Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was no need to return and lock the front door, which she did. Но возвращаться к двери и запирать ее, как она сделала, -- в этом никакой нужды не было.
She came and stood over him for a while. Она подошла и встала над ним.
At first it seemed as if she were just watching him, with concern and solicitude. На первый взгляд могло показаться, что она просто смотрит на него, заботливо и участливо.
Then a third person would have seen that she was trembling violently and that she had lowered him into the chair either before she dropped him to the floor or in order to hold him prisoner until she could speak. Но потом посторонний наблюдатель заметил бы, что ее трясет и что она усадила старика в кресло либо для того, чтобы не уронить его на пол, либо для того, чтобы держать его пленником, покуда к ней не вернется дар речи.
She leaned above him: dumpy, obese, gray in color, with a face like that of a drowned corpse. Она нагнулась к нему: грузная, приземистая, землистого цвета, с лицом утопленницы.
When she spoke her voice shook and she strove with it, shaking, her hands clenched upon the arms of the chair in which he half lay, her voice shaking, restrained: Когда она заговорила, ее голос дрожал, дрожала и она, силясь овладеть им; вцепившись в ручки кресла, где полулежал ее муж, она говорила сдержанным дрожащим голосом:
"Eupheus. "Юфьюс.
You listen to me. Слушай меня.
You got to listen to me. Ты меня послушай.
I ain't worried you before. Я к тебе раньше не приставала.
In thirty years I ain't worried you. Тридцать лет к тебе не приставала.
But now I am going to. Но теперь ты скажешь.
I am going to know and you got to tell me. Я должна это знать, и ты мне скажешь.
What did you do with Milly's baby?" Что ты сделал с ребенком Милли?"
Through the long afternoon they clotted about the square and before the jail-the clerks, the idle, the countrymen in overalls; the talk. Весь этот долгий день они гудели на площади и перед тюрьмой -продавцы, бездельники, деревенские в комбинезонах; толки.
It went here and thereabout the town, dying and borning again like a wind or a fire until in the lengthening shadows the country people began to depart in wagons and dusty cars and the townspeople began to move supperward. Они ползли по городу, замирая и рождаясь снова, как ветер или пожар, покуда среди удлинившихся теней деревенские не начали разъезжаться на повозках и пыльных машинах, а городские не разбрелись ужинать.
Then the talk flared again, momentarily revived, to wives and families about supper tables in electrically lighted rooms and in remote hill cabins with kerosene lamps. Потом толки оживились, разгорелись с новой силой -- в семейном кругу за столом, при участии жен, в комнатах, освещенных электричеством, и в отдаленных домиках среди холмов, под керосиновой лампой.
And on the next day, the slow, pleasant country Sunday while they squatted in their clean shirts and decorated suspenders, with peaceful pipes about country churches or about the shady dooryards of houses where the visiting teams and cars were tethered and parked along the fence and the womenfolks were in the kitchen, getting dinner, they told it again: А назавтра, славным, тягучим воскресным днем, сидя на корточках в чистых рубашках и нарядных подтяжках, мирно попыхивая трубками перед деревенскими церквами или в тенистых палисадниках, возле которых стояли и ждали гостей упряжки и машины, покуда женщины собирали на кухне обед, очевидцы рассказывали все сначала:
"He don't look any more like a nigger than I do. "Он похож на нигера не больше моего.
But it must have been the nigger blood in him. Но, видно, сказалась-таки негритянская кровь.
It looked like he had set out to get himself caught like a man might set out to get married. Можно подумать, прямо наладился, чтобы его поймали, как жениться налаживаются.
He had got clean away for a whole week. Ведь он еще неделю назад от них утек.
If he had not set fire to the house, they might not have found out about the murder for a month. Не подожги он дом, они бы, пожалуй, и через месяц не узнали про убийство.
And they would not have suspected him then if it hadn't been for a fellow named Brown, that the nigger used to sell whiskey while he was pretending to be a white man and tried to lay the whiskey and the killing both on Brown and Brown told the truth. Да и теперь бы на него не подумали, если бы не этот Браун, через которого нигер виски продавал, -- а сам белым прикидывался -- и виски и убийство, все на Брауна хотел свалить, а Браун сказал, как было.
"Then yesterday morning he come into Mottstown in broad daylight, on a Saturday with the town full of folks. А утром вчера явился в Мотстаун, средь бела дня, в субботу, когда кругом полно народу.
He went into a white barbershop like a white man, and because he looked like a white man they never suspected him. Зашел в белую парикмахерскую, все равно как белый, и они ничего не подумали, потому что похож на белого.
Even when the bootblack saw how he had on a pair of second hand brogans that were too big for him, they never suspected. И даже, когда чистильщик заметил, что на нем башмаки чужие, велики ему, все равно ничего не подумали.
They shaved him and cut his hair and he payed them and walked out and went right into a store and bought a new shirt and a tie and a straw hat, with some of the very money he stole from the woman he murdered. Постригся, побрился, уплатил и пошел -- и прямо в магазин, купил там рубашку новую, галстук, шляпу соломенную -- и все на краденые деньги, той женщины, которую убил.
And then he walked the streets in broad daylight, like he owned the town, walking back and forth with people passing him a dozen times and not knowing it, until Halliday saw him and ran up and grabbed him and said, А потом стал по улицам разгуливать средь бела дня, прямо как хозяин -- разгуливает взад-вперед, а люди идут себе и ничего не знают; тут-то Холидей его и увидел, подбежал, цоп его и говорит:
'Ain't your name Christmas?' and the nigger said that it was. "Не Кристмасом ли тебя звать?" -- а нигер говорит -- да.
He never denied it. И даже не думал отпираться.
He never did anything. Вообще ничего не делал.
He never acted like either a nigger or a white man. Вообще себя вел ни как нигер, ни как белый.
That was it. Вот что главное-то.
That was what made the folks so mad. Почему они так взбесились.
For him to be a murderer and all dressed up and walking the town like he dared them to touch him, when he ought to have been skulking and hiding in the woods, muddy and dirty and running. Нате вам -- убийца, а сам вырядился и разгуливает по городу, -- попробуйте, мол, троньте, -- когда ему бы прятаться, в ласу хорониться, драпать, грязному да чумазому.
It was like he never even knew he was a murderer, let alone a nigger too. А он, будто и знать не знает, что он убийца, тем паче -- нигер.
"And so Halliday (he was excited, thinking about that thousand dollars, and he had already hit the nigger a couple of times in the face, and the nigger acting like a nigger for the first time and taking it, not saying anything: just bleeding sullen and quiet)-Halliday was hollering and holding him when the old man they call Uncle Doc Hines come up and begun to hit the nigger with his walking stick until at last two men had to hold Uncle Doc quiet and took him home in a car. И вот, значит. Холидей (а разволновался -как-никак тысячей пахнет, и пару раз уже по морде съездил нигеру, и тут нигер первый раз себя Нигером показал -- стерпел и не сказал ни слова: по нем кровь, а он стоит, смурной, тихий) -Холидей держит его и орет, как вдруг вылезает этот старикан, Хайнс, дядей Доком его кличут, и давай нигера палкой лупцевать, покуда двое его не утихомирили и домой на машине не увезли.
Nobody knew if he really did know the nigger or not. И никто так и не понял, правда знает он этого нигера или нет.
He just come hobbling up, screeching, Приковылял туда и визжит:
'Is his name Christmas? "Его зовут Кристмас?
Did you say Christmas?' and shoved up and took one look at the nigger and then begun to beat him with the walking stick. Вы сказали, Кристмас? -- протолкался, глянул на нигера и давай его палкой охаживать.
He acted like he was hypnotised or something. И вид у него такой, будто он не в себе.
They had to hold him, and his eyes rolling blue into his head and slobbering at the mouth and cutting with that stick at everything that come into reach, until all of a sudden he kind of flopped. Пришлось его оттаскивать, а он глаза закатил, слюнявится и садит палкой по чем попало, а потом вдруг раз -- и сомлел.
Then two fellows carried him home in a car and his wife come out and took him into the house, and the two fellows come on back to town. Ну, двое там отвезли его домой на машине, жена вышла, отвела его в дом, а эти двое вернулись в город.
They didn't know what was wrong with him, to get so excited after the nigger was caught, but anyway they thought that he would be all right now. Они не поняли, чего это на него нашло, чего он так разволновался, когда нигера поймали, -- но, думали, дома он отойдет.
But here it was not a half an hour before he was back downtown again. И, надо же, полчаса не прошло, а он опять тут как тут.
He was pure crazy by now, standing on the corner and yelling at whoever would pass, calling them cowards because they wouldn't take the nigger out of jail and hang him right then and there, Jefferson or no Jefferson. И уже совсем сумасшедший: стоит на углу и орет на каждого прохожего, трусами обзывает, потому что не вытащат черного из тюрьмы и не повесят на месте, без всяких Джефферсонов.
He looked crazy in the face, like somebody that had done slipped away from a crazy house and that knew he wouldn't have much time before they come and got him again. А лицо нехорошее, как будто из сумасшедшего дома сбежал и знает, что долго погулять ему не дадут -- опять схватят.
Folks say that he used to be a preacher, too. Говорят, еще проповедником был.
"He said that he had a right to kill the nigger. Он кричал, что имеет право убить нигера.
He never said why, and he was too worked up and crazy to make sense even when somebody would stop him long enough to ask a question. Почемуне сказал, до того распалился и ополоумел, что говорить не мог толком, а остановить его да спросить не так-то просто.
There was a right good crowd around him by then, and him yelling about how it was his right to say first whether the nigger should live or should die. Вокруг него уж целая толпа собралась, а он кричит, что это его право -- решать, жить Нигеру или нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x