Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the womenfolks screeching and hollering so you couldn't hear what Brother Bedenberry was saying, cep he never tried to hit back nor nothing, and then some of the old men, the deacons, went up to him and tried to talk to him and he let Brother Bedenberry go and he whirled and he knocked seventy year old Pappy Thompson clean down into the mourners' pew and then he retch down and caught up a chair and whirled and made a pass at the others until they give back. Женщины визжат, кричат, и даже не слыхать, чего ему брат Биденбери говорит, -- только сам он его не трогал, не ударил, ничего, -- тут к нему старики, дьяконы подошли, хотели поговорить, и он брата Биденбери выпустил, развернулся и старого Папу Томпсона, восьмой десяток ему, сшиб прямо под покаянную скамью, а потом нагнулся, как схватит стул, как замахнется -- они и отступили.
And the folks still yelling and screeching and trying to get out. В церкви кричат, визжат, к дверям бегут.
Then he turned and clumb into the pulpit, where Brother Bedenberry had done clumb out the other side, and he stood there-he was all muddy, his pants and his shirt, and his jaw black with whiskers-with his hands raised like a preacher. А он повернулся, влез на кафедру, -- брат Биденбери пока что с другого края слез, -- и встал: сам грязный с головы до ног, лицо черным волосом заросло, и руки поднял, как проповедник.
And he begun to curse, hollering it out, at the folks, and he cursed God louder than the women screeching, and some of the men trying to hold Roz Thompson, Pappy Thompson's daughter's boy, that was six foot tall and had a razor nekkid in his hand, hollering, И как начал оттуда Бога ругать, прямо криком ругается, громче, чем женщины визжат, -- а люди Роза Томпсона держат, Папы Томпсона дочки сына, в нем росту шесть футов, и бритва в руке открытая, а он кричит:
' I'll kill him. "Убью.
Lemme go, folks. Пустите, братцы.
He hit my grandpappy. Он дедушку ударил.
I'll kill him. Убью.
Lemme go. Пустите.
Please lemme go,' and the folks trying to get out, rushing and trompling in the aisle and through the door, and him in the pulpit cursing God and the men dragging Roz Thompson out backwards and Roz still begging them to let him go. Прошу, пустите", -- а люди на улицу лезут, по проходу бегут, топочут, в дверь прут, а он на кафедре ругает Бога, а люди Роза Томпсона оттаскивают, а Роз все просит, пустите!
But they got Roz out and we went back into the bushes and him still hollering and cursing back there in the pulpit. Но Роза мы все-таки из церкви вытащили и спрятались в кустах, а он все кричит и ругается на кафедре.
Then he quit after a while and we seed him come to the door and stand there. Потом он замолчал, и мы видим -- подошел к двери, стоит.
And they had to hold Roz again. Тут Роза опять пришлось держать.
He must have heard. the racket they made holding Roz, because he begun to laugh. Он, видно, услышал галдеж, когда Роза не пускали, потому что засмеялся.
He stood there in the door, with the light behind him, laughing loud, and then he begun to curse again and we could see him snatch up a bench leg and swing it back. Стоит там в дверях, свет загораживает и смеется во всю глотку, а потом обратно начал ругаться, и видим, схватил ножку от скамейки и замахнулся.
And we heard the first lamp bust, and it got dim in the church, and then we heard the other lamp bust and then it was dark and we couldn't see him no. more. И слышим, хрясь одна лампа, в церкви потемнело, а потом слышим, другая хрясь, и совсем темно, и самого его не видать.
And where they was trying to hold Roz a terrible racket set up, with them hollerwhispering, 'Hold him! Hold him! Ketch him! Ketch him!' А там, где Роза держали, опять загалдели, кричат шепотом:
Then somebody hollered, 'He's done got loose,' and we could hear Roz running back toward the church and Deacon Vines says to me, "Вырвался", -- и слышим, Роз обратно к церкви побежал -- тут дьякон Вайнс мне и говорит;
' Roz will kill him. "Убьет его Роз.
Jump on a mule and ride for the sheriff. Сигай на мула и ехай за шерифом.
Tell him just what you seen.' Расскажи все, как видал".
And wasn't nobody bothering him, captain," the negro said. "We never even knowed him to call his name. А его никто не задевал, начальник, -- сказал негр. -- Как его и звать-то не знаем.
Never even seed him before. Не видели его отродясь.
And we tried to hold Roz back. А Роза держать старались.
But Roz a big man, and him done knocked down Roz' seventy year old grandpappy and Roz with that nekkid razor in his hand, not caring much who else he had to cut to carve his path back to the church where that white man was. Да ведь Роз -- большой, а он его дедушку -кулаком, а у Роза бритва в руке открытая, и он не очень смотрел, кто еще ему под руку попадется, когда обратно в церковь рвался, к белому.
But 'fore God we tried to hold Roz." А держать Роза мы старались, ей-богу".
That was what he told, because that was what he knew. Вот что он рассказал шерифу -- ибо рассказал то, что знал.
He had departed immediately: he did not know that at the time he was telling it, the negro Roz was lying unconscious in a neighboring cabin, with his skull fractured where Christmas, just inside the now dark door, had struck him with the bench leg when Roz plunged into the church. Он ускакал сразу: он не знал, что, пока он рассказывает об этом, негр Роз лежит в хижине по соседству с церковью без сознания, ибо, когда он кинулся в темную уже церковь, Кристмас из-за двери проломил ему ножкой скамьи череп.
Christmas struck just once, hard, savagely, at the sound of running feet, the thick shape which rushed headlong through the doorway, and heard it without pause plunge on crashing among the overturned benches and become still. Он ударил только раз, сильно, с яростью, целясь по звуку бегущих ног и по широкой тени, ринувшейся в дверь, и сразу услышал, как она рухнула на опрокинутые скамейки и затихла.
Also without pausing Christmas sprang out and to the earth, where he stood lightly poised, still grasping the bench leg, cool, not even breathing hard. И сразу же выпрыгнул из церкви на землю и замер в свободной стойке, все еще держа ножку скамьи, спокойный, даже не запыхавшийся.
He was quite cool, no sweat; the darkness cool upon him. Ему было прохладно, он не потел; темнота веяла на него прохладой.
The churchyard was a pallid crescent of trampled and beaten earth, shaped and enclosed by undergrowth and trees. Церковный двор -- белесый серп утоптанной земли -- был окружен кустарниками и деревьями.
He knew that the undergrowth was full of negroes: he could feel the eyes. Он знал, что кустарник кишит неграми: он ощущал их взгляды.
'Looking and looking,' he thought. 'Don't even know they can't see me.' "Смотрят и смотрят, -- думал он. -- И не знают даже, что не видят меня".
He breathed deeply; he found that he was hefting the bench leg, curiously, as though trying its balance, as if he had never touched it before. Он дышал глубоко; он обнаружил, что прикидывает ножку на вес, как бы примеряясь по руке ли, словно никогда ее не держал.
' I'll cut a notch in it tomorrow,' he thought. "Завтра сделаем на ней зарубку", -- подумал он.
He leaned the leg carefully against the wall beside him and took from his shirt a cigarette and a match. Потом аккуратно прислонил ножку к стене и вынул из кармана рубашки сигарету и спички.
As he struck the match he paused, and with the yellow flame spurting punily into life he stood, his head turned a little. Чиркнув спичкой, он замер и стоял, чуть повернув голову, пока разгорался крохотный желтый огонек.
It was hooves which he heard. Услышал стук копыт.
He heard them come alive and grow swift, diminishing. Услышал, как он начался, затем участился и постепенно затих.
"A mule," he said aloud, not loud. "Bound for town with the good news." "На муле, -- сказал он негромко. -- В город, с хорошими новостями".
He lit the cigarette and flipped the match away and he stood there, smoking, feeling the negro eyes upon the tiny living coal. Он закурил, бросил спичку и стоял, вдыхая дым, чувствуя прикованные к крохотному живому угольку взгляды негров.
Though he stood there until the cigarette was smoked down, he was quite alert. Хотя он простоял там, пока не докурил сигарету, он был начеку.
He had set his back against the "wall and he held the bench leg in his right hand again. Прислонившись спиной к стене, он держал в правой руке ножку скамьи.
He smoked the cigarette completely down, then he flipped it, twinkling, as far as he could toward the undergrowth where he could feel the negroes crouching. Он докурил сигарету до самого конца и щелчком отбросил ее подальше к кустам, где чуял притаившихся негров.
"Have a butt, boys," he said, his voice sudden and loud in the silence. "Держите бычка, ребята", -- вдруг раздался в тишине его громкий голос.
In the undergrowth where they crouched they watched the cigarette twinkle toward the earth and glow there for a time. Притаившись в кустах, они видели, как сигарета, мигая, упала на землю и продолжала там тлеть.
But they could not see him when he departed, nor which way he went. Но как он ушел и куда направился, они не видели.
At eight o'clock the next morning the sheriff arrived, with his posse and the bloodhounds. На другое утро, в восемь часов, приехал шериф со своим отрядом и ищейками.
They made one capture immediately, though the dogs had nothing to do with it. Один трофей они захватили сразу, хотя собаки не имели к этому отношения.
The church was deserted; there was not a negro in sight. Церковь была пуста; все негры точно сквозь землю провалились.
The posse entered the church and looked quietly about at the wreckage. Люди вошли в церковь и молча оглядели картину разгрома.
Then they emerged. Потом вышли.
The dogs had struck something immediately, but before they set out a deputy found, wedged into a split plank on the side of the church, a scrap of paper. Собаки сразу напали на чей-то след, но прежде чем отправиться дальше, помощник заметил в трещине стены клочок бумаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x