Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had been obviously put there by the hand of man, and opened, it proved to be an empty cigarette container torn open and spread smooth, and on the white inner side was a pencilled message. | Попал он сюда, по-видимому, не случайно и, когда его развернули, оказался разорванной оберткой от сигарет, на внутренней, белой стороне которой было что-то написано. |
It was raggedly written, as though by an unpractised hand or perhaps in the dark, and it was not long. | Написано коряво-то ли неумелой рукой, то ли в темноте -- и немного. |
It was addressed to the sheriff by name and it was unprintable-a single phrase-and it was unsigned. | Одна непечатная фраза, адресованная шерифу, без подписи. |
"Didn't I tell you?" one of the party said. | "Что я вам говорил? -- сказал один из спутников шерифа. |
He was unshaven too and muddy, like the quarry which they had not yet even seen, and his face looked strained and a little mad, with frustration, outrage, and his voice was hoarse, as though he had been doing a good deal of unheeded shouting or talking recently. | Он был небрит и грязен, как и беглец, которого они до сих пор не видели, лицо -- напряженное и ошалелое от возмущения и неудач, голос -хриплый, словно в последнее время он долго кричал или говорил без умолку. |
"I told you all the time! | "Я вам все время говорил! |
I told you!" | Говорил ведь!" |
"Told me what?" the sheriff said, in a cold, level voice, bearing upon the other a gaze cold and level, the pencilled message in his hand. "What did you tell me when?" The other looked at the sheriff, outraged, desperate, frayed almost to endurance's limit; looking at him, the deputy thought, | -- Что говорил? -- произнес шериф холодным, спокойным тоном, обратив на него холодный, спокойный взгляд и не выпуская из руки записку. -- Когда говорил? -- Тот смотрел на шерифа возмущенно, с отчаянием, в таком расстройстве, когда уже нет человеческих сил терпеть; глядя на него, помощник подумал: |
' If he don't get that reward, he will just die.' | "Ведь просто умрет, если не получит премию". |
His mouth was open though voiceless as he glared at the sheriff with a kind of bated and unbelieving amaze. "And I done told you, too," the sheriff said, in his bleak, quiet voice, "if you don't like the way I am running this, you can wait back in town. | Рот у того беззвучно открылся и на озлобленном лице выразилась озадаченность, изумление, будто он не мог поверить своим ушам. --Ия тебе говорил, -продолжал шериф скучным, тихим голосом, -- если тебе не нравится, как я веду дело, можешь подождать в городе. |
There's a good place there for you to wait in. | Тебе там есть, где подождать. |
Cool, where you won't stay so heated up like out here in the sun. | И охолонуть, а то ты больно разгорячился на солнце. |
Ain't I told you, now? | Говорил я тебе или нет, а? |
Talk up." | Отвечай. |
The other closed his mouth. | Тог закрыл рот. |
He looked away, as though with a tremendous effort; as though with a tremendous effort he said "Yes" in a dry, suffocated voice. | Отвел глаза, как будто с невероятным усилием; и с невероятным усилием выдавил из пересохшего горла: "Да". |
The sheriff turned heavily, crumpling the message. | Шериф грузно повернулся и скомкал бумажку. |
"You try to keep that from slipping your mind again, then," he said. "If you got any mind to even slip on you." They were ringed about with quiet, interested faces in the early sunlight. "About which I got the Lord's own doubts, if you or anybody else wants to know." Some one guffawed, once. "Shet up that noise," the sheriff said. "Let's get going. | -- Постарайся, чтобы это больше не вылетело у тебя из головы, -- сказал он. -- Если только есть, откуда вылететь. -- Их окружали спокойные, внимательные лица, освещенные утренним солнцем. -- А мне в этом, если хотите знать, сам Господь Бог велит сомневаться. -- Кто-то гоготнул. -- Ладно шуметь, -- сказал шериф. -Пошли. |
Get them dogs started, Bufe." | Пускай собачек, Бьюф. |
The dogs were cast, still on leash. | Пошли с собаками -- по-прежнему на поводках. |
They struck immediately. | Они сразу взяли след. |
The trail was good, easily followed because of the dew. | След был хороший, легко различимый из-за росы. |
The fugitive had apparently made no effort whatever to hide it. | Беглец, по-видимому, и не пытался его скрыть. |
They could even see the prints of his knees and hands where he had knelt to drink from a spring. | Они разглядели даже отпечатки его колен и ладоней там, где он опустился, чтобы попить из родника. |
"I never yet knew a murderer that had more sense than that about the folks that would chase him," the deputy said. | -- Сколько видел убийц, -- сказал помощник, -хоть бы у одного было понятие о людях, которые за ним погонятся. |
"But this durn fool don't even suspect that we might use dogs." | А что собак можем взять, ему, болвану и в голову не приходит. |
"We been putting dogs on him once a day ever since Sunday," the sheriff said. "And we ain't caught him yet." | -- Мы каждый день напускаем на него собак, начиная с субботы, -- сказал шериф. -- И до сих пор не поймали. |
"Them were cold trails. | -- То были остывшие следы. |
We ain't had a good hot trail until today. | До нынешнего дня у нас не было хорошего свежего следа. |
But he's made his mistake at last. | Но сегодня он дал маху. |
We'll get him today. | Сегодня будет наш. |
Before noon, maybe." | Может, еще до обеда. |
"I'll wait and see, I reckon," the sheriff said. | -- Поживем-увидим, -- сказал шериф. |
"You'll see," the deputy said. "This trail is running straight as a railroad. | -- Увидите, -- сказал помощник. -- След прямой, как железная дорога. |
I could follow it, myself almost. | Становись да иди по нему. |
Look here. You can even see his footprints. | Вон, глядите, даже подошвы видны. |
The durn fool ain't even got enough sense to get into the road, in the dust, where other folks have walked and where the dogs can't scent him. | Этот болван не догадался даже сойти на дорогу, в пыль, где много других следов и собаки бы его не учуяли. |
Them dogs will find the end of them footprints before ten o'clock." Which the dogs did. | Часам к десяти собаки доберутся до конца этого следа. |
Presently the trail bent sharply at right angles. | Вскоре след резко повернул под прямым углом. |
They followed it and came onto a road, which they followed behind the lowheaded and eager dogs who, after a short distance, swung to the roadside where a path came down from a cotton house in a nearby field. | Он вывел их на дорогу, собаки, пригнув головы, провели их немного по дороге и свернули на обочину, откуда шла тропинка к хлопковому сараю в поле неподалеку. |
They began to bay, milling, tugging, their voices loud, mellow, ringing; whining and surging with excitement. | Они забрехали громкими мягкими раскатистыми голосами, начали тянуть, кружить, рваться, скуля от нетерпения. |
"Why, the durn fool!" the deputy said. "He set down here and rested: here's his footmarks: them same rubber heels. | -- Ну, болван! -- сказал помощник. -- Сел отдохнуть: вон его следы-каблуки эти рубчатые. |
He ain't a mile ahead right now! | Он не больше чем в миле от нас! |
Come on, boys!" They went on, the leashes taut, the dogs baying, the men moving now at a trot. | Вперед, ребята! -- Двинулись дальше: собаки, натянув ремни и гавкая, люди -- за ними рысцой. |
The sheriff turned to the unshaven man. | Шериф обернулся к небритому. |
"Now's your chance to run ahead and catch him and get that thousand dollars," he said. "Why don't you do it?" | -- Ну, имеешь возможность отличиться -- беги вперед, хватай его, и тысяча -- твоя, -- сказал он. -Чего же ты? |
The man did not answer; none of them had much breath for talking, particularly when after about a mile the dogs, still straining and baying, turned from the road and followed a path which went quartering up a hill and into a corn field. | Тот не ответил; всем сейчас было не до разговоров, запыхались -особенно после того, как, пробежав с милю за собаками, которые по-прежнему тянули и гавкали, они свернули с дороги и по тропе, змейкой взбегавшей на холм, вышли на кукурузное поле. |
Here they stopped baying, but if anything their eagerness seemed to increase; the men were running now. | Здесь собаки умолкли, но прыти у них не убавилось, а даже наоборот; люди уже бежали по-настоящему. |
Beyond the headtall corn was a negro cabin. | За высокой, в человеческий рост, кукурузой стояла негритянская хибарка. |
"He's in there," the sheriff said, drawing his pistol. "Watch yourselves now, boys. | -- Он здесь, -- сказал шериф, вытаскивая пистолет. -- Осторожней, ребята. |
He'll have a gun now." | Он тоже будет с пистолетом. |
It was done with finesse and skill: the house surrounded by concealed men with drawn pistols, and the sheriff, followed by the deputy, getting himself for all his bulk swiftly and smartly flat against the cabin wall, out of range of any window. | Маневр был проделан хитро и искусно: вытащив пистолеты, скрытно окружили дом, шериф, сопровождаемый помощником, метнулся к хибарке и, несмотря на тучность, ловко прилип к стене в мертвом пространстве между окнами. |
Still flat to the wall he ran around the corner and kicked open the door and sprang, pistol first, into the cabin. | Распластавшись по стене, он обежал угол, пинком распахнул дверь и впрыгнул с пистолетом наготове в хибарку. |
It contained a negro child. | Там находился негритенок. |
The child was stark naked and it sat in the cold ashes on the hearth, eating something. | Он был в чем мать родила и что-то жевал, сидя в холодной золе очага. |
It was apparently alone, though an instant later a woman appeared in an inner door, her mouth open, in the act of dropping an iron skillet. | По-видимому, он был один, хотя через секунду из внутренней двери появилась женщина -- и, разинув рот, выронила чугунную сковородку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать