Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he waked in the dewgray of dawn, it was so crystallised that the need did not seem strange anymore. Когда он проснулся на росно-сером рассвете, потребность эта была настолько отчетливой, что уже не казалась странной.
It is just dawn, daylight. Светает, занимается утро.
He rises and descends to the spring and takes from his pocket the razor, the brush, the soap. Он встает, сходит к роднику и вытаскивает из кармана бритву, помазок, мыло.
But it is still too dim to see his face clearly in the water, so he sits beside the spring and waits until he can see better. Но свет еще слишком слаб, чтобы отчетливо разглядеть свое лицо в воде, поэтому он садится у родника и ждет, пока не развиднеется окончательно.
Then he lathers his face with the hard, cold water, patiently. Затем он взбивает на лице холодную обжигающую пену, терпеливо.
His hand trembles, despite the urgency he feels a lassitude so that he must drive himself. Рука дрожит; несмотря на срочность дела, он охвачен истомой и должен подгонять себя.
The razor is dull; he tries to whet it upon the side of one brogan, but the leather is ironhard and wet with dew. He shaves, after a fashion. Бритва тупа; он пробует править ее на башмаке, но кожа залубенела и мокра от росы Он бреется -с грехом пополам.
His hand trembles; it is not a very good job, and he cuts himself three or four times, stanching the blood with the cold water until it stops. Рука дрожит; получается не очень чисто, несколько раз он режется и останавливает кровь холодной водой.
He puts the shaving tools away and begins to walk. Он прячет бритвенные принадлежности и уходит.
He follows a straight line, disregarding the easier walking of the ridges. Шагает напрямик, пренебрегая более легким путем, -- по грядам.
After a short distance he comes out upon a road and sits down beside it. It is a quiet road, appearing and vanishing quietly, the pale dust marked only by narrow and infrequent wheels and by the hooves of horses and mules and now and then by the print of human feet. He sits beside it, coatless, the once white shirt and the once creased trousers muddy and stained, his gaunt face blotched with patches of stubble and with dried blood, shaking slowly with weariness and cold as the sun rises and warms him. After a time two negro children appear around the curve, approaching. Вскоре он выходит на дорогу и возле нее садится Это -- тихая дорога, она и появляется тихо и тихо исчезает, бледная пыль ее размечена лишь узкими и редкими следами колес да копытами лошадей и мулов и лишь кое-где -- отпечатком человеческой ступни Он сидит у дороги, без пиджака, в рубашке, некогда белой, и брюках, некогда глаженых, а теперь замусоленных и заляпанных грязью, с изможденным лицом в кустиках щетины и пятнах запекшейся крови, медленно дрожа от усталости и холода, но поднимается солнце и согревает его Немного погодя из-за поворота выходят два негритенка, приближаются.
They do not see him until he speaks; they halt, dead, looking at him with whiterolling eyes. Не видят его, пока он их не окликает; они останавливаются как вкопанные, глядят на него бело-выпученными глазами.
"What day of the week is it?" he repeats. "Какой нынче день? -- повторяет он.
They say nothing at all, staring at him. Они не говорят ни слова, глядят на него.
He moves his head a little. Он слегка двигает головой.
"Go on," he says. "Идите", -- говорит он.
They go on. Они идут.
He does not watch them. He sits, apparently musing upon the place where they had stood, as though to him they had in moving merely walked out of two shells. Он не провожает их взглядом Сидит, как будто созерцая место, где они стояли, -- словно, уйдя, они всего лишь вышли из двух раковин.
He does not see that they are running. Он не видит, что они бегут.
Then, sitting there, the sun warming him slowly, he goes to sleep without knowing it, because the next thing of which he is conscious is a terrific clatter of jangling and rattling wood and metal and trotting hooves. Затем, сидя там, потихоньку согреваясь на солнце, он незаметно для себя засыпает, ибо следующее, что доходит до него, -- это оглушительное громыхание, дребезжание разболтанного дерева и железа и топот копыт.
He opens his eyes in time to see the wagon whirl slewing around the curve beyond and so out of sight, its occupants looking back at him over their shoulders, the whiphand of the driver rising and falling. Открыв глаза, он видит вылетающую за поворот, из виду вон, телегу, озирающихся на него седоков и руку возницы с кнутом, который взлетает и падает.
'They recognised me too,' he thinks. 'Them, and that white woman. "Тоже узнали, -- думает он -- И они и та белая.
And the negroes where I ate that day. И негры, у которых я ел тогда.
Any of them could have captured me, if that's what they want. Любой из них мог бы меня схватить, если им этого хочется.
Since that's what they all want: for me to be captured. Ведь им же всем этого хочется: чтобы меня схватили.
But they all run first. Только они сперва убегают.
They all want me to be captured, and then when I come up ready to say Here I am Yes I would say Here I am I am tired I am tired of running of having to carry my life like it was a basket of eggs they all run away. Все хотят, чтобы меня схватили, а когда я выхожу к ним и хочу сказать: Вот я Да я бы сказал Вот я Я устал Я устал бежать Устал нести свою жизнь как корзинку с яйцами, они убегают.
Like there is a rule to catch me by, and to capture me that way would not be like the rule says.' Будто есть правила, как меня ловить, а поймать меня так -- будет не по правилам".
So he moves back into the bushes. И он опять уходит в кусты.
This time he is alert and he hears the wagon before it comes into sight. Теперь он настороже и слышит повозку раньше, чем она появляется перед глазами.
He does not show himself until the wagon is abreast of him. Он не показывается, пока повозка не поравнялась с ним.
Then he steps forth and says, Тогда он выступает вперед и говорит:
"Hey." "Эй".
The wagon stops, jerked up. Повозка останавливается -- рывком вожжей.
The negro driver's head jerks also; into his face also comes the astonishment, then the recognition and the terror. Голова негра поворачивается -- тоже рывком; его лицо тоже делается изумленным, затем, с узнаванием, приходит ужас.
"What day is this?" Christmas says. -- Какой нынче день? -- говорит Кристмас.
The negro glares at him, slackjawed. Негр пялится на него, разинув рот.
"W-what you say?" -- Ч-что вы сказали?
"What day of the week is this? -- Какой нынче день?
Thursday? Четверг?
Friday? Пятница?
What? Какой?
What day? День какой?
I am not going to hurt you." Я ничего тебе не сделаю.
"It's Friday," the negro says. "O Lawd God, it's Friday." -- Пятница, -- говорит негр. -- Господи боже мой, пятница.
"Friday," Christmas says. -- Пятница, -- говорит Кристмас.
Again he jerks his head. "Get on." Снова дергает головой. -- Езжай.
The whip falls, the mules surge forward. Кнут хлещет, мулы рвут с места.
This wagon too whirls from sight at a dead run, the whip rising and falling. Эта повозка тоже опрометью уносится из виду, под взмахи кнута.
But Christmas has already turned and entered the woods again. Но Кристмас уже повернулся и снова вошел в лес.
Again his direction is straight as a surveyor's line, disregarding hill and valley and bog. Снова путь его прям, как линия геодезиста, которой все равно -- что холм, что топь, что лощина.
Yet he is not hurrying. Но он не спешит.
He is like a man who knows where he is and where he wants to go and how much time to the exact minute he has to get there in. Он движется, как человек, знающий, где он есть, и куда ему надо, и сколько у него времени, точно, до минуты, -- чтобы туда попасть.
It is as though he desires to see his native earth in all its phases for the first or the last time. Как будто он желает увидеть родную землю во всех ее видах -- в первый и в последний раз.
He had grown to manhood in the country, where like the unswimming sailor his physical shape and his thought had been molded by its compulsions without his learning anything about its actual shape and feel. Он вырос и возмужал на природе, чьи силы определили и внешность его, и склад ума, но, как не умеющий плавать матрос, не узнал, каков ее настоящий облик и какова она на ощупь.
For a week now he has lurked and crept among its secret places, yet he remained a foreigner to the very immutable laws which earth must obey. Вот уже неделю он крался и скрывался по укромным ее местам, но по-прежнему чужд был самим непреложным законам, которым должна повиноваться земля.
For some time as he walks steadily on, he thinks that this is what it is-the looking and seeing-which gives him peace and unhaste and quiet, until suddenly the true answer comes to him. Он идет ровным шагом, и поначалу ему кажется, будто от этого, -- от того, что он смотрит и видит, -- на душе у него так тихо, мирно, покойно; но вдруг его осеняет.
He feels dry and light. Он ощущает в себе сухость, легкость.
'I don't have to bother about having to eat anymore,' he thinks. 'That's what it is.' "Мне больше не надо беспокоиться о еде, -думает он. -- Вот в чем дело".
By noon he has walked eight miles. К полудню он прошел восемь миль.
He comes now to a broad gravelled road, a highway. Он выходит на широкую гравийную дорогу, на шоссе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x