Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tonight Byron is completely changed. Сегодня Байрон -- другой человек.
It shows in his walk, his carriage; leaning forward Hightower says to himself As though he has learned pride, or defiance Byron's head is erect, he walks fast and erect; suddenly Hightower says, almost aloud: Это видно по его походке, осанке; подавшись вперед, Хайтауэр говорит себе Как будто научился гордости или дерзости Г олого. Байрона откинута, он идет быстро, расправив плечи; вдруг Хайтауэр говорит почти вслух:
'He has done something. "Он что-то сделал.
He has taken a step.' Предпринял".
He makes a clicking sound with his tongue, leaning in the dark window, watching the figure pass swiftly from sight beyond the window and in the direction of the porch, the entrance, and where in the next moment Hightower hears his feet and then his knock. Подавшись к темному окну и прищелкивая языком, он наблюдает, как фигура стремительно уходит из поля зрения, направляясь к крыльцу, к двери, а еще через секунду слышатся шаги и стук.
'And he didn't offer to tell me,' he thinks. 'I would have listened, let him think aloud to me.' "А со мной не захотел поделиться, -- думает он. -Я бы выслушал, не мешал бы ему думать вслух".
He is already crossing the room, pausing at the desk to turn on the light. Он уже идет по комнате, задерживается у стола, чтобы включить свет.
He goes to the front door. Направляется к входной двери.
"It's me, Reverend," Byron says. -- Это я, ваше преподобие, -- говорит Байрон.
"I recognised you," Hightower says. "Even though you didn't stumble on the bottom step this time. -- Я вас узнал, -- говорит Хайтауэр. -- Хотя на этот раз вы не споткнулись о нижнюю ступеньку.
You have entered this house on Sunday night, but until tonight you have never entered it without stumbling on the bottom step, Byron." This was the note upon which Byron's calls usually opened: this faintly overbearing note of levity and warmth to put the other at his ease, and on the part of the caller that slow and countrybred diffidence which is courtesy. Вам не раз случалось бывать в этом доме, Байрон, но до нынешнего вечера еще ни разу не было так, чтобы вы не споткнулись о нижнюю ступеньку. -С такой ноты обыкновенно и начинались визиты Байрона: несколько деспотической шутливости и тепла, чтобы гость почувствовал себя непринужденно, а со стороны гостя -- неуклюжей деревенской застенчивости, суть которой -учтивость.
Sometimes it would seem to Hightower that he would actually hale Byron into the house by a judicious application of pure breath, as though Byron wore a sail. Порой Хайтауэру казалось, что он втягивает Байрона в дом одним рассчитанным вдохом, как будто на Байроне парус.
But this time Byron is already entering, before Hightower has finished his sentence. На этот раз Байрон входит, не дожидаясь, когда Хайтауэр закончит фразу.
He enters immediately, with that new air born somewhere between assurance and defiance. Входит без заминки, с этим своим новым выражением -- средним между уверенностью и дерзостью.
"And I reckon you are going to find that you hate it worse when I don't stumble than when I do," Byron says. -- Думаю, вам еще хуже не понравится, когда я не спотыкаюсь, чем когда я спотыкаюсь, -- говорит Байрон.
"Is that a hope, or is it a threat, Byron?" -- Вы обнадеживаете меня или угрожаете, Байрон?
"Well, I don't mean it to be a threat," Byron says. -- Нет, это я -- не как угрозу, -- говорит Байрон.
"Ah," Hightower says. "In other words, you can offer no hope. -- Ага, -- говорит Хайтауэр. -- Другими словами, вы не оставляете мне надежды.
Well, I am forewarned, at least. Что ж, по крайней мере, я предупрежден.
I was forewarned as soon as I saw you in the street light. Я был предупрежден, как только увидел вас под фонарем.
But at least you are going to tell me about it. Но рассказать о чем-то вы все-таки хотите.
What you have already done, even if you didn't see fit to talk about it beforehand." О том, что вы уже сделали, хотя и не сочли нужным говорить заранее.
They are moving toward the study door. Они идут в кабинет.
Byron stops; he looks back and up at the taller face. Байрон останавливается перед дверью; обернувшись, смотрит снизу на лицо священника.
"Then you know," he says. "You have already heard." Then, though his head has not moved, he is no longer looking at the other. "Well," he says. He says: "Well, any man has got a free tongue. -- Так вы знаете, -- говорит он. -- Уже слышали. -Он не отвернулся, но уже не смотрит на хозяина. -- Что ж... -- говорит он. -- Язык, конечно, человеку не свяжешь.
Woman too. Даже женщине.
But I would like to know who told you. Но все-таки хотелось бы знать. кто вам сказал.
Not that I am ashamed. Не то чтоб мне было стыдно.
Not that I aimed to keep it from you. И скрывать я от вас не хотел.
I come to tell you myself, when I could." Я вам сам собирался сказать, когда смог бы.
They stand just without the door to the lighted room. Они стоят перед дверью освещенной комнаты.
Hightower sees now that Byron's arms are laden with bundles, parcels that look like they might contain groceries. Теперь Хайтауэр видит, что Байрон нагружен свертками и пакетами, судя по всему -- с провизией.
"What?" Hightower says. "What have you come to tell me?-But come in. -- Что? -- говорит Хайтауэр. -- Что вы собирались мне сказать? Впрочем, входите.
Maybe I do know what it is already. Может быть, я и сам уже знаю.
But I want to see your face when you tell me. Но я хочу посмотреть на ваше лицо, когда вы будете говорить.
I forewarn you too, Byron." They enter the lighted room. Я вас тоже предупреждаю, Байрон. -- Они входят в освещенную комнату.
The bundles are groceries: he has bought and carried too many like them himself not to know. "Sit down," he says. В свертках еда: он слишком много сам перетаскал таких, чтобы не догадаться. -- Располагайтесь, -говорит он.
"No," Byron says. "I ain't going to stay that long." He stands, sober, contained, with that air compassionate still, but decisive without being assured, confident without being assertive: that air of a man about to do something which someone dear to him will not understand and approve, yet which he himself knows to be right just as he knows that the friend will never see it so. -- Нет, -- отвечает Байрон. -- Я к вам ненадолго. -И стоит, серьезный, сдержанный, с видом все еще сочувственным, но решительным, хотя и без самоуверенности, убежденным, без настойчивости -- с видом человека, собирающегося совершить поступок, которого кто-то близкий не поймет и не одобрит и который сам он считает правильным, зная, что другой никогда с этим не согласится.
He says: "You ain't going to like it. Он говорит: -- Вам это не понравится.
But there ain't anything else to do. Но по-другому нельзя.
I wish you could see it so. Мне хочется, чтобы и вы так думали.
But I reckon you can't. Но вы, наверно, не можете.
And I reckon that's all there is to it." Ну что ж, ничего не попишешь.
Across the desk, seated again, Hightower watches him gravely. Хайтауэр сел и хмуро смотрит на него через стол.
"What have you done, Byron?" -- Что вы сделали, Байрон?
Byron speaks in that new voice: that voice brief, terse, each word definite of meaning, not fumbling. Байрон и говорит по-новому: коротко, сжато, не запинаясь, точными словами.
"I took her out there this evening. -- Отвел ее туда сегодня вечером.
I had already fixed up the cabin, cleaned it good. Домик уже прибрал, навел чистоту.
She is settled now. Она там устроилась.
She wanted it so. Она сама хотела.
It was the nearest thing to a home he ever had and ever will have, so I reckon she is entitled to use it, especially as the owner ain't using it now. Другого такого дома у него никогда не было и не будет, и я думаю, она имеет право там жить, тем более что хозяин там пока не живет.
Being detained elsewhere, you might say. Задержался, можно сказать, в другом месте.
I know you ain't going to like it. Я знаю, вам это не понравится.
You can name lots of reasons, good ones. Вы можете назвать много причин, и все -- важные.
You'll say it ain't his cabin to give to her. Вы скажете, -это не его хибарка, с какой стати ее туда пускать.
All right. Ну что ж.
Maybe it ain't. Может, и так.
But it ain't any living man or woman in this country or state to say she can't use it. Но ни в штате, ни в целой стране не найдется человека, который бы сказал, что она не имеет на это права.
You'll say that in her shape she ought to have a woman with her. Вы скажете, что в ее положении ей нужна рядом женщина.
All right. Что ж.
There is a nigger woman, one old enough to be sensible, that don't live over two hundred yards away. Там есть негритянка, немолодая уже, так что рассудительная, -- и живет меньше чем в двухстах метрах.
She can call to her without getting up from the chair or the bed. Она может ее позвать, не вставая со стула или с кровати.
You'll say, but that ain't a white woman. Вы скажете, но она же не белая.
And I'll ask you what will she be getting from the white women in Jefferson about the time that baby is due, when here she ain't been in Jefferson but a week and already she can't talk to a woman ten minutes before that woman knows she ain't married yet, and as long as that durn scoundrel stays above ground where she can hear of him now and then, she ain't going to be married. А я вас спрошу, -- чего ей ждать от белых женщин в Джефферсоне, когда она будет рожать, если она недели еще в Джефферсоне не живет, а стоит ей поговорить с женщиной минут десять, как той уже известно, что она незамужняя и что пока этот прохвост ходит по земле и она о нем хотя бы изредка слышит, она вообще не выйдет замуж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x