Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a full pause, but before they could grasp him again he had raised the stick and struck the captive once and he was trying to strike again when they caught him at last and held him impotent and raging, with that light, thin foam about his lips. | Этот миг был долгим, однако раньше, чем старика успели схватить, он поднял палку и ударил пленника и хотел ударить еще, но тут его наконец поймали и стали держать, а он исходил бессильной яростью, и на губах его легкой, тонкой пеной вскипала слюна. |
They had not stopped his mouth. | Рта ему не заткнули. |
"Kill the bastard!" he cried. "Kill him. | "Убейте выблядка! -- кричал он. -- Убейте. |
Kill him." | Убейте его". |
Thirty minutes later two men brought him home in a car. | Через полчаса двое мужчин привезли его домой на машине. |
One of them drove while the other held Hines up in the back seat. His face was pale now beneath the stubble and the dirt, and his eyes were closed. | Один правил, другой поддерживал Хайнса на заднем сиденье Лицо его, заросшее щетиной и грязью, теперь было бледно, а глаза закрыты. |
They lifted him bodily from the car and carried him through the gate and up the walk of rotting bricks and shards of concrete, to the steps. | Его вынули из машины и понесли на руках через калитку по дорожке из трухлявого кирпича и цементной шелухи к крыльцу. |
His eyes were open now, but they were quite empty, rolled back into his skull until the dirty, bluish whites alone showed. | Теперь его глаза были открыты, но совершенно пусты, они закатились под лоб, так что виднелись только нечистые синеватые белки. |
But he was still quite limp and helpless. | Он совсем обмяк и не шевелился. |
Just before they reached the porch the front door opened and his wife came out and closed the door behind her and stood there, watching them. | Когда они подходили к крыльцу, дверь отворилась, вышла его жена, закрыла дверь за собой и стала смотреть на них. |
They knew that it was his wife because she came out of the house where he was known to live. | Они догадались, что это его жена, поскольку вышла она из дома, где жил он. |
One of the men, though a resident of the town, had never seen her before. | Один из мужчин, хотя и местный, никогда ее прежде не видел. |
"What is it?" she said. | -- Что случилось? -- сказала она. |
"He's all right," the first man said. "We just been having a right smart of excitement downtown a while ago, and with this hot weather and all, it was a little too much for him." She stood before the door as if she were barring them from the house-a dumpy, fat little woman with a, round face like dirty and unovened dough, and a tight screw of scant hair. "They just caught that nigger Christmas that killed that lady up at Jefferson last week," the man said. "Uncle Doc just got a little upset over it." | -- Ничего страшного, -- ответил первый мужчина. -- У нас там в городе переполох был изрядный, да еще эта жара -- вот он и сдал. -- Она стояла перед дверью, словно не пуская их в дом, -приземистая, толстая женщина, с круглым, непропеченным, мучнисто-серым лицом и тугим узелком жидких волос. -- Только что поймали этого Нигера Кристмаса, который женщину в Джефферсоне убил на прошлой неделе, -- пояснил мужчина. -- Ну и дядя Док немного переволновался. |
Mrs. Hines was already turning back, as though to open the door. | Миссис Хайнс уже отворачивалась, словно собираясь открыть дверь. |
As the first man said later to his companion, she halted in the act of turning, as if someone had hit her lightly with a thrown pebble. | И, -как сказал потом мужчина своему спутнику, -вдруг замерла, будто в нее попали камушком. |
"Caught who?" she said. | -- Кого поймали? -- сказала она. |
"Christmas," the man said. "That nigger murderer. | -- Кристмаса, -- сказал мужчина. -- Нигера этого, убийцу. |
Christmas." | Кристмаса. |
She stood at the edge of the porch, looking down at them with her gray, still face. | Она стояла на краю крыльца, обернув к ним серое, застывшее лицо. |
"As if she already knew what I would tell her," the man said to his companion as they returned to the car. "Like she wanted all at the same time for me to tell her it was him and it wasn't him." | "Как будто заранее знала, что я ей скажу, -говорил мужчина своему товарищу, когда они возвращались к машине. -- Как будто хотела, чтобы это оказался он и в то же время -- не он". |
"What does he look like?" she said. | -- Какой он из себя? -- спросила она. |
"I never noticed much," the man said. "They had to bloody him up some, catching him. | -- Да я и не разглядел толком, -- сказал мужчина. -- Его малость раскровянили, пока ловили. |
Young fellow. | Молодой парень. |
He don't look no more like a nigger than I do, either." The woman looked at them, down at them. | А на Нигера не больше моего похож. -- Женщина смотрела на них, смотрела сверху. |
Between the two men Hines stood on his own legs now, muttering a little now as if he were waking from sleep. "What do you want us to do with Uncle Doc?" the man said. | Хайнс, поддерживаемый с двух сторон, уже сам стоял на ногах и тихо бормотал, словно пробуждаясь ото сна. -- Что прикажете делать с дядей Доком? -- спросил мужчина. |
She did not answer that at all. | На это она просто не ответила. |
It was as though she had not even recognised her husband, the man told his companion later. | -- Как будто мужа своего не признала, -- сказал потом мужчина своему товарищу. |
"What are they going to do with him?" she said. | -- Что они с ним сделают? -- спросила она. |
"Him?" the man said. "Oh. | -- С ним? -- повторил мужчина. -- А-а. |
The nigger. | С Нигером. |
That's for Jefferson to say. | Это в Джефферсоне решат. |
He belongs to them up there." | Он -- тамошний, ихний. |
She looked down at them, gray, still, remote. | Серая, застывшая, она смотрела на них откуда-то издалека. |
"Are they going to wait on Jefferson?" | -- Они подождут до Джефферсона? |
"They?" the man said. "Oh," he said. "Well, if Jefferson ain't too long about it." He shifted his grip on the old man's arm. "Where do you want us to put him?" The woman moved then. | -- Они? -- переспросил мужчина. -- А-а, -- сказал он. -- Ну, если Джефферсон не будет особенно тянуть. -- Он перехватил руку старика поудобнее. -- Куда нам его положить? -- Тут женщина зашевелилась. |
She descended the steps and approached. "Well tote him into the house for you," the man said. | Она спустилась с крыльца и подошла к ним. -- Мы вам втащим его в дом, -- сказал мужчина. |
"I can tote him," she said. | -- Я сама втащу, -- ответила она. |
She and Hines were about the same height, though she was the heavier. | Они с Хайнсом были одного роста, но она -плотнее. |
She grasped him beneath the arms. "Eupheus," she said, not loud; "Eupheus." She said to the two men, quietly: "Let go. | Она подхватила его под мышки. -- Юфьюс, -сказала она негромко. -- Юфьюс. -- И мужчинам, спокойно: -- Пустите. |
I got him." | Я держу. |
They released him. | Они отпустили его. |
He walked a little now. | Старик уже мог кое-как идти. |
They watched her help him up the steps and into the door. | Они смотрели ему вслед, пока старуха не ввела его на крыльцо и в дом. |
She did not look back. | Она не оглянулась. |
"She never even thanked us," the second man said. "Maybe we ought to take him back and put him in jail with the nigger, since he seemed to know him so well." | -- Даже спасибо не сказала, -- заявил второй мужчина. -- Назад бы его увезти да в тюрьму посадить вместе с Нигером -- а то больно хорошо он его знает... |
"Eupheus," the first man said. "Eupheus. | -- Юфьюс, -- сказал первый. -- Юфьюс. |
I been wondering for fifteen years what his name might be. | Пятнадцать лет мне невдомек, как его звать-то по-настоящему. |
Eupheus." | Юфьюс. |
"Come on. | -- Пойдем. |
Let's get on back. | Поехали обратно. |
We might miss some of it." | Не пропустить бы чего. |
The first man looked at the house, at the closed door through which the two people had vanished. | Первый продолжал смотреть на дом, на закрытую дверь, за которой исчезла пара. |
"She knowed him too." | -- Она его тоже знает. |
"Knowed who?" | -- Кого знает? |
"That nigger. | -- Да Нигера. |
Christmas." | Кристмаса. |
"Come on." They returned to the car. "What do you think about that durn fellow, coming right into town here, within twenty miles of where he done it, walking up and down the main street until somebody recognised him. | -- Пошли. -- Они вернулись к машине. -- И с чего этот черт приперся к нам в город, за двадцать миль от места, где убил, и по главной улице стал шататься, чтоб его узнали. |
I wish it had been me that recognised him. | Жалко, не я его узнал. |
I could have used that thousand dollars. | Мне бы эта тысяча во как пригодилась. |
But I never do have any luck." | Всегда мне не везет. |
The car moved on. | Машина тронулась. |
The first man was still looking back at the blank door through which the two people had disappeared. | Первый асе еще оглядывался на слепую дверь, за которой скрылись супруги. |
In the hall of that little house dark and small and ranklyodored as a cave, the old couple stood. | А они стояли в прихожей маленького домика, темной, тесной и зловонной, как пещера. |
The old man's spent condition was still little better than coma, and when his wife led him to a chair and helped him into it, it seemed a matter of expediency and concern. | Обессилевший старик все еще пребывал в полуобморочном состоянии, и то, что жена подвела его к креслу и усадила, легко было объяснить заботой и целесообразностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать