Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How much help will she be getting from the white ladies about that time? Много ли помощи она дождется от белых дам?
They'll see that she has a bed to lay on and walls to hide her from the street all right. Конечно, они позаботятся, чтобы ей было на чем лежать и чтобы рожала не у всех на виду, а в помещении.
I don't mean that. Я не об этом.
And I reckon a man would be justified in saying she dont deserve no more than that, being as it wasn't behind no walls that she got in the shape she is in. И, думаю, трудно спорить с человеком, который скажет, что лучшего она не заслуживает, коли, живот нагуливая, обходилась без помещения.
But that baby never done the choosing. Но ребенок-то не выбирал.
And even if it had, I be durn if any poor little tyke, having to face what it will have to face in this world, deserves-deserves more than-better than-But I reckon you know what I mean. А хоть бы и выбирал -- будь я неладен, если любой несчастный малыш, которого ждет здесь то, что может ждать на земле... не заслуживает ничего лучше... ничего больше...
I reckon you can even say it." Думаю, вы меня понимаете.
Beyond the desk Hightower watches him while he talks in that level, restrained tone, not once at a loss for words until he came to something still too new and nebulous for him to more than feel. "And for the third reason. Думаю, вы сами могли бы это сказать. -- Хайтауэр наблюдает за ним из-за стола, а он говорит ровным, сдержанным тоном, и слова приходят сами, пока речь не коснулась чего-то слишком нового еще и неясного, где ведет уже только чутье. -- И третья причина.
A white woman out there alone. Белая женщина, и живет совсем одна.
You ain't going to like that. Это вам не понравится.
You will like that least of all." Не понравится больше всего.
"Ah, Byron, Byron." -- Ах, Байрон, Байрон.
Byron's voice is now dogged. Голос Байрона становится угрюмым.
Yet he holds his head up still. Но головы он не опускает.
"I ain't in the house with her. -- Я с ней в доме не живу.
I got a tent. У меня палатка.
It ain't close, neither. И притом не очень близко.
Just where I can hear her at need. Как раз где я смогу ее услышать, в случае чего.
And I fixed a bolt on the door. А на дверь я поставил засов.
Any of them can come out, at any time, and see me in the tent." Пусть кто угодно приходит и когда угодно -увидит меня в палатке.
"Ah, Byron, Byron." -- Ах, Байрон, Байрон.
"I know you ain't thinking what most of them think. -- Я знаю, у вас нет этого в мыслях, как у большинства из них.
Are thinking. И сейчас тоже.
I know you would know better, even if she wasn't-if it wasn't for-I know you said that because of what you know that the others will think." Я знал, что вы поймете, даже если бы она и не была... если бы и без... Я понимаю, вы так говорите потому, что знаете, как другие на это посмотрят.
Hightower sits again in the attitude of the eastern idol, between his parallel arms on the armrests of the chair. Хайтауэр опять сидит в позе восточного идола, держа руки параллельно на подлокотниках кресла.
"Go away, Byron. -- Уезжайте, Байрон.
Go away. Уезжайте.
Now. Сейчас.
At once. Немедленно.
Leave this place forever, this terrible place, this terrible, terrible place. Навсегда покиньте это место, это ужасное место, ужасное, ужасное место.
I can read you. Я вижу вас насквозь.
You will tell me that you have just learned love; I will tell you that you have just learned hope. Вы мне скажете, что впервые узнали любовь; а я вам скажу, что вы узнали надежду.
That's all; hope. И только; надежду.
The object does not matter, not to the hope, not even to you. Предмет безразличен -- для надежды и даже для вас.
There is but one end to this, to the road that you are taking: sin or marriage. У него только один конец -- у пути, который вы выбираете: грех или женитьба.
And you would refuse the sin. А на грех вы не пойдете.
That's it, God forgive me. Вот в чем беда, до простит меня Бог.
It will, must be, marriage or nothing with you. Для вас это будет, должно быть, -- либо женитьба, либо ничего.
And you will insist that it be marriage. И вы будете добиваться женитьбы.
You will convince her; perhaps you already have, if she but knew it, would admit it: else, why is she content to stay here and yet make no effort to see the man whom she has come to find? Вы убедите ее; может быть, уже убедили, -- если бы только она это понимала, могла это допустить, -- иначе почему же она согласилась остаться здесь и не пытается увидеть человека, которого разыскивала?
I cannot say to you, Choose the sin, because you would not only hate me: you would carry that hatred straight to her. Я не могу вам сказать: "Выбирайте грех", -потому что вы не только возненавидите меня -- вы передадите эту ненависть и ей.
So I say, Go away. И я говорю: уезжайте.
Now. Сейчас.
At once. Немедленно.
Turn your face now, and don't look back. Ступайте и не оглядывайтесь назад.
But not this, Byron." Только не это, Байрон.
They look at one another. Они смотрят друг на друга.
"I knew you would not like it," Byron says. "I reckon I done right not to make myself a guest by sitting down. -- Я знал, что вам это не понравится, -- говорит Байрон. -- Пожалуй, я правильно сделал, что не стал располагаться у вас в гостях!
But I did not expect this. Но этого я не ожидал.
That you too would turn against a woman wronged and betrayed-" Что вы тоже ополчитесь против женщины, которую опозорили и предали...
"No woman who has a child is ever betrayed; the husband of a mother, whether he be the father or not, is already a cuckold. -- Нельзя предать женщину, у которой есть ребенок; муж матери -- отец он или нет -- уже рогоносец.
Give yourself at least the one chance in ten, Byron. Оставьте себе хотя бы маленький шанс на удачу, Байрон.
If you must marry, there are single women, girls, virgins. Если вы должны жениться, есть одинокие женщины, девицы, девушки.
It's not fair that you should sacrifice yourself to a woman who has chosen once and now wishes to renege that choice. Это несправедливо, чтобы вы принесли себя в жертву женщине, которая уже выбрала раз, а теперь хочет отречься от своего выбора.
It's not right. Это неправильно.
It's not just. Нечестно.
God didn't intend it so when He made marriage. Бог не для этого создал брак.
Made it? Создал?
Women made marriage." Женщины изобрели брак.
"Sacrifice? -- В жертву?
Me the sacrifice? Я -- жертва?
It seems to me the sacrifice-" Мне кажется, жертва...
Not to her. -- Только не на ней.
For the Lena Groves there are always two men in the world and their number is legion: Lucas Burches and Byron Bunches. Для таких, как Лина Гроув, всегда найдутся на свете двое мужчин, и имя им легион: Лукасы Берчи и Байроны Банчи.
But no Lena, no woman, deserves more than one of them. Но ни одна Лина, ни одна женщина не заслуживает больше одного.
No woman. Ни одна женщина.
There have been good women who were martyrs to brutes, in their cups and such. Хорошие женщины мучаются с хамами, пропойцами и прочими.
But what woman, good or bad, has ever suffered from any brute as men have suffered from good women? Но от какого хама, какая женщина, хороша она или плоха, пострадала так, как страдают мужчины от хороших женщин?
Tell me that, Byron." Скажите мне, Байрон.
They speak quietly, without heat, giving pause to weigh one another's words, as two men already impregnable, each in his own conviction will. Они беседуют тихо, без горячности, умолкая то и дело, чтобы взвесить слова собеседника, -- как два человека, уже непоколебимые в своих убеждениях.
"I reckon you are right," Byron says. "Anyway, it ain't for me to say that you are wrong. -- Пожалуй, вы правы, -- говорит Байрон. -- Во всяком случае, не мне говорить, что вы ошибаетесь.
And I don't reckon it's for you to say that I am wrong, even if I am." Но и не думаю, чтобы вы могли так сказать, даже если я не прав.
"No," Hightower says. -- Да, -- отвечает Хайтауэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x