Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was wearing a pair of man's shoes, which a member of the posse identified as having belonged to the fugitive. | На ней были мужские туфли, в которых один из отряда опознал туфли беглеца. |
She told them about the white man on the road about daylight and how he had swapped shoes with her, taking in exchange a pair of her husband's brogans which she was wearing at the time. | Она рассказала им про белого человека -- о том, как на рассвете у дороги он выменял у нее свои туфли на мужнины чеботы, которые были на ней. |
The sheriff listened. | Шериф слушал. |
"That happened right by a cotton house, didn't it?" he said. | -- Это было прямо возле хлопкового сарая, так? -спросил он. |
She told him Yes. | Она сказала "Да". |
He returned to his men, to the leashed and eager dogs. | Он вернулся к своему отряду, к рвущимся с ремней собакам. |
He looked down at the dogs while the men asked questions and then ceased, watching him. | Он глядел на собак, люди сперва задавали ему вопросы, а потом замолчали и только наблюдали за ним. |
They watched him put the pistol back into his pocket and then turn and kick the dogs, once each, heavily. "Get them durn eggsuckers on back to town," he said. | Наблюдали, как он засунул пистолет в карман, а затем повернулся и пнул собак, каждую по разу, крепко. -- Отправьте этих чертовых подхалимов в город, -- сказал он. |
But the sheriff was a good officer. | Однако шериф был исправным служакой. |
He knew as well as his men that he would return to the cotton house, where he believed that Christmas had been hidden all the while, though. he knew now that Christmas would not be there when they returned. | Он знал не хуже своих людей, что вернется к хлопковому сараю, где, по его представлениям, все это время прятался Кристмас -- хотя знал уже, что, когда они туда придут, Кристмаса не будет. |
They had some trouble getting the dogs away from the cabin, so that it was in the hot brilliance of ten o'clock that they surrounded the cotton house carefully and skillfully and quietly and surprised it with pistols, quite by the rules and without any particular hope; and found one astonished and terrified field rat. | Чтобы оттащить собак от хибарки, пришлось повозиться, и стояло уже яркое десятичасовое пекло, когда они осторожно, искусно, бесшумно окружили хлопковый сарай и внезапно, по всем правилам, но без особой надежды, нагрянули туда с пистолетами -- и захватили врасплох удивленную и перепуганную полевую крысу. |
Nevertheless the sheriff had the dogs-they had refused to approach the cotton house at all; they refused to leave the road, leaning and straining against the collars with simultaneous and reverted heads pointed back down the road toward the cabin from which they had been recently dragged away-brought up. | Тем не менее шериф еще располагал собаками -они вообще не желали приближаться к сараю; не желали уйти с дороги, упирались и вылезали из ошейников, магнетически оборотив головы к хибарке, откуда их только что уволокли. |
It took two men by main strength to fetch them up, where as soon as the leashes were slacked, they sprang as one and rushed around the cotton house and through the very marks which the fugitive's legs had left in the tall and still dewed weeds in the house's shadow, and rushed leaping and straining back toward the road, dragging the two men for fifty yards before they succeeded in passing the leashes about a sapling and snubbing the dogs up. | Двум мужчинам пришлось потрудиться на совесть, чтобы доставить их к сараю, но стоило чуть-чуть отпустить ремни, как они вскочили, будто по команде, и дернули вокруг сарая прямо по отпечаткам подошв беглеца в высоком и еще не просохшем от росы бурьяне с теневой стороны -- дернули обратно к дороге, вскидываясь, налегая на ошейники, и проволокли двух мужчин метров пятьдесят, прежде чем им удалось, накинув ремни на деревца, застопорить собак. |
This time the sheriff did not even kick them. | На этот раз шериф их даже не пнул. |
At last the noise and the alarms, the sound and fury of the hunt, dies away, dies out of his hearing. | Наконец гвалт и крики, шум и ярость погони замирают, остаются за слухом. |
He was not in the cotton house when the man and the dogs passed, as the sheriff believed. | Шериф не угадал; когда люди с собаками проходили мимо сарая, Кристмаса там не было. |
He paused there only long enough to lace up the brogans: the black shoes, the black shoes smelling of negro. | Он задержался там только для того, чтобы зашнуровать чеботы: черные башмаки, черные башмаки, пропахшие негром. |
They looked like they had been chopped out of iron ore with a dull axe. | Кажется, они вырублены из железной руды тупым топором. |
Looking down at the harsh, crude, clumsy shapelessness of them, he said "Hah" through his teeth. | Глядя на свою грубую, жесткую, корявую обувь, он произнес сквозь зубы: "Ха!" |
It seemed to him that he could see himself being hunted by white men at last into the black abyss which had been waiting, trying, for thirty years to drown him and into which now and at last he had actually entered, bearing now upon his ankles the definite and ineradicable gauge of its upward moving. | Он словно увидел, как белые наконец загоняют его в черную бездну, которая ждала и пыталась проглотить его уже тридцать лет, -- и теперь наконец он действительно вступил в нее, неся на щиколотках черную и неистребимую мерку своего погружения. |
It is just dawn, daylight: that gray and lonely suspension filled with the peaceful and tentative waking of birds. | Светает, занимается утро: сера и пустынна обмирает окрестность, проникнутая мирным и робким пробуждением птиц. |
The air, inbreathed, is like spring water. | Воздух при вдохе -- как ключевая вода. |
He breathes deep and slow, feeling with each breath himself diffuse in the neutral grayness, becoming one with loneliness and quiet that has never known fury or despair. | Он дышит глубоко и медленно, чувствуя, как с каждым вздохом сам тает в серой мгле, растворяется в тихом безлюдье, которому неведомы ни ярость, ни отчаяние. |
'That was all I wanted,' he thinks in a quiet and slow amazement. 'That was all, for thirty years. | "Это все, чего я хотел, -- думает он со спокойным и глубоким удивлением. -- Только этого -тридцать лет. |
That didn't seem to be a whole lot to ask in thirty years.' | Кажется, не так уж много прошено -- на тридцать лет". |
He has not slept very much since Wednesday, and now Wednesday has come and gone again, though he does not know it. | Со среды он спал мало, и вот наступила и прошла еще одна среда, но он этого не знает. |
When he thinks about time, it seems to him now that for thirty years he has lived inside an orderly parade of named and numbered days like fence pickets, and that one night he went to sleep and when he waked up he was outside of them. | Теперь, когда он думает о времени, ему кажется, что тридцать лет он жил за ровным частоколом именованных и нумерованных дней и что, заснув однажды ночью, проснулся на воле. |
For a time after he fled on that Friday night he tried to keep up with the days, after the old habit. | После побега в пятницу ночью, он сначала пытался по старой памяти вести счет дням. |
Once, after lying all night in a haystack, he was awake in time to watch the farm house wake. | Однажды, заночевав в стогу и лежа без сна, он видел, как просыпается хутор. |
He saw before daylight a lamp come yellowly alive in the kitchen, and then in the gray yetdark he heard the slow, clapping sound of an axe, and movement, manmovement, among the waking cattle sounds in the nearby barn. | Перед рассветом он увидел, как в кухне зажглась желтым лампа, а потом в серой еще тьме услышал редкий, гулкий стук топора и шаги -мужские шаги среди звуков пробуждающегося скота в хлеву по соседству. |
Then he could smell smoke, and food, the hot fierce food, and he began to say over and over to himself I have not eaten since I have not eaten since trying to remember how many days it had been since Friday in Jefferson, in the restaurant where he had eaten his supper, until after a while, in the lying still with waiting until the men should have eaten and gone to the field, the name of the day, of the week seemed more important than the food. | Затем почуял дым и запах пищи, жгучий, жестокий запах, и начал повторять про себя С тех пор не ел С тех пор не ел -- тихо лежа в сене, дожидаясь, чтобы мужчины поели и ушли в поле, пытаясь вспомнить, сколько дней прошло с того ужина в пятницу, в джефферсонском ресторане, покуда название дня недели не стало важнее, чем пища. |
Because when the men were gone at last and he descended, emerged, into the level, jonquilcolored sun and went to the kitchen door, he didn't ask for food at all. | Так что, когда мужчины наконец ушли и он спустился, вылез на свет бледно-желтого лежачего солнца и подошел к кухонной двери, он даже не спросил поесть. |
He had intended to. | Он собирался. |
He could feel the harsh words marshaling in his mind, just behind his mouth. | Чувствовал, как выстраиваются в уме грубые слова, протискиваются к языку. |
And then the gaunt, leatherhard woman come to the door and looked at him and he could see shock and recognition and fear in her eyes and while he was thinking She knows me. | А потом к двери подошла тощая, продубленная женщина, поглядела на него, и он по ее испуганному, ошарашенному взгляду понял, что она его узнала, и думая Она меня знает. |
She has got the word too he heard his mouth saying quietly: | И досюда дошло услышал свой тихий голос: |
"Can you tell me what day this is? | "Скажите, какой сегодня день? |
I just want to know what day this is." | Я просто хотел узнать, какой сегодня день". |
"What day it is?" | "Какой день?" |
Her face was gaunt as his, her body as gaunt and as tireless and as driven. | Лицо у нее было такое же тощее, как у него, тело такое же тощее, такое же неутомимое и такое же измочаленное. |
She said: | Она сказала: |
"You get away from here! | "Пошел отсюда! |
It's Tuesday! | Вторник! |
You get away from here! | Пошел отсюда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать