Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman was hardly ever seen at all, though the man-he was known as Uncle Doc-was a fixture about the square: a dirty little old man with a face which had once been either courageous, or violent-either a visionary or a supreme egoist-collarless, in dirty blue jean clothes and with a heavy piece of handpeeled hickory worn about the grip dark as walnut and smooth as glass. Жену почти никогда не видели, зато муж, известный под прозвищем дядя Док, был привычной фигурой на площади: грязный старичок, лицо которого еще хранило следы то ли храбрости, то ли буйности -- то ли духовидец, то ли законченный эгоист -- без воротничка, в грязной синей парусиновой одежде, с тяжелой самодельной палкой, чья рукоять была отполирована ладонью до ореховой темноты и стеклянной гладкости.
At first, while he held the Memphis position, on his monthly visits he had talked a little about himself, with a selfconfidence not alone of the independent man, but with a further quality, as though at one time in his life he had been better than independent, and that not long ago. Сначала, когда он занимал должность в Мемфисе, он во время ежемесячных побывок рассказывал немного о себе -- не просто с самоуверенностью независимого человека, а с важностью, как будто в свое время, и не так уж давно, он был человеком более чем независимым.
There was nothing beaten about him. Никакой приниженности потерпевшего в нем не было.
It was rather that confidence of a man who has had the controlling of lesser men and who had voluntarily and for a reason which he believed that no other man could question or comprehend, changed his life. В нем была скорее уверенность человека, который некогда имел власть над меньшими, а затем добровольно и по причинам, на его взгляд, не подлежащим обсуждению и для чужого разумения недоступным, изменил свою жизнь.
But what he told about himself and his present occupation did not make sense, for all its apparent coherence. Но рассказы его, при всей их внешней связности, звучали вздором.
So they believed that he was a little crazy, even then. Поэтому уже тогда считалось, что он слегка помешан.
It was not that he seemed to be trying to conceal one thing by telling another. И не то чтобы создавалось впечатление, будто, рассказывая одно, он старается скрыть другое.
It was that his words, his telling, just did not synchronise with what his hearers believed would (and must) be the scope of a single individual. Просто его рассказы не умещались в рамки, которые, по мнению его слушателей, были (должны быть) границами человеческих возможностей.
Sometimes they decided that he had once been a minister. Временами они начинали думать, что прежде он был священником.
Then he would talk about Memphis, the city, in a vague and splendid way, as though all his life he had been incumbent there of some important though still nameless municipal office. Потом он рассказывал и о Мемфисе, в туманных и величественных выражениях, как будто всю жизнь занимал там важный -- но так и не обозначенный им -административный пост.
"Sure," the men in Mottstown said behind his back; "he was railroad superintendent there. "Ну да, -- говорили в Мотстауне за его спиной, -он там командовал на железной дороге.
Standing in the middle of the street crossing with a red flag every time a train passed," or Стоял на переезде с красным флагом, когда проходил поезд". Или:
"He's a big newspaperman. "Он -- большой газетчик.
Gathers up the papers from under the park benches." Собирает газеты из-под лавок в парке".
They did not say this to his face, not the boldest among them, not the ones with the most precariously nourished reputations for wit. В лицо ему этого не говорили -- даже самые дерзкие, даже те, кто шел на любой риск, дабы поддержать свою репутацию остряка.
Then he lost the Memphis job, or quit it. Потом он потерял работу в Мемфисе -- или бросил ее.
One weekend he came home, and when Monday came he did not go away. Однажды в субботу он приехал домой, а в понедельник не уехал.
After that he was downtown all day long, about the square, untalkative, dirty, with that furious and preclusive expression about the eyes which the people took for insanity: that quality of outworn violence like a scent, an odor; that fanaticism like a fading and almost extinct ember, of some kind of twofisted evangelism which had been one quarter violent conviction and three quarters physical hardihood. После этого он целыми днями околачивался в центре, на площади -- неразговорчивый, грязный, с яростным, отпугивающим выражением в глазах, которое люди объясняли безумием; застарелой свирепостью веяло от него, как душком, как запахом; тлевшей, словно уголь в золе, напористой протестантской фанатичностью, которая состояла когда-то на четверть из страстной убежденности и на три четверти -из кулачной отваги.
So they were not so surprised when they learned that he was going about the county, usually on foot, preaching in negro churches; not even when a year later they learned what his subject was. Поэтому, когда стало известно, что он ходит по округу, обычно пешком, и проповедует в негритянских церквах, люди не удивились; не удивились даже тогда, когда узнали, что он проповедует.
That this white man who very nearly depended on the bounty and charity of negroes for sustenance was going singlehanded into remote negro churches and interrupting the service to enter the pulpit and in his harsh, dead voice and at times with violent obscenity, preach to them humility before all skins lighter than theirs, preaching the superiority of the white race, himself his own exhibit A, in fanatic and unconscious paradox. Что этот белый, чуть ли не целиком зависевший от щедрот и милостыни негров, ходит в одиночку по отдаленным негритянским церквам и прерывает службу, чтобы взойти на кафедру и резким, неживым своим голосом, а порою и с яростной, непристойной бранью, проповедовать им смирение перед всякой более светлой кожей, проповедовать превосходство белой расы, выставляя себя -- непроизвольный, изуверский парадокс -- образцовым ее представителем.
The negroes believed that he was crazy, touched by God, or having once touched Him. Негры думали, что он -ненормальный. Богом ушибленный или Богом отмеченный.
They probably did not listen to, could not understand much of, what he said. Они, вероятно, не слушали, что он говорит, и мало что понимали.
Perhaps they took him to be God Himself, since God to them was a white man too and His doings also a little inexplicable. Возможно, они принимали его за Самого Бога, поскольку Бог для них -- тоже белый, и поступки у Него -- тоже не совсем понятные.
He was downtown that afternoon when Christmas' name first flew up and down the street, and the boys and men-the merchants, the clerks, the idle and the curious, with countrymen in overalls predominating-began to run. В тот день, когда имя Кристмаса впервые разнеслось по улице и мальчишки вместе со взрослыми -- лавочниками, конторщиками и прочей досужей и любопытной публикой, среди которой преобладали деревенские в комбинезонах, -- бросились бежать, Хайнс был в центре города.
Hines ran too. Он тоже побежал.
But he could not run fast and he was not tall enough to see over the clotted shoulders when he did arrive. Но быстро бежать он не мог, а потом ничего не мог увидеть из-за сомкнувшихся плеч.
Nevertheless he tried, as brutal and intent as any there, to force his way into the loud surging group as though in a resurgence of the old violence which had marked his face, clawing at the backs and at last striking at them with the stick until men turned and recognised him and held him, struggling, striking at them with the heavy stick. Тем не менее он пытался, не уступая в грубости и напоре любому из присутствовавших, пробиться к шумной, колышущейся кучке людей, и, словно вспомнив былую буйность, следы которой читались на его лице, когтил чужие спины, а потом просто колотил по ним палкой, и когда люди наконец обернулись, узнали его и схватили -- вырывался и опять норовил стукнуть тяжелой палкой.
"Christmas?" he shouted. "Did they say Christmas?" "Кристмас? -- кричал он. -- Они говорят, Кристмас?"
"Christmas!" one of the men who held him cried back, his face too strained, glaring. "Christmas! "Кристмас! -- крикнул в ответ один из тех, которые держали его, -- тоже с искаженным лицом. -- Кристмас!
That white nigger that did that killing up at Jefferson last week!" Белый нигер из Джефферсона, что женщину убил на прошлой неделе!"
Hines glared at the man, his toothless mouth lightly foamed with spittle. Хайнс свирепо глядел на него, и в беззубом его рту чуть пенилась слюна.
Then he struggled again, violent, cursing: a frail little old man with the light, frail bones of a child, trying to fight free with the stick, trying to club his way into the center where the captive stood bleeding about the face. Потом он снова стал вырываться, яростно, с руганью: хилый, мелкий старичок с легкими, по-детски хилыми косточками пытался отогнать их палкой, пытался пробить себе дорогу в середину толпы, где стоял пленник с окровавленным лицом.
"Now, Uncle Doc!" they said, holding him; "now, Uncle Doc. "Постой, дядя Док! -- говорили они, удерживая его. -- Постой, дядя Док.
They got him. Его поймали.
He can't get away. Он не уйдет.
Here, now." Ну, постой".
But he struggled and fought, cursing, his voice cracked, thin, his mouth slavering, they who held him struggling too like men trying to hold a small threshing hose in which the pressure is too great for its size. Но он бил их и вырывался, жидким, надтреснутым голосом выкрикивая брань, пуская слюни, а те, кто держал его, тоже напрягались, словно удерживали маленький шланг, который мечется от чрезмерного напора.
Of the entire group the captive was the only calm one. Из всей группы один пойманный был спокоен.
They held Hines, cursing, his old frail bones and his stringlike muscles for the time inherent with the fluid and supple fury of a weasel. Хайнса держали, он бранился, в его старые хилые кости и веревочки мышц вселилась ртутная ярость ласки.
He broke free of them and sprang forward, burrowing, and broke through and came face to face with the captive. В конце концов он вырвался, прыгнул вперед, ввинтился в гущу людей и вылез -- лицом к лицу с пленником.
Here he paused for an instant, glaring at the captive's face. Тут он замер на миг, злобно глядя пленнику в лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x