Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they hollered then, crowding up, like they were hollering for one another to the dead woman and not to the sheriffs. И тут они закричали и сгрудились, как будто не перед шерифами стараются друг друга перекричать, а перед покойницей.
But the sheriff kept on talking quiet to them, about how it was his sworn word given to them on the day they elected him that he was trying to keep. А шериф все так же тихо им говорит, что он, мол, под присягой дал им обещание, когда они его выбрали, и его как раз хочет сдержать.
'I have no more sympathy with nigger murderers than any other white man here,' he says. "Я -- убийцам-нигерам, -- говорит, -- сочувствую не больше любого другого белого у нас в городе.
'But it is my sworn oath, and by God I aim to keep it. Но я принес присягу, и, клянусь Богом, я ее выполню.
I don't want no trouble, but I ain't going to dodge it. Мне неприятности не нужны, но я от нее не отступлю.
You better smoke that for awhile.' Так что вы это учтите".
And Halliday was there too, with the sheriffs. И Холидей там же с шерифами.
He was the foremost one about reason and not making trouble. Он больше всех распинался за порядок и чтобы не поднимать бузы.
'Yaaah,' somebody hollers; 'we reckon you don't want him lynched. "Ага-а, -- кто-то кричит, -- конечно, тебе не хочется, чтобы его линчевали.
But he ain't worth any thousand dollars to us. Но для нас-то он тысячи долларов не стоит.
He ain't worth a thousand dead matches to us.' Для нас он тысячи выеденных яиц не стоит".
And then the sheriff says quick: А шериф тут быстренько говорит:
' What if Halliday don't want him killed? "Ну и что ж, что Холидей не хочет убийства?
Don't we all want the same thing? А мы разве хотим?
Here it's a local citizen that will get the reward: the money will be spent right here in Mottstown. Наш ведь гражданин получит премию: деньги ведь здесь разойдутся, в Мотстауне.
Just suppose it was a Jefferson man was going to get it. А если бы кто из джеффероонских ее получил?
Ain't that right, men? Разве не так, друзья?
Ain't that sensible?' Посудите сами".
His voice sounded little, like a doll's voice, like even a big man's voice will sound when he is talking not against folks' listening but against their already half-made-up minds. А у самого голос тонкий, прямо кукольный: такой даже у большого мужчины бывает, когда он не просто перед народом говорит, а поперек того, что народ уже решил наполовину.
"Anyway, that seemed to convince them, even if folks did know that Mottstown or nowhere else was going to see enough of that thousand dollars to fat a calf, if Halliday was the one that had the spending of it. Однако это их как будто убедило, хотя знают, что ни Мотстаун, ни другой город этих денег не увидят, как своих ушей, если они Холидею достанутся.
But that did it. А все-таки поостыли.
Folks are funny. Народ -- он чудной.
They can't stick to one way of thinking or doing anything unless they get a new reason for doing it ever so often. Не может держаться чегонибудь одного, ни в мыслях, ни в деле, если ему все время новых резонов не выставлять.
And then when they do get a new reason, they are liable to change anyhow. А потом, хоть и выстави ему новый резон, он все равно передумает.
So they didn't give back exactly; it was like when before that the crowd had kind of milled from the inside out, now it begun to mill from the outside in. Словом, они не то чтобы отступились; можно оказать, до этого толпа вроде изнутри наружу перла, а теперь поперла снаружи внутрь.
And the sheriffs knew it, the same as they knew that it might not last very long, because they went back into the jail quick and then came out again, almost before they had time to turn around, with the nigger between them and five or six deputies following. И шерифы это поняли, но опять-таки поняли, что и это не надолго, -- потому что быстренько шмыгнули в тюрьму и тут же обратно -непонятно даже, когда они там повернуться успели, -- и нигер уже между них, а позади пять или шесть помощников.
They must have had him ready just inside the jail door all the time, because they come out almost at once, with the nigger between them with his face sulled up and his wrists handcuffed to the Jefferson sheriff; and the crowd kind of says, Они, наверное, все время держали его за дверью наготове, потому что вышли сразу -- нигер между них, насупившись, наручниками к джефферсонскому шерифу примкнут; и толпа в один голос:
' Ahhhhhhhhhhhhh.' "Хааааааааааааааах".
"They made a kind of lane down to the street, where the first Jefferson car was waiting with the engine running and a man behind the wheel, and the sheriffs were coming along without wasting any time, when she come up again, the woman, Mrs. Hines. Сделали такой как бы проход вдоль улицы, к первой машине джефферсонской -- мотор уже работает, за рулем человек сидит -- шерифы, даром времени не тратя, повели его, а тут -- опять она, старуха эта, миссис Хаймс.
She was shoving up through the crowd. Сквозь толпу протолкалась.
She was so lowbuilt that all the folks could see was that plume kind of bumping along slow, like something that could not have moved very fast even if there wasn't anything in the way, and that couldn't anything stop, like a tractor. А сама такая маленькая, что людям только перо видать -медленно так подпрыгивает, -- кажется, если бы и не мешал никто на дороге, все равно не могла бы скоро идти, но и остановить -- ничем не остановишь, как трактор.
She shoved right on through and out into the lane the folks had made, right out in front of the two sheriffs with the nigger between them, so that they had to stop to keep from running over her. Протолкалась и -- в проход, где люди расступились перед шерифами с Нигером; пришлось им остановиться, чтобы ее не затоптать.
Her face looked like a big hunk of putty and her hat had got knocked sideways so the plume hung down in front of her face and she had to push it back to see. Лицо -как шмат замазки, шляпа набок сбилась, перо на глаза свесилось -- его откинуть надо, чтобы смотреть не мешало.
But she didn't do anything. А ей не до того.
She just stopped them dead for a minute while she stood there and looked at the nigger. Стоит перед ними и смотрит на нигера, не дает пройти.
She never said a word, like that was all she had wanted and had been worrying folks for, like that was the reason she had dressed up and come to town: just to look that nigger in the face once. Ни слова не сказала, как будто ей только одно было нужно, ради этого только людей беспокоила, для этого нарядилась и в город пришла: чтобы разок взглянуть на нигера.
Because she turned and begun to burrow back into the crowd again, and when the cars drove off with the nigger and the Jefferson law and the folks looked around, she was gone. Потом повернулась, обратно зарылась в толпу, а когда машины с Нигером и с полицией джефферсонской уехали и люди оглянулись, ее уже не было.
And they went back to the square then, and Uncle Doc was gone too from the chair where she had set him and told him to wait. Потом все опять на площадь пошли, а дяди Дока на стуле, где она его усадила и велела ждать, тоже нету.
But all of the folks didn't go straight back to the square. Но на площадь не все ушли.
A lot of them stayed there, looking at the jail like it might have been just the nigger's shadow that had come out. Многие на месте остались, на тюрьму смотрят, как будто нигера только тень оттуда вышла.
"They thought that she had taken Uncle Doc home. Думали, что она дядю Дока домой забрала.
It was in front of Dollar's store and Dollar told about how he saw her come back up the street ahead of the crowd. А было это перед магазином Доллара, и Доллар говорит, что видел, как она вернулась сюда еще до толпы.
He said that Uncle Doc had not moved, that he was still sitting in the chair where she had left him like he was hypnotised, until she come up and touched his shoulder and he got up and they went on together with Dollar watching him. Говорит, дядя Док с места не двинулся, так и сидел на стуле, как она его посадила, покуда она не пришла: тронула его за плечо, он встал, и они вместе ушли, Доллар сам это видел.
And Dollar said that from the look on Uncle Doc's face, home was where he ought to be. Он говорит, вид у дяди Дока был такой, что ему только дома и сидеть.
"Only she never took him home. А она его вовсе не домой увела.
After a while folks saw that she wasn't having to take him anywhere. Немного позже люди видели, что его, оказывается, и вести не нужно было.
It was like they both wanted to do the same thing. Как будто они с ней хотели одного и того же.
The same thing but for different reasons, and each one knew that the other's reason was different and that whichever of them got his way, it would be serious for the other one. Одного и того же -- но по разным причинам, и каждый знал, что у другого причина другая, и что, если один повернет дело по-своему, для другого это опасно.
Like they both knew it without saying it and that each was watching the other, and that they both knew that she would have the most sense about getting them started. Как будто оба понимали это без слов и следили друг за другом, и еще -- как будто оба понимали, что ей виднее, как к делу приступить.
"They went straight to the garage where Salmon keeps his rent car. Пошли они прямо в гараж, где Салмон держит свою прокатную машину.
She did all the talking. Договаривалась она.
She said they wanted to go to Jefferson. Сказала, что хотят съездить в Джефферсон.
Maybe they never dreamed that Salmon would charge them more than a quarter apiece, because when he said three dollars she asked him again, like maybe she could not believe her ears. Ей, наверно, и в голову не приходило, что Салмон может запросить боляще чем по четверти доллара с носа, потому что, когда он сказал три доллара, она его переспросила, словно ушам своим не поверяла.
'Three dollars,' Salmon says. 'I couldn't do it for no less. "Три доллара, -- Салмон говорит. -- Дешевле не могу".
And them standing there and Uncle Doc not taking any part, like he was waiting, like it wasn't any concern of his, like he knew that he wouldn't need to bother: that she would get them there. Стоят рядом, но дядя Док не вмешивается, как будто ему и дела нет, как будто знает, что ему бес -- покоиться нечего: она его все равно туда доставит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свет в августе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свет в августе - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x