Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This time the wagon stops quietly at his raised hand. Теперь, когда он поднимает руку, повозка останавливается спокойно.
On the face of the negro youth who drives it there is neither astonishment nor recognition. На лице парнишки-негра, который правит ей, -- ни изумления, ни испуга, как у тех, узнавших.
"Where does this road go?" Christmas says. -- Это куда дорога? -- спрашивает Кристмас.
"Mottstown. -- В Мотстаун.
Whar I gwine." Я туда еду.
"Mottstown. -- Мотстаун.
You going to Jefferson too?" И в Джефферсон едешь?
The youth rubs his head. Парнишка чешет в затылке.
"Don't know whar that is. -- Не знаю, где это.
I gwine to Mottstown." В Мотстаун еду.
"Oh," Christmas says. "I see. -- Ага, -- говорит Кристмас. -- Ясно.
You don't live around here, then." Ты, значит, нездешний.
"Naw, sir. -- Да, сэр.
I stays two counties back yonder. Мы отсюда через два округа живем.
Been on the road three days. Третий день в дороге.
I gwine to Mottstown to get a yellin calf pappy bought. А в Мотстаун еду за теленком годовалым, папа его купил.
You wanter go to Mottstown?" Вы хотите в Мотстаун?
"Yes," Christmas says. -- Да, -- отвечает Кристмас.
He mounts to the seat beside the youth. Он влезает на сиденье рядом с парнем.
The wagon moves on. Повозка трогается.
'Mottstown,' he thinks. "Мотстаун", -- думает он.
Jefferson is only twenty miles away. Джефферсон всего в двадцати милях.
'Now I can let go for a while,' he thinks. 'I haven't let go for seven days, so I guess I'll let go for a while.' "Теперь можно дать себе передышку, -- думает он. -- Семь дней я не давал себе передышки, так что теперь, пожалуй, можно".
He thinks that perhaps, sitting, with the wagon's motion to lull him, he will sleep. Он думает, что, раз он сидит, его, может быть, укачает и он уснет.
But he does not sleep. Но он не спит.
He is not sleepy or hungry or even tired. Ни сна нет, ни голода, ни даже усталости.
He is somewhere between and among them, suspended, swaying to the motion of the wagon without thought, without feeling. Он -- где-то между и среди них, парит, качаясь в такт повозке, без дум, без чувств.
He has lost account of time and distance; perhaps it is an hour later, perhaps three. Он потерял счет времени и расстоянию; проходит, может быть, час, может быть, три.
The youth says: Парнишка говорит!
"Mottstown. -- Мотстаун.
Dar tis." Вон он.
Looking, he can see the smoke low on the sky, beyond an imperceptible corner; he is entering it again, the street which ran for thirty years. Он глядит и видит дым на небосклоне за незаметным поворотом; он снова выходит на нее -- на улицу, которая тянулась тридцать лет.
It had been a paved street, where going should be fast. Улица была мощеная, где ходить надо быстро.
It had made a circle and he is still inside of it. Она описала круг, а он так и не выбрался из него.
Though during the last seven days he has had no paved street, yet he has travelled further than in all the thirty years before. Хотя в последние семь дней мощеной улицы не было, он ушел дальше чем за все тридцать лет.
And yet he is still inside the circle. И все же так и не выбрался из круга.
'And yet I have been further in these seven days than in all the thirty years,' he thinks. 'But I have never got outside that circle. "И все же за эти семь дней я побывал дальше, чем за все тридцать лет, -- думает он -- Но так и не вырвался из этого круга.
I have never broken out of the ring of what I have already done and cannot ever undo,' he thinks quietly, sitting on the seat, with planted on the dashboard before him the shoes, the black shoes smelling of negro: that mark on his ankles the gauge definite and ineradicable of the black tide creeping up his legs, moving from his feet upward as death moves. Chapter 15 Так и не прорвал кольцо того, что уже сделал, и никогда не смогу переделать", -- тихо думает он, сидя в повозке, а в передок под ним упираются чеботы, черные чеботы, пропахшие негром: метка на щиколотках, ясная и неистребимая мерка черного прилива, всползающего по его ногам, от ступней и все выше, как всползает смерть.
ON that Friday when Christmas was captured in Mottstown, there lived in the town an old couple named Hines. В городе Мотстауне, где в ту пятницу схватили Кристмаса, жила старая чета по фамилии Хайнс.
They were quite old. Они были совсем старые.
They lived in a small bungalow in a neighborhood of negroes; how, upon what, the town in general did not know since they appeared to live in filthy poverty and complete idleness, Hines, as far as the town knew, not having done any work, steady work, in twenty-five years. Они жили в домике с верандой, в негритянском районе; как и на что город не знал, поскольку жили они в очевидной и грязной нищете и полном безделье: Хайнс, насколько было известно, за последние двадцать пять лет ни разу регулярно не работал.
They came to Mottstown thirty years ago. Они появились в Мотстауне тридцать лет назад.
One day the town found the woman established in the small house where they had lived ever since, though for the next five years Hines was at home only once a month, over the weekend. В один прекрасный день соседи обнаружили его жену, поселившуюся в маленьком домике, где Хайнсы с тех пор и жили, хотя первые пять лет хозяин приезжал домой только раз в месяц, на субботу и воскресенье.
Soon it became known that he held some kind of a position in Memphis. Скоро стало известно, что он занимает какую-то должность в Мемфисе.
Exactly what, was not known, since even at that time he was a secret man who could have been either thirty-five or fifty, with something in his glance coldly and violently fanatical and a little crazed, precluding questioning, curiosity. Какую именно -- никто не знал, поскольку он уже тогда был человеком непонятным, -- ему можно было дать и тридцать пять и пятьдесят, а взгляд его, холодно горевший фанатизмом и слегка обезумелый, не располагал к расспросам, любопытству.
The town looked upon them both as being a little touched-lonely, gray in color, a little smaller than most other men and women, as if they belonged to a different race, species-even though for the next five or six years after the man appeared to have come to Mottstown to settle down for good in the small house where his wife lived, people hired him to do various odd jobs which they considered within his strength. Оба они городу представлялись слегка помешанными -- нелюдимые, землистого цвета, мелковатые рядом с большинством остальных людей, словно экземпляры другой породы, разновидности, -- однако после того, как Хайнс окончательно осел в Мотстауне и стал жить в своем домике вместе с женой, его лет пять или шесть приглашали для разных случайных работ, которые были ему по силам.
But in time he stopped this, too, The town wondered for a while, how they would live now, then it forgot to speculate about this just as later when the town learned that Hines went on foot about the county, holding revival services in negro churches, and that now and then negro women carrying what were obviously dishes of food would be seen entering from the rear the house where the couple lived, and emerging emptyhanded, it wondered about this for a time and then forgot it. Но затем он покончил и с этим. Город сперва удивлялся, на что же они теперь будут жить, но потом забыл об этом и думать -- и точно так же, узнав впоследствии, что Хайнс ходит пешком по округу и служит в негритянских церквах и что время от времени можно наблюдать, как негритянки входят в дом пожилой четы с черного хода, неся, по-видимому, какую-то провизию, а выходят с пустыми руками, город опять немного поудивлялся, а потом забыл.
In time the town either forgot or condoned, because Hines was an old man and harmless, that which in a young man it would have crucified. Либо забыл, либо простил безобидному старику Хайнсу то, за что затравил бы молодого.
It just said, Решил просто:
"They are crazy; crazy on the subject of negroes. "Они свихнулись; свихнулись на почве негров.
Maybe they are Yankees," and let it go at that. Может, они янки", -- и на том успокоился.
Or perhaps what it condoned was not the man's selfdedication to the saving of negro souls, but the public ignoring of the fact of that charity which they received from negro hands, since it is a happy faculty of the mind to slough that which conscience refuses to assimilate. А может быть, не Хайнсу простил его преданность делу спасения негритянских душ, но самому себе -- безразличие к тому, что старики принимают милостыню от негров, ибо таково уж счастливое свойство ума -забывать то, чего не может переварить совесть.
So for twenty-five years the old couple had had no visible means of support, the town blinding its collective eye to the negro women and the covered dishes and pans, particularly as some of the dishes and pans had in all likelihood been borne intact from white kitchens where the women cooked. И вот двадцать пять лет старая чета не имела видимых средств к существованию, а город закрывал глаза на негритянок и на завернутые миски и кастрюли -- при том, что некоторые из этих мисок и кастрюль, по всей вероятности, брались прямо из кухонь белых, где негритянки стряпали.
Perhaps this was a part of the mind's sloughing. Возможно, и это объяснялось забывчивостью ума.
Anyway the town did not look, and for twenty-five years now the couple had lived in the slack backwater of their lonely isolation, as though they had been two muskoxen strayed from the north pole, or two homeless and belated beasts from beyond the glacial period. Так или иначе, город ничего не замечал, и вот уже двадцать пять лет, старики жили в глуши замшелого своего уединения, словно пара мускусных быков, забредших сюда с Северного полюса, или бесприютных реликтовых зверей из доледниковой эпохи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x