Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looks at the deputy. "And from Alabama. Он смотрит на помощника. -- Из Алабамы.
From anywhere. Да откуда угодно.
You can't tell me that about Byron Bunch." Ты мне про Байрона Банча такого не рассказывай.
"No more am I trying to," the deputy says. "I ain't saying it's Byron's. -- А я и не собираюсь, -- говорит помощник. -- Я не говорю, что он от Байрона.
Leastways, Byron ain't saying it's his. По крайней мере, Байрон не говорит, что от него.
I'm just telling you what he told me." Я вам рассказываю то, что он мне сказал.
"Oh," the sheriff says. "I see. -- А-а, -- говорит шериф. -- Понятно.
Why she is out there. Почему она тут.
So it's one of them fellows. Так, значит, -- от кого-то из этих двоих...
It's Christmas, is it?" От Кристмаса. Так?
"No. -- Нет.
This is what Byron told me. Байрон и про это рассказал.
He took me outside and told me, where she couldn't hear. Увел меня из дому, чтобы она не слыхала, и все выложил.
He said he aimed to come and tell you. Говорит, что собирался пойти и рассказать вам.
It's Brown's. От Брауна.
Only his name ain't Brown. Только фамилия его не Браун.
It's Lucas Burch. Лукас Берч.
Byron told me. Байрон мне все рассказал.
About how Brown or Burch left her over in Alabama. Как этот Браун или Берч бросил ее в Алабаме.
Told her he was just coming to find work and fix up a home and then send for her. Сказал ей, что едет искать работу и жилье, а потом ее вызовет.
But her time come nigh and she hadn't heard from him, where he was at or anything, so she just decided to not wait any longer. Но срок уже подходит, а от него ничего нет -- ни где он, ни что он -- и она решила больше не ждать.
She started out afoot, asking along the road if anybody knowed a fellow named Lucas Burch, getting a ride here and there, asking everybody she met if they knew him. Отправилась пешком, по дороге спрашивала, не знает ли его кто.
And so after a while somebody told her how there was a fellow named Burch or Bunch or something working at the planing mill in Jefferson, and she come on here. А потом кто-то сказал, что есть такой парень, не то Берч, не то Банч, не то еще как-то, работает на строгальной фабрике в Джефферсоне, и она явилась сюда.
She got here Saturday, on a wagon, while we were all out at the murder, and she come out to the mill and found it was Bunch instead of Burch. Приехала на телеге в субботу, когда мы были на месте убийства, пришла на фабрику, и оказывается, он -- не Берч, а Банч.
And Byron said he told her that her husband was in Jefferson before he knew it. А Байрон говорит, он, не подумавши, сказал ей, что муж ее -- в Джефферсоне.
And then he said she had him pinned down and he had to tell her where Brown lived. А потом, говорит, она приперла его к стенке и заставила сказать, где Браун живет.
But he ain't told her that Brown or Burch is mixed up with Christmas in this killing. Но что Браун или Берч замешан с Кристмасом в этом убийстве, он ей не сказал.
He just told her that Brown was away on business. Сказал только, что Браун отлучился по делам.
And I reckon you can call it business. И правда -- чем не дело?
Work, anyway. А уж работа-то -- точно.
I never saw a man want a thousand dollars badder and suffer more to get it, than him. В жизни не видел, чтобы человек так сильно хотел тысячу долларов и столько ради нее терпел.
And so she said that Brown's house was bound to be the one that Lucas Burch had promised to get ready for her to live in, and so she moved out to wait until Brown come back from this here business he is away on. Словом, она сказала, что дом Брауна, наверно, и есть тот самый, который Лакус Берч обещал ей приготовить, переехала сюда ждать, когда Браун освободится от этих самых дел, для которых он отлучился.
Byron said he couldn't stop her because he didn't want to tell her the truth about Brown after he had already lied to her in a way of speaking. Байрон говорит, он не мог ей помешать -- не хотел ей правду говорить о Брауне после того, как, можно сказать, наврал.
He said he aimed to come and tell you about it before now, only you found it out too quick, before he had got her settled down good." Он будто бы еще раньше хотел к вам прийти и сказать, только вы его опередили, он ее и устроить как следует не успел.
"Lucas Burch?" the sheriff says. -- Лукас Берч? -- говорит шериф.
"I was some surprised, myself," the deputy says. "What do you aim to do about it?"' -- Я и сам удивился, -- отвечает помощник. -- Что вы думаете с ними делать?
"Nothing," the sheriff says. "I reckon they won't do no harm out there And it ain't none of my house to tell her to get out of it. -- Ничего, -- говорит шериф. -- Я думаю, они там никому не помешают. Дом не мой -- не мне их и выгонять.
And like Byron told her, Burch or Brown or whatever his name is, is going to be right busy for a while longer yet." И, как ей Байрон правильно сказал, Берч, или Браун, или как там его, пока что будет довольно сильно занят.
"Do you aim to tell Brown about her?" -- А Брауну вы скажете про нее?
"I reckon not," the sheriff says. "It ain't any of my business. -- Пожалуй, нет, -- отвечает шериф. -- Это не мое дело.
I ain't interested in the wives he left in Alabama, or anywhere else. Я не занимаюсь женами, которых он бросил в Алабаме или где-нибудь еще.
What I am interested in is the husband he seems to have had since he come to Jefferson." Я мужем занимаюсь, которым он, кажется, обзавелся у нас в Джефферсоне.
The deputy guffaws. Помощник гогочет.
"I reckon that's a fact," he says. -- Вот ведь, действительно, -- говорит он.
He sobers, muses. "If he don't get that thousand dollars, I reckon he will just die." Потом остывает, задумывается. -- Если он свою тысячу не получит, ведь он, поди, просто умрет.
"I reckon he won't," the sheriff says. -- Умрет -- вряд ли, -- отвечает шериф.
At three o'clock Wednesday morning a negro rode into town on a saddleless mule. В три часа ночи, в среду, в город на неоседланном муле приехал негр.
He went to the sheriff’s home and waked him. Он вошел к шерифу в дом и разбудил его.
He had come direct from a negro church twenty miles away, where a revival meeting was in nightly progress. Явился он из негритянской церкви в двадцати милях отсюда, прямо с еженощного радения.
On the evening before, in the middle of a hymn, there had come a tremendous noise from the rear of the church, and turning the congregation saw a man standing in the door. Накануне вечером посреди гимна сзади раздался страшный грохот, и прихожане, обернувшись, увидели человека, стоявшего в дверях.
The door had not been locked or even shut yet the man had apparently grasped it by the knob and hurled it back into the wall so that the sound crashed into the blended voices like a pistol shot. Дверь была не заперта и даже не затворена, но человек, по-видимому, рванул за ручку и так хватил дверью о стену, что звук этот прорезал слаженное пение, как пистолетный выстрел.
Then the man came swiftly up the aisle, where the singing had stopped short off, toward the pulpit where the preacher leaned, his hands still raised, his mouth still open. Затем он быстро двинулся по проходу между скамьями, где оборвалось пение, к кафедре, где священник замер, так и не разогнувшись, не опустив рук, не закрыв рта.
Then they saw that the man was white: In the thick, cavelike gloom which the two oil lamps but served to increase, they could not tell at once what he was until he was halfway up the aisle. Тогда они увидели, что он белый. В густом пещерном сумраке, еще более непроглядном от света двух керосиновых ламп, люди не могли рассмотреть пришельца, пока он не достиг середины прохода.
Then they saw that his face was not black, and a woman began to shriek, and people in the rear sprang up and began to run toward the door; and another woman on the mourners' bench, already in a semihysterical state, sprang up and whirled and glared at him for an instant with white rolling eyes and screamed, Тут они увидели, что лицо у него не черное, и где-то завизжала женщина, а сзади люди повскакали и бросились к двери; другая женщина, на покаянной скамье, и так уже близкая к истерике, вскочила и, уставясь на него белыми выпученными глазами, завопила:
"It's the devil! "Это дьявол!
It's Satan himself!" Это сам сатана!"
Then she ran, quite blind. И побежала, не разбирая дороги.
She ran straight toward him and he knocked her down without stopping and stepped over her and went on, with the faces gaped for screaming falling away before him, straight to the pulpit and put his hand on the minister. Побежала прямо к нему, а он на ходу сшиб ее кулаком, перешагнул и пошел дальше, среди ртов, разинутых для крика, среди пятящихся людей, прямо к кафедре -- и вцепился в священника.
"Wasn't nobody bothering him, even then," the messenger said. "It was all happening so fast, and nobody knowed him, who he was or what he wanted or nothing. "А его никто не задевал, даже тут, -- рассказывал гонец. -- Все очень быстро получилось, никто не знал, кто он такой, и откуда, и чего ему надо.
And the women hollering and screeching and him done retch into the pulpit and caught Brother Bedenberry by the throat, trying to snatch him outen the pulpit. Женщины кричат, визжат, а он как схватит брата Биденбери за глотку и -- с кафедры его тащить.
We could see Brother Bedenberry talking to him, trying to pacify him quiet, and him jerking at Brother Bedenberry and slapping his face with his hand. Мы видим, брат Биденбери говорит с ним, успокоить его хочет, а он брата Биденбери трясет и бьет по щекам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x