Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How much help will she be getting from the white ladies about that time? | Много ли помощи она дождется от белых дам? |
They'll see that she has a bed to lay on and walls to hide her from the street all right. | Конечно, они позаботятся, чтобы ей было на чем лежать и чтобы рожала не у всех на виду, а в помещении. |
I don't mean that. | Я не об этом. |
And I reckon a man would be justified in saying she dont deserve no more than that, being as it wasn't behind no walls that she got in the shape she is in. | И, думаю, трудно спорить с человеком, который скажет, что лучшего она не заслуживает, коли, живот нагуливая, обходилась без помещения. |
But that baby never done the choosing. | Но ребенок-то не выбирал. |
And even if it had, I be durn if any poor little tyke, having to face what it will have to face in this world, deserves-deserves more than-better than-But I reckon you know what I mean. | А хоть бы и выбирал -- будь я неладен, если любой несчастный малыш, которого ждет здесь то, что может ждать на земле... не заслуживает ничего лучше... ничего больше... |
I reckon you can even say it." | Думаю, вы меня понимаете. |
Beyond the desk Hightower watches him while he talks in that level, restrained tone, not once at a loss for words until he came to something still too new and nebulous for him to more than feel. "And for the third reason. | Думаю, вы сами могли бы это сказать. -- Хайтауэр наблюдает за ним из-за стола, а он говорит ровным, сдержанным тоном, и слова приходят сами, пока речь не коснулась чего-то слишком нового еще и неясного, где ведет уже только чутье. -- И третья причина. |
A white woman out there alone. | Белая женщина, и живет совсем одна. |
You ain't going to like that. | Это вам не понравится. |
You will like that least of all." | Не понравится больше всего. |
"Ah, Byron, Byron." | -- Ах, Байрон, Байрон. |
Byron's voice is now dogged. | Голос Байрона становится угрюмым. |
Yet he holds his head up still. | Но головы он не опускает. |
"I ain't in the house with her. | -- Я с ней в доме не живу. |
I got a tent. | У меня палатка. |
It ain't close, neither. | И притом не очень близко. |
Just where I can hear her at need. | Как раз где я смогу ее услышать, в случае чего. |
And I fixed a bolt on the door. | А на дверь я поставил засов. |
Any of them can come out, at any time, and see me in the tent." | Пусть кто угодно приходит и когда угодно -увидит меня в палатке. |
"Ah, Byron, Byron." | -- Ах, Байрон, Байрон. |
"I know you ain't thinking what most of them think. | -- Я знаю, у вас нет этого в мыслях, как у большинства из них. |
Are thinking. | И сейчас тоже. |
I know you would know better, even if she wasn't-if it wasn't for-I know you said that because of what you know that the others will think." | Я знал, что вы поймете, даже если бы она и не была... если бы и без... Я понимаю, вы так говорите потому, что знаете, как другие на это посмотрят. |
Hightower sits again in the attitude of the eastern idol, between his parallel arms on the armrests of the chair. | Хайтауэр опять сидит в позе восточного идола, держа руки параллельно на подлокотниках кресла. |
"Go away, Byron. | -- Уезжайте, Байрон. |
Go away. | Уезжайте. |
Now. | Сейчас. |
At once. | Немедленно. |
Leave this place forever, this terrible place, this terrible, terrible place. | Навсегда покиньте это место, это ужасное место, ужасное, ужасное место. |
I can read you. | Я вижу вас насквозь. |
You will tell me that you have just learned love; I will tell you that you have just learned hope. | Вы мне скажете, что впервые узнали любовь; а я вам скажу, что вы узнали надежду. |
That's all; hope. | И только; надежду. |
The object does not matter, not to the hope, not even to you. | Предмет безразличен -- для надежды и даже для вас. |
There is but one end to this, to the road that you are taking: sin or marriage. | У него только один конец -- у пути, который вы выбираете: грех или женитьба. |
And you would refuse the sin. | А на грех вы не пойдете. |
That's it, God forgive me. | Вот в чем беда, до простит меня Бог. |
It will, must be, marriage or nothing with you. | Для вас это будет, должно быть, -- либо женитьба, либо ничего. |
And you will insist that it be marriage. | И вы будете добиваться женитьбы. |
You will convince her; perhaps you already have, if she but knew it, would admit it: else, why is she content to stay here and yet make no effort to see the man whom she has come to find? | Вы убедите ее; может быть, уже убедили, -- если бы только она это понимала, могла это допустить, -- иначе почему же она согласилась остаться здесь и не пытается увидеть человека, которого разыскивала? |
I cannot say to you, Choose the sin, because you would not only hate me: you would carry that hatred straight to her. | Я не могу вам сказать: "Выбирайте грех", -потому что вы не только возненавидите меня -- вы передадите эту ненависть и ей. |
So I say, Go away. | И я говорю: уезжайте. |
Now. | Сейчас. |
At once. | Немедленно. |
Turn your face now, and don't look back. | Ступайте и не оглядывайтесь назад. |
But not this, Byron." | Только не это, Байрон. |
They look at one another. | Они смотрят друг на друга. |
"I knew you would not like it," Byron says. "I reckon I done right not to make myself a guest by sitting down. | -- Я знал, что вам это не понравится, -- говорит Байрон. -- Пожалуй, я правильно сделал, что не стал располагаться у вас в гостях! |
But I did not expect this. | Но этого я не ожидал. |
That you too would turn against a woman wronged and betrayed-" | Что вы тоже ополчитесь против женщины, которую опозорили и предали... |
"No woman who has a child is ever betrayed; the husband of a mother, whether he be the father or not, is already a cuckold. | -- Нельзя предать женщину, у которой есть ребенок; муж матери -- отец он или нет -- уже рогоносец. |
Give yourself at least the one chance in ten, Byron. | Оставьте себе хотя бы маленький шанс на удачу, Байрон. |
If you must marry, there are single women, girls, virgins. | Если вы должны жениться, есть одинокие женщины, девицы, девушки. |
It's not fair that you should sacrifice yourself to a woman who has chosen once and now wishes to renege that choice. | Это несправедливо, чтобы вы принесли себя в жертву женщине, которая уже выбрала раз, а теперь хочет отречься от своего выбора. |
It's not right. | Это неправильно. |
It's not just. | Нечестно. |
God didn't intend it so when He made marriage. | Бог не для этого создал брак. |
Made it? | Создал? |
Women made marriage." | Женщины изобрели брак. |
"Sacrifice? | -- В жертву? |
Me the sacrifice? | Я -- жертва? |
It seems to me the sacrifice-" | Мне кажется, жертва... |
Not to her. | -- Только не на ней. |
For the Lena Groves there are always two men in the world and their number is legion: Lucas Burches and Byron Bunches. | Для таких, как Лина Гроув, всегда найдутся на свете двое мужчин, и имя им легион: Лукасы Берчи и Байроны Банчи. |
But no Lena, no woman, deserves more than one of them. | Но ни одна Лина, ни одна женщина не заслуживает больше одного. |
No woman. | Ни одна женщина. |
There have been good women who were martyrs to brutes, in their cups and such. | Хорошие женщины мучаются с хамами, пропойцами и прочими. |
But what woman, good or bad, has ever suffered from any brute as men have suffered from good women? | Но от какого хама, какая женщина, хороша она или плоха, пострадала так, как страдают мужчины от хороших женщин? |
Tell me that, Byron." | Скажите мне, Байрон. |
They speak quietly, without heat, giving pause to weigh one another's words, as two men already impregnable, each in his own conviction will. | Они беседуют тихо, без горячности, умолкая то и дело, чтобы взвесить слова собеседника, -- как два человека, уже непоколебимые в своих убеждениях. |
"I reckon you are right," Byron says. "Anyway, it ain't for me to say that you are wrong. | -- Пожалуй, вы правы, -- говорит Байрон. -- Во всяком случае, не мне говорить, что вы ошибаетесь. |
And I don't reckon it's for you to say that I am wrong, even if I am." | Но и не думаю, чтобы вы могли так сказать, даже если я не прав. |
"No," Hightower says. | -- Да, -- отвечает Хайтауэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать