Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll call my man!" Мужа позову!"
He said, "Thank you," quietly as the door banged. Он тихо сказал: "Спасибо", -- как раз когда хлопнула дверь.
Then he was running. Потом он бежал.
He did not remember starting to run. Он не помнил, как побежал.
He thought for a while that he ran because of and toward some destination that the running had suddenly remembered and hence his mind did not need to bother to remember why he was running, since the running was not difficult. Одно время он думал, будто бежит к какой-то цели, которая вдруг вспомнилась в самом беге, так что уму нет нужды трудиться и вспоминать, зачем он бежит, -- ибо бежать было нетрудно.
It was quite easy, in fact. Даже совсем легко.
He felt quite light, weightless. Он сделался совсем легким, невесомым.
Even in full stride his feet seemed to stray slowly and lightly and at deliberate random across an earth without solidity, until he fell. Даже на полном ходу ему казалось, что ноги шарят по нетвердой земле медленно, легко и нарочно наобум -- пока он не упал.
Nothing tripped him. Он не споткнулся.
He just fell full length, believing for a while that he was still on his feet and still running. Просто повалился -- все еще думая, что он на но" гах, что еще бежит.
But he was down, lying on his face in a shallow ditch at the edge of a plowed field. Но он лежал -- ничком в мелкой канавке на краю пашни.
Then he said suddenly, Потом вдруг сказал:
"I reckon I better get up." "Надо бы встать".
When he sat up he found that the sun, halfway up the sky, now shone upon him from the opposite direction. Когда он сел, оказалось, что солнце, на полпути к полудню, светит на него с противоположной стороны.
At first he believed that he was merely turned around. Сперва он подумал, что просто повернулся кругом.
Then he realised that it was now evening. Потом понял, что уже вечер.
That it was morning when he fell running and that, though it seemed to him that he had sat up at once, it was now evening. Что, когда он упал на бегу, было утро, а сейчас, хотя ему показалось, что он сел сразу, -- уже вечер.
'I have been asleep,' he thought. 'I have slept more than six hours. "Заснул, -- подумал он. -- Больше шести часов проспал.
I must have gone to sleep running without knowing it. Наверно, уснул на бегу и сам этого не заметил.
That is what I did.' Вот что со мной было".
He felt no surprise. Он не удивился.
Time, the spaces of light and dark, had long since lost orderliness. Время, промежутки света и мрака давно перепутались.
It would be either one now, seemingly at an instant, between two movements of the eyelids, without warning. He could never know when he would pass from one to the other, when he would find that he had been asleep without remembering having lain down, or find himself walking without remembering having waked. Любой миг мог прийтись на любую пору; каждая отсекалась двумя движениями век, без переходов Он понятия не имел, когда перейдет от одного к другому, когда обнаружит, что спал, не помня, как ложился, когда обнаружится, что он идет, не помня, как проснулся.
Sometimes it would seem to him that a night of sleep, in hay, in a ditch, beneath an abandoned roof, would be followed immediately by another night without interval of day, without light between to see to flee by; that a day would be followed by another day filled with fleeing and urgency, without any night between or any interval for rest, as if the sun had not set but instead had turned in the sky before reaching the horizon and retraced its way. Иногда ему казалось, что ночь сна -- в сене, в канаве, в заброшенном сарае -- сменяется другой ночью без дневного промежутка, без просвета, во время которого видишь, куда бежишь; что на смену дню приходит другой день, заполненный тревогой и бегством, без ночи между ними, без всякого промежутка для отдыха -- словно солнце не садилось, а повернуло над горизонтом и по той же дуге покатилось вспять.
When he went to sleep walking or even kneeling in the act of drinking from a spring, he could never know if his eyes would open next upon sunlight or upon stars. Уснув на ходу или даже за питьем -- на четвереньках, у родника, -- он никогда не знал, что откроется его глазам в следующее мгновение -- солнечный свет или звезды.
For a while he had been hungry all the time. Первое время он был постоянно голоден.
He gathered and ate rotting and wormriddled fruit; now and then he crept into fields and dragged down and gnawed ripened ears of corn as hard as potato graters. Он подобрал и съел гнилой, червями издырявленный плод; иногда он заползал в поле, пригибал и обгладывал спелые початки кукурузы, твердые, как терка.
He thought of eating all the time, imagining dishes, food. Он постоянно думал о еде, воображал разные блюда, пищу.
He would think of that meal set for him on the kitchen table three years ago and he would live again through the steady and deliberate backswinging of his arm as he hurled the dishes into the wall, with a kind of writhing and excruciating agony of regret and remorse and rage. Думал о том ужине, ждавшем его на кухне три года назад, и заново переживая неторопливый и уверенный замах своей руки перед тем, как пустить тарелку в стену, корчился в муках сожаления и раскаяния.
Then one day he was no longer hungry. It came sudden and peaceful. Но в один прекрасный день голод пропал Это произошло неожиданно и мирно.
He felt cool, quiet. Он остыл, успокоился.
Yet he knew that he had to eat. Однако он знал, что есть должен.
He would make himself eat the rotten fruit, the hard corn, chewing it slowly, tasting nothing. Он заставлял себя съесть гнилой плод, твердый початок; жевал медленно, не чувствуя вкуса.
He would eat enormous quantities of it, with resultant crises of bleeding flux. Он поедал их в громадных количествах, расплачиваясь за это приступами кровавого поноса.
Yet immediately afterward he would be obsessed anew with the need and the urge to eat. It was not with food that he was obsessed now, but with the necessity to eat. И сразу же его вновь обуревал голод, позыв к еде Но теперь он был одержим не едой, а необходимостью есть.
He would try to remember when he had eaten last of cooked, of decent food. Он пытался вспомнить, когда он ел в последний раз по-человечески, горячую пищу.
He could feel, remember, somewhere a house, a cabin. По ощущениям припоминал какой-то дом, хибарку.
House or cabin, white or black: he could not remember which. Дом или хибарку, белых или черных -- он не мог вспомнить.
Then, as he sat quite still, with on his gaunt, sick, stubbled an expression of rapt bemusement, he smelled negro. Затем, сидя тихо, с выражением блаженной озадаченности на изможденном, больном, заросшем лице, он почуял негра.
Motionless (he was sitting against a tree beside a spring, is head back, his hands upon his lap, his face worn and peaceful) he smelled and saw negro dishes, negro food. Замерев (он сидел спиной к дереву у родника, откинув голову, сложив руки на коленях, с измученным и покойным лицом), он чуял и видел негритянскую еду, негритянскую пищу.
"It was in a room. Это было в комнате.
He did not remember how he got there. Он не помнил, как попал туда.
But the room was filled with flight and abrupt consternation, as though people had fled it recently and suddenly and in fear. Но все в комнате дышало бегством и внезапным ужасом, словно люди бежали отсюда недавно, вдруг, в страхе.
He was sitting at a table, waiting, thinking of nothing in an emptiness, a silence filled with flight. Он сидел за столом, ждал, ни о чем не думал -- в пустоте, в молчании, дышавшем бегством.
Then there was food before him, appearing suddenly between long, limber black hands fleeing too in the act of setting down the dishes. Потом перед ним оказалась еда, появилась вдруг между длинными проворными черными ладонями, которые тоже удирали, не успев опустить тарелку.
It seemed to him that he could hear without hearing them wails of terror and distress quieter than sighs all about him, with the sound of the chewing and the swallowing. Ему чудилось, будто среди звуков жевания, глотков, он слышит, не слыша, вой ужаса и горя -тише вздохов, раздававшихся вокруг.
'It was a cabin that time,' he thought. 'And they were afraid. "Тогда это было в хибарке, -- подумал он. -- И они боялись.
Of their brother afraid.' Брата своего боялись".
That night a strange thing came into his mind. Той ночью им овладело странное желание.
He lay ready for sleep, without sleeping, without seeming to need the sleep, as he would place his stomach acquiescent for food which it did not seem to desire or need. Он лежал -- на пороге сна, но не спал и, казалось, не испытывал в сне нужды -- точно так же, как склонял свой желудок к приему пищи, которой тот как будто не желал и в которой не нуждался.
It was strange in the sense that he could discover neither derivation nor motivation nor explanation for it. He found that he was trying to calculate the day of the week. It was as though now and at last he had an actual and urgent need to strike off the accomplished days toward some purpose, some definite day or act, without either falling short or overshooting. Желание было странное -- в том смысле, что он не мог установить ни истоков его, ни мотивов, ни подоплеки Он обнаружил, что пытается вычислить день недели Как будто только сейчас у него наконец появилась настоятельная и срочная потребность вычеркнуть истекшие дни из тех, что отделяли его от цели, от определенного дня или поступка, -- так, чтобы не получилось нехватки или перебора.
He entered the coma state which sleeping had now become with the need in his mind. И с этой потребностью на уме он провалился в беспамятство, которое заменяло ему теперь сон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x