he does not know himself that it is so.' | "А может быть, это еще не ложь, раз он сам не понимает, что это ложь?" |
He says: | Он говорит: |
"Well." He speaks now with a kind of spurious brusqueness which, flabbyjowled and darkcaverneyed, his face belies. "That is settled, then. | -- Прекрасно. -- Говорит с напускной резкостью, которая так не вяжется с его лицом, с дряблым подбородком и черными пещерами глаз. -- Значит, все решено. |
You'll take her out there, to his house, and you'll see that she is comfortable and you'll see that she is not disturbed until this is over. | Вы отведете ее туда, в его дом, позаботитесь, чтобы ей было удобно и чтобы ее не тревожили, пока все не кончится. |
And then you'll tell that man-Bunch, Brown-that she is here." | А потом вы скажете этому человеку... Берчу, Брауну... что она здесь. |
"And he'll run," Byron says. | -- И он сбежит, -- говорит Байрон. |
He does not look up, yet through him there seems to go a wave of exultation, of triumph, before he can curb and hide it, when it is too late to try. | Он не поднимает глаз, но кажется, что его захлестывает торжество, ликование-раньше чем он успевает сдержать и скрыть его -- а теперь уже и пытаться поздно. |
For the moment he does not attempt to curb it; backthrust too in his hard chair, looking for the first time at the minister, with a face confident and bold and suffused. | И в первые мгновения он даже не пытается его сдержать; тоже откинувшись на стуле, он впервые смотрит на священника -- уверенно, смело, бодро. |
The other meets his gaze steadily. | Тот отвечает ему пристальным взглядом. |
"Is that what you want him to do?" Hightower says. | -- Так вот чего вы добиваетесь? -- говорит Хайтауэр. |
They sit so in the lamplight. | На них обоих падает прямой свет лампы. |
Through the open window comes the hot, myriad silence of the breathless night. "Think what you are doing. | В открытое окно льется жаркая роящаяся тишина бездыханной ночи. -- Подумайте, что вы делаете. |
You are attempting to come between man and wife." | Вы пытаетесь встать между мужем и женой. |
Byron has caught himself. | Байрон овладел собой. |
His face is no longer triumphant. | На лице его уже нет торжества. |
But he looks steadily at the older man. | Но он твердо смотрит на старшего. |
Perhaps he tried to catch his voice too. | Возможно, пытается овладеть и голосом. |
But he cannot yet. | Но еще не может. |
"They aint man and wife yet," he says. | -- Они еще не муж и жена, -- говорит он. |
"Does she think that? | -- Она тоже так думает? |
Do you believe that she will say that?" They look at one another. "Ah, Byron, Byron. | Вы полагаете, и она так скажет? -- Они смотрят друг на друга. -- Ах, Байрон, Байрон. |
What are a few mumbled words before God, before the steadfastness of a woman's nature? | Чего стоит десяток невнятных слов у алтаря перед прочностью женской натуры? |
Before that child?" | Перед ребенком? |
"Well, he may not run. | -- Ну, может, он и не сбежит. |
If he gets that reward, that money. | Если получит эти деньги, премию. |
Like enough he will be drunk enough on a thousand dollars to do anything, even marry." | На тысячу долларов напьется, пожалуй, так, что будет способен на все -- даже жениться. |
"Ah, Byron, Byron." | -- Ах, Байрон, Байрон. |
"Then what do you think we-I ought to do? | -- А что, по-вашему, мы... я должен делать? |
What do you advise?" | Что вы посоветуете? |
"Go away. Leave Jefferson." | -- Уезжайте из Джефферсона. |
They look at one another. "No," Hightower says. "You don't need my help. | Совсем. -- Они смотрят друг на друга. -Нет, -говорит Хайтауэр. -- Вам не нужна моя помощь. |
You are already being helped by someone stronger than I am." | Вам уже помогает кто-то посильнее меня. |
For a moment Byron does not speak. | Байрон молчит. |
They look at one another, steadily. | Они смотрят друг на друга, упорно. |
"Helped by who?" | -- Кто помогает? |
"By the devil," Hightower says. | -- Дьявол, -- говорит Хайтауэр. |
'And the devil is looking after him, too,' Hightower thinks. | "Да, дьявол и о ней печется", -- думает Хайтауэр. |
He is in midstride, halfway home, his laden small market basket on his arm. | Он на полпути к дому, под локтем у него висит нагруженная корзинка. |
'Him, too. | "И о нем. |
Him, too,' he thinks, walking. | И о нем", -- думает он, шагая. |
It is hot. | Жарко. |
He is in his shirt sleeves, tall, with thin blackclad legs and spare, gaunt arms and shoulders, and with that flabby and obese stomach like some monstrous pregnancy. | Он в рубашке и темных брюках -высокий, тонконогий, с тощими костлявыми руками и плечами; дряблый обвислый живот выглядит противоестественно, как беременность. |
The shirt is white, but it is not fresh; his collar is toiled, as is the white lawn cravat carelessly knotted, and he has not shaved for two or three days. | Рубашка белая, но несвежая; воротник замусолен, как и белый, небрежно завязанный галстук из батиста; лицо два или три дня не брито. |
His panama hat is soiled, and beneath it, between hat and skull against the heat, the edge and corners of a soiled handkerchief protrude. | Панама замусолена, а из-под нее высовываются край и уголки грязного платка, поддетого по случаю жары. |
He has been to town to do his semiweekly marketing, where, gaunt, misshapen, with his gray stubble and his dark spectacleblurred eyes and his blackrimmed hands and the rank manodor of his sedentary and unwashed flesh, he entered the one odorous and cluttered store which he patronised and paid with cash for what he bought. | Он возвращается с покупками, за которыми дважды в неделю ходит в город; там, худой, оплывший, в седой щетине, в очках, туманящих темные глаза, с траурными ногтями, пропахший запахом сидячей жизни и немытого мужского тела, он вошел в душистый, заваленный снедью магазин, где покупает всегда, расплачиваясь наличными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать