Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, they found that nigger's trail at last," the proprietor said. | -- Ну, напали наконец на след этого Нигера, -сказал хозяин. |
"Negro?" Hightower said. | -- Негра? -- сказал Хайтауэр. |
He became utterly still, in the act of putting into his pocket the change from his purchases. | Он замер -- как раз в ту секунду, когда засовывал в карман сдачу. |
"That bah-fellow; the murderer. | -- Да этого... ну -- убийцы. |
I said all the time that he wasn't right. | Я всегда говорил: что-то тут не то. |
Wasn't a white man. | Не белый он. |
That there was something funny about him. | Что какой-то он не такой. |
But you can't tell folks nothing until-" | Но разве людям чего докажешь, покуда... |
"Found him?" Hightower said. | -- Напали на след? -- сказал Хайтауэр. |
"You durn right they did. | -- А как же, черт подери. |
Why, the fool never even had sense enough to get out of the county. | Ведь этот дурак даже не скумекал убраться из округа. |
Here the sheriff has been telephoning all over the country for him, and the black son-uh was right here under his durn nose all the time." | Тут шериф весь округ обзвонил, чтоб его искали, а эта черная сво... хм, сидит у него под самым носом. |
"And they have ..." He leaned forward against the counter, above his laden basket. | -- И они его... -- Он оперся на прилавок поверх своей нагруженной корзинки. |
He could feel the counter edge against his stomach. | Он чувствовал, как ребро прилавка врезается ему в живот. |
It felt solid, stable enough; it was more like the earth itself were rocking faintly, preparing to move. | Прилавок казался прочным, устойчивым; было похоже скорей, что сама земля слегка покачивается, хочет тронуться. |
Then it seemed to move, like something released slowly and without haste, in an augmenting swoop, and cleverly, since the eye was tricked into believing that the dingy shelves ranked with flyspecked tins, and the merchant himself behind the counter, had not moved; outraging, tricking sense. | Потом она тронулась, медленно и без спешки, словно ее отпустили, и пошла вниз, все быстрей и круче, но каким-то хитрым способом, ибо обманутому глазу мерещилось, будто невзрачные полки с рядами консервных банок, засиженных мухами, и -- сам продавец за прилавком не движутся -- коварное, оскорбительное, обманчивое чувство. |
And he thinking, | А он думал: |
' I wont! | "Не буду! |
I wont! | Не буду! |
I have bought immunity. | Я купил непричастность. |
I have paid. | Я заплатил за -- нее. |
I have paid.' | Я заплатил". |
"They ain't caught him yet," the proprietor said. "But they will. | -- Его еще не поймали, -- сказал хозяин. -- Но поймают. |
The sheriff taken the dogs out to the church before daylight this morning. | Сегодня утром, затемно еще, шериф привез собак к церкви. |
They ain't six hours behind him. | Меньше чем на шесть часов от него отстают. |
To think that the durn fool never had no better sense ... show he is a nigger, even if nothing else. ..." Then the proprietor was saying, "Was that all today?" | Представляете, этот болтан не придумал ничего лучше... как есть нигер, по одному по этому видно... -- Затем Хайтауэр услышал: -- На сегодня -- все? |
"What?" Hightower said. "What?" | -- Что? -- сказал он. -- Что? |
"Was that all you wanted?" | -- Больше ничего не возьмете? |
"Yes. | -- Да. |
Yes. | Да. |
That was ..." He began to fumble in his pocket, the proprietor watching him. | Больше... -- Он начал рыться в кармане, хозяин наблюдал за ним. |
His hand came forth, still fumbling. | Рука появилась на свет, все еще продолжая копошиться. |
It blundered upon the counter, shedding coins. | Она наткнулась на прилавок и разроняла монеты. |
The proprietor stopped two or three of them as they were about to roll off the counter. | Хозяин задержал несколько штук, катившихся к краю. |
"What's this for?" the proprietor said. | -- А это за что? -- удивился хозяин. |
"For the ..." Hightower's hand fumbled at the laden basket. "For-" | -- За... -- Рука Хайтауэра копошилась в нагруженной корзинке. -- За... |
"You already paid." The proprietor was watching him, curious. "That's your change here, that I just gave you. | -- Вы уже заплатили. -- Хозяин наблюдал за ним с любопытством. -- Это же сдача, -- я вам только что дал. |
For the dollar bill." | С доллара. |
"Oh," Hightower said. "Yes. | -- Ах, -- сказал Хайтауэр. -- Да. |
I ... I just-" The merchant was gathering up the coins. | Я... я просто... -- Торговец собрал монеты. |
He handed them back. | Протянул ему. |
When the customer's hand touched his it felt like ice. | Рука покупателя, прикоснувшаяся к его руке, была холодна, как лед. |
"It's this hot weather," the proprietor said. "It does wear a man out. | -- Все эта жара, -- сказал хозяин. -- Прямо изматывает человека. |
Do you want to set down a spell before you start home?" But Hightower apparently did not hear him. | Может, посидите перед дорогой? -- Но Хайтауэр, по-видимому, его не слышал. |
He was moving now, toward the door, while the merchant watched him. | Он уже направился к двери, торговец смотрел ему вслед. |
He passed through the door and into the street, the basket on his arm, walking stiffly and carefully, like a man on ice. | Он вышел с корзинкой за дверь, на улицу, двигаясь скованно и осторожно, как по льду. |
It was hot; heat quivered up from the asphalt, giving to the familiar buildings about the square a nimbus quality, a quality of living and palpitant chiaroscuro. | Было жарко; жар струился от асфальта, размывая знакомые здания на площади как бы в ореоле, в живой и зыбкой светотени. |
Someone spoke to him in passing; he did not even know it. | Какой-то встречный заговорил с ним; он этого даже не заметил. |
He went on, thinking And him too. | Он шел, думая И о нем. |
And him toowalking fast now, so that when he turned the corner at last and entered that dead and empty little street where his dead and empty small house waited, he was almost panting. | И о нем Шагал уже быстро, так что, когда свернул, наконец, за угол на пустую вымершую улочку, где его ждал пустой и вымерший дом, он уже сильно запыхался. |
'It's the heat,' the top of his mind was saying to him, reiterant, explanatory. | "Все из-за жары", -- твердила, объясняла ему поверхность сознания. |
But still, even in the quiet street where scarce anyone ever paused now to look at, remember, the sign, and his house, his sanctuary, already in sight, it goes on beneath the top of his mind that would cozen and soothe him: | Но все время, даже на тихой улочке, где едва ли кто останавливается теперь, чтобы взглянуть на вывеску и вспомнить, -- там, откуда уже виден его дом, его убежище, под поверхностью сознания крутится, морочит, утешает: |
' I wont. | "Не буду. |
I wont. | Не буду. |
I have bought immunity. | Я купил непричастность". |
It is like words spoken aloud now: reiterative, patient, justificative: | Уже -- почти звучащими словами; настойчиво повторяет, оправдывает: |
' I paid for it. | "Я заплатил за нее. |
I didn't quibble about the price. | Не торговался. |
No man can say that. | Никто не посмеет это отрицать. |
I just wanted peace; I paid them their price without quibbling.' | Я хотел лишь покоя; я уплатил их цену, не торговался". |
The street shimmers and swims; he has been sweating, but now even the air of noon feels cool upon him. | Улица дыбится и плывет; он в поту, но сейчас даже полуденный зной кажется ему прохладой. |
Then sweat, heat, mirage, all, rushes fused into a finality which abrogates all logic and justification and obliterates it like fire would: I will not! | Затем пот, зной, маревовсе мгновенно сплавляется в решимость, которая упраздняет всякую логику и оправдания, сжирает их, как огонь: Не желаю! |
I will not! | Не желаю! |
When, sitting in the study window in the first dark, he saw Byron pass into and then out of the street lamp, he sat suddenly forward in his chair. | Он сумерничал у окна в кабинете и, увидев, как Байрон вошел в свет фонаря и вышел, вдруг подался вперед из кресла. |
It was not that he was surprised to see Byron there, at that hour. | Не от удивления, что видит Байрона здесь, в этот час. |
At first, when he first recognised the figure, he thought Ah. | В первый миг, когда он только узнал фигуру, он подумал А-а. |
I had an idea he would come tonight. | Я ожидал, что он сегодня придет. |
It is not in him to support even the semblance of evil It was while he was thinking that that he started, sat forward: for an instant after recognizing the approaching figure in the full glare of the light he believed that he was mistaken, knowing all the while that he could not be, that it could be no one except Byron, since he was already turning into the gate. | Это не в его натуре -потворствовать даже видимости зла И встрепенулся он, подался вперед, еще не успев додумать: в ярком свете фонаря он узнал приближающуюся фигуру, а через мгновение решил, что ошибся, хотя был уверен, что ошибиться не мог, что это не кто иной, как Байрон, ибо тот уже заворачивал к калитке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать