Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Even if I am," Byron says. "So I reckon I'll say good night." He says, quietly: "It's a good long walk out there." | -- Если я не прав, -- повторяет Байрон. -- Так что пожелаю-ка я вам спокойной ночи. -- И добавляет тихо: -- Дорога туда неблизкая. |
"Yes," Hightower says. "I used to walk it myself, now and then. | -- Да, -- соглашается Хайтауэр. -- Я и сам, случалось, туда ходил. |
It must be about three miles." | Мили, наверное, три. |
"Two miles," Byron says. "Well." He turns. | -- Две мили, -- говорит Байрон. -- Что ж. -- Он поворачивается. |
Hightower does not move. | Хайтауэр не двигается. |
Byron shifts the parcels which he has not put down. "I'll say good night," he says, moving toward the door. "I reckon I'll see you, sometime soon." | Байрон поправляет пакеты, которых так и не выпустил из рук. -- Пожелаю вам спокойной ночи, -- говорит он, направляясь к двери. -- Я думаю, в скором времени увидимся. |
"Yes," Hightower says. "Is there anything I can do? | -- Да, -- говорит Хайтауэр. -- Я чем-нибудь могу быть полезен? |
Anything you need? bedclothes and such?" | Вам что-нибудь нужно? Простыни и прочее? |
"I'm obliged. | -- Большое спасибо. |
I reckon she has a plenty. | Думаю, ей хватит. |
There was some already there. | Там уже было кое-что. |
I'm obliged." | Большое спасибо. |
"And you will let me know? | -- Вы дадите мне знать? |
If anything comes up. | Если будут новости. |
If the child- Have you arranged for a doctor?" | Когда ребенок... С доктором договорились? |
"I'll get that attended to." | -- Я об этом позабочусь. |
"But have you seen one yet? | -- Но вы с ним говорили? |
Have you engaged one?" | Вы с ним условились? |
"I aim to see to all that. | -- Я все устрою. |
And I'll let you know." | И дам вам знать. |
Then he is gone. | Его уже нет. |
From the window again Hightower watches him pass and go on up the street, toward the edge of town and his two mile walk, carrying his paperwrapped packages of food. | Снова Хайтауэр наблюдает из окна, как он выходит на улицу и отправляется в свой двухмильный путь к окраине, со свертками еды в руках. |
He passed from sight walking erect and at a good gait; such a gait as an old man already gone to flesh and short wind, an old man who has already spent too much time sitting down, could not have kept up with. | Он скрылся из виду -- ушел, выпрямившись, скорым шагом; такого шага обрюзглый и склонный к одышке старик, старик, слишком долго проживший сиднем, не выдержал бы. |
And Hightower leans there in the window, in the August heat, oblivious of the odor in which he lives-that smell of people who no longer live in life: that odor of overplump desiccation and stale linen as though a precursor of the tomb-listening to the feet which he seems to hear still long after he knows that he cannot, thinking, | И жарким августовским вечером Хайтауэр наклоняется к окну, не чувствуя запаха, в котором живет, -- запаха людей, живущих уже вне жизни, запаха усыхающей рыхлости и лежалого белья -как бы первого веяния могилы, -- и, прислушиваясь к шагам, которые, чудится ему, еще слышны, хотя он знает, что они давно смолкли, думает: |
'God bless him, God help him'; thinking To be young. | "Благослови его Бог. Помоги ему Бог"; думает Молодость. |
To be young. | Молодость. |
There is nothing else like it: there is nothing else in the world He is thinking quietly: | Что может сравниться с этим, ничто на свете с этим не сравнится. Он тихо думает: |
'I should not have got out of the habit of prayer.' | "Не надо мне было отвыкать молиться". |
Then he hears the feet no longer. | И он уже не слышит шагов. |
He hears now only the myriad and interminable insects, leaning in the window, breathing the hot still rich maculate smell of the earth, thinking of how when he was young, a youth, he had loved darkness, of walking or sitting alone among trees at night. | Он слышит только несметный и неумолчный хор насекомых и, наклонившись над подоконником, вдыхая горячую крепкую всячину земных запахов, думает о том, как в молодости, молодым, он любил темноту, любил бродить и сидеть под деревьями ночью. |
Then the ground, the bark of trees, became actual, savage, filled with, evocative of, strange and baleful half delights and half terrors. | Тогда почва, кора деревьев становились живыми, первобытными и воскрешали, навораживали неведомые и зловещие полувосторги, полуужасы. |
He was afraid of it. | Он боялся этого. |
He feared; he loved in being afraid. | Он страшился; он любил боясь. |
Then one day while at the seminary he realised that he was no longer afraid. | Но вот однажды, в семинарии, он понял, что больше не боится. |
It was as though a door had shut somewhere. | Словно дверь куда-то захлопнулась. |
He was no longer afraid of darkness. | Он больше не боялся темноты. |
He just hated it; he would flee from it, to walls, to artificial light. | Он просто ненавидел ее; он бежал от нее -- в стены, к искусственному свету. |
'Yes,' he thinks. 'I should never have let myself get out of the habit of prayer.' | "Да, -думает он. -- Нельзя мне было отвыкать молиться". |
He turns from the window. | Он отворачивается от окна. |
One wall of the study is lined with books. | Одна стена кабинета заставлена книгами. |
He pauses before them, seeking, until he finds the one which he wants. | Он останавливается перед ними, ищет и наконец находит нужную. |
It is Tennyson. | Это -- Теннисон. |
It is dogeared. | Затрепанный, с загнутыми уголками. |
He has had it ever since the seminary. | Книга у него -- с семинарских времен. |
He sits beneath the lamp and opens it. | Он садится к лампе и раскрывает ее. |
It does not take long. | Переход недолог. |
Soon the fine galloping language, the gutless swooning full of sapless trees and dehydrated lusts begins to swim smooth and swift and peaceful. | И скоро в изящном галопе слога, среди худосочных дерев и вяленых вожделений стремительно, плавно, покойно накатывает на него обморочная истома. |
It is better than praying without having to bother to think aloud. | Это лучше, чем молиться, не затрудняя себя думами вслух. |
It is like listening in a cathedral to a eunuch chanting in a language which he does not even need to not understand. Chapter 14 | Это -- как слушать в соборе евнуха, поющего на языке, которого даже не нужно не понимать. |
"THERE'S somebody out there in that cabin," the deputy told the sheriff. "Not hiding: living in it." | -- Там в хибарке кто-то есть, -- сказал шерифу помощник. -- Не прячется -- живет там. |
"Go and see," the sheriff said. | -- Поди посмотри, -- сказал шериф. |
The deputy went and returned. | Помощник сходил и вернулся. |
"It's a woman. | -- Женщина. |
A young woman. | Молодая женщина. |
And she's all fixed up to live there a good spell, it looks like. | И расположилась, похоже, надолго. |
And Byron Bunch is camped in a tent about as far from the cabin as from here to the post-office." | А Байрон Банч в палатке обосновался: от нее -как отсюда примерно до почты. |
"Byron Bunch?" the sheriff says. "Who is the woman?" | -- Байрон Банч? -- говорит шериф. -- Что за женщина? |
"I don't know. | -- Не знаю. |
She is a stranger. | Нездешняя. |
A young woman. | Молодая. |
She told me all about it. | Все мне рассказала. |
She begun telling me almost before I got inside the cabin, like it was a speech. | Я еще порога не переступил, как она начала рассказывать -- словно речь заготовила. |
Like she had done got used to telling it, done got into the habit. | Словно уже привыкла рассказывать, втянулась. |
And I reckon she has, coming here from over in Alabama somewhere, looking for her husband. | И, думаю, правда, привыкла, пока шла сюда откуда-то из Алабамы, мужа разыскивала. |
He had done come on ahead of her to find work, it seems like, and after a while she started out after him and folks told her on the road that he was here. | Он якобы вперед уехал устраиваться на работу, а она за ним собралась, и по дороге ей говорили, что он здесь. |
And about that time Byron come in and he said he could tell me about it. | А в это время вошел Байрон, говорит, -- я вам все расскажу. |
Said he aimed to tell you." | Говорит, что вам собирался рассказать. |
"Byron Bunch," the sheriff says. | -- Байрон Банч, -- повторяет шериф. |
"Yes," the deputy says. He says: "She's fixing to have a kid. | -- Да, -- подтверждает помощник. -- Говорит, она ждет ребенка. |
It ain't going to be long, neither." | И ждать ей недолго. |
"A kid?" the sheriff says. | -- Ребенка? -- говорит шериф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать