Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Even if I am," Byron says. "So I reckon I'll say good night." He says, quietly: "It's a good long walk out there." -- Если я не прав, -- повторяет Байрон. -- Так что пожелаю-ка я вам спокойной ночи. -- И добавляет тихо: -- Дорога туда неблизкая.
"Yes," Hightower says. "I used to walk it myself, now and then. -- Да, -- соглашается Хайтауэр. -- Я и сам, случалось, туда ходил.
It must be about three miles." Мили, наверное, три.
"Two miles," Byron says. "Well." He turns. -- Две мили, -- говорит Байрон. -- Что ж. -- Он поворачивается.
Hightower does not move. Хайтауэр не двигается.
Byron shifts the parcels which he has not put down. "I'll say good night," he says, moving toward the door. "I reckon I'll see you, sometime soon." Байрон поправляет пакеты, которых так и не выпустил из рук. -- Пожелаю вам спокойной ночи, -- говорит он, направляясь к двери. -- Я думаю, в скором времени увидимся.
"Yes," Hightower says. "Is there anything I can do? -- Да, -- говорит Хайтауэр. -- Я чем-нибудь могу быть полезен?
Anything you need? bedclothes and such?" Вам что-нибудь нужно? Простыни и прочее?
"I'm obliged. -- Большое спасибо.
I reckon she has a plenty. Думаю, ей хватит.
There was some already there. Там уже было кое-что.
I'm obliged." Большое спасибо.
"And you will let me know? -- Вы дадите мне знать?
If anything comes up. Если будут новости.
If the child- Have you arranged for a doctor?" Когда ребенок... С доктором договорились?
"I'll get that attended to." -- Я об этом позабочусь.
"But have you seen one yet? -- Но вы с ним говорили?
Have you engaged one?" Вы с ним условились?
"I aim to see to all that. -- Я все устрою.
And I'll let you know." И дам вам знать.
Then he is gone. Его уже нет.
From the window again Hightower watches him pass and go on up the street, toward the edge of town and his two mile walk, carrying his paperwrapped packages of food. Снова Хайтауэр наблюдает из окна, как он выходит на улицу и отправляется в свой двухмильный путь к окраине, со свертками еды в руках.
He passed from sight walking erect and at a good gait; such a gait as an old man already gone to flesh and short wind, an old man who has already spent too much time sitting down, could not have kept up with. Он скрылся из виду -- ушел, выпрямившись, скорым шагом; такого шага обрюзглый и склонный к одышке старик, старик, слишком долго проживший сиднем, не выдержал бы.
And Hightower leans there in the window, in the August heat, oblivious of the odor in which he lives-that smell of people who no longer live in life: that odor of overplump desiccation and stale linen as though a precursor of the tomb-listening to the feet which he seems to hear still long after he knows that he cannot, thinking, И жарким августовским вечером Хайтауэр наклоняется к окну, не чувствуя запаха, в котором живет, -- запаха людей, живущих уже вне жизни, запаха усыхающей рыхлости и лежалого белья -как бы первого веяния могилы, -- и, прислушиваясь к шагам, которые, чудится ему, еще слышны, хотя он знает, что они давно смолкли, думает:
'God bless him, God help him'; thinking To be young. "Благослови его Бог. Помоги ему Бог"; думает Молодость.
To be young. Молодость.
There is nothing else like it: there is nothing else in the world He is thinking quietly: Что может сравниться с этим, ничто на свете с этим не сравнится. Он тихо думает:
'I should not have got out of the habit of prayer.' "Не надо мне было отвыкать молиться".
Then he hears the feet no longer. И он уже не слышит шагов.
He hears now only the myriad and interminable insects, leaning in the window, breathing the hot still rich maculate smell of the earth, thinking of how when he was young, a youth, he had loved darkness, of walking or sitting alone among trees at night. Он слышит только несметный и неумолчный хор насекомых и, наклонившись над подоконником, вдыхая горячую крепкую всячину земных запахов, думает о том, как в молодости, молодым, он любил темноту, любил бродить и сидеть под деревьями ночью.
Then the ground, the bark of trees, became actual, savage, filled with, evocative of, strange and baleful half delights and half terrors. Тогда почва, кора деревьев становились живыми, первобытными и воскрешали, навораживали неведомые и зловещие полувосторги, полуужасы.
He was afraid of it. Он боялся этого.
He feared; he loved in being afraid. Он страшился; он любил боясь.
Then one day while at the seminary he realised that he was no longer afraid. Но вот однажды, в семинарии, он понял, что больше не боится.
It was as though a door had shut somewhere. Словно дверь куда-то захлопнулась.
He was no longer afraid of darkness. Он больше не боялся темноты.
He just hated it; he would flee from it, to walls, to artificial light. Он просто ненавидел ее; он бежал от нее -- в стены, к искусственному свету.
'Yes,' he thinks. 'I should never have let myself get out of the habit of prayer.' "Да, -думает он. -- Нельзя мне было отвыкать молиться".
He turns from the window. Он отворачивается от окна.
One wall of the study is lined with books. Одна стена кабинета заставлена книгами.
He pauses before them, seeking, until he finds the one which he wants. Он останавливается перед ними, ищет и наконец находит нужную.
It is Tennyson. Это -- Теннисон.
It is dogeared. Затрепанный, с загнутыми уголками.
He has had it ever since the seminary. Книга у него -- с семинарских времен.
He sits beneath the lamp and opens it. Он садится к лампе и раскрывает ее.
It does not take long. Переход недолог.
Soon the fine galloping language, the gutless swooning full of sapless trees and dehydrated lusts begins to swim smooth and swift and peaceful. И скоро в изящном галопе слога, среди худосочных дерев и вяленых вожделений стремительно, плавно, покойно накатывает на него обморочная истома.
It is better than praying without having to bother to think aloud. Это лучше, чем молиться, не затрудняя себя думами вслух.
It is like listening in a cathedral to a eunuch chanting in a language which he does not even need to not understand. Chapter 14 Это -- как слушать в соборе евнуха, поющего на языке, которого даже не нужно не понимать.
"THERE'S somebody out there in that cabin," the deputy told the sheriff. "Not hiding: living in it." -- Там в хибарке кто-то есть, -- сказал шерифу помощник. -- Не прячется -- живет там.
"Go and see," the sheriff said. -- Поди посмотри, -- сказал шериф.
The deputy went and returned. Помощник сходил и вернулся.
"It's a woman. -- Женщина.
A young woman. Молодая женщина.
And she's all fixed up to live there a good spell, it looks like. И расположилась, похоже, надолго.
And Byron Bunch is camped in a tent about as far from the cabin as from here to the post-office." А Байрон Банч в палатке обосновался: от нее -как отсюда примерно до почты.
"Byron Bunch?" the sheriff says. "Who is the woman?" -- Байрон Банч? -- говорит шериф. -- Что за женщина?
"I don't know. -- Не знаю.
She is a stranger. Нездешняя.
A young woman. Молодая.
She told me all about it. Все мне рассказала.
She begun telling me almost before I got inside the cabin, like it was a speech. Я еще порога не переступил, как она начала рассказывать -- словно речь заготовила.
Like she had done got used to telling it, done got into the habit. Словно уже привыкла рассказывать, втянулась.
And I reckon she has, coming here from over in Alabama somewhere, looking for her husband. И, думаю, правда, привыкла, пока шла сюда откуда-то из Алабамы, мужа разыскивала.
He had done come on ahead of her to find work, it seems like, and after a while she started out after him and folks told her on the road that he was here. Он якобы вперед уехал устраиваться на работу, а она за ним собралась, и по дороге ей говорили, что он здесь.
And about that time Byron come in and he said he could tell me about it. А в это время вошел Байрон, говорит, -- я вам все расскажу.
Said he aimed to tell you." Говорит, что вам собирался рассказать.
"Byron Bunch," the sheriff says. -- Байрон Банч, -- повторяет шериф.
"Yes," the deputy says. He says: "She's fixing to have a kid. -- Да, -- подтверждает помощник. -- Говорит, она ждет ребенка.
It ain't going to be long, neither." И ждать ей недолго.
"A kid?" the sheriff says. -- Ребенка? -- говорит шериф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x