Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свет в августе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Свет в августе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is a canvas deck chair, mended and faded and sagged so long to the shape of Hightower's body that even when empty it seems to hold still in ghostly embrace the owner's obese shapelessness; approaching, Byron thinks how the mute chair evocative of disuse and supineness and shabby remoteness from the world, is somehow the symbol and the being too of the man himself. | Это парусиновый шезлонг, латаный, линялый, до того провисший от долгого употребления, что, кажется, даже пустой, он бесплотно обнимает обрюзглое, рыхлое тело хозяина; приближаясь, Байрон думает, что в неодушевленном этом кресле, запечатлевшем в себе бездействие, праздность, убогую оторванность от мира, отображается и даже как-то содержится суть самого человека. |
That I am going to disturb again,' he thinks, with that faint lift of lip, thinking Again? | "Которого я опять побеспокою", -- думает он, по обыкновению своему чуть вздернув губу, -думает Опять? |
The disturbing I have done him, even he will see that that disturbing is nothing now. | Прошлое-то беспокойство, оно даже ему теперь покажется ерундой. |
And on Sunday again.. | И опять в воскресенье. |
But then I reckon Sunday would want to take revenge on him too, being as Sunday was invented by folks. | Хотя почему бы и воскресенье не захотело ему отомстить -- раз воскресенье тоже людьми придумано. |
He comes up behind the chair and looks down into it. | Он подходит к креслу сзади и заглядывает. |
Hightower is asleep. | Хайтауэр спит. |
Upon the swell of his paunch, where the white shirt (it is a clean and fresh one now) balloons out of the worn black trousers, an open book lies face down. | На выпуклом его брюшке, там, где белая рубашка (сегодня она чистая и свежая) надулась над поношенными черными брюками, лежит обложкой кверху раскрытая книга. |
Upon the book Hightower's hands are folded, peaceful, benignant, almost pontifical. | Руки Хайтауэра сложены на книге мирно, благостно. |
The shirt is made after an old fashion, with a pleated though carelessly ironed bosom, and he wears no collar. | Рубашка старомодная, с плиссированной, но небрежно заглаженной грудью и без воротничка. |
His mouth is open, the loose and flabby flesh sagging away from the round orifice in which the stained lower teeth show, and from the still fine nose which alone age, the defeat of sheer years, has not changed. | Рот его открыт, дряблая мякоть лица оттекла от круглого отверстия, где виднеются темные нижние зубы, и от точеного носа, который один лишь не тронут возрастом, разрухой лет. |
Looking down at the unconscious face, it seems to Byron as though the whole man were fleeing away from the nose which holds invincibly to something yet of pride and courage above the sluttishness of vanquishment like a forgotten flag above a ruined fortress. | Байрон смотрит сверху на спящее лицо, и кажется ему, будто бежал, отрекся человек от собственного носа, который хранит непреклонную гордость и мужество над раздрызгом поражения, как забытый флаг над уничтоженной крепостью. |
Again light, the reflection of sky beyond the mulberry leaves, glints and glares upon the spectacle lenses, so that Byron cannot tell just when Hightower's eyes open. | И опять свет, отражение неба за листвой шелковиц, заливает, белит линзы очков, так что Байрон не замечает, когда у Хайтауэра открываются глаза. |
He sees only the mouth shut, and a movement of the folded hands as Hightower sits up. | Он видит только, что сомкнулись губы, и -движение сложенных рук перед тем, как Хайтауэр сел. |
"Yes," he says; "yes? | -- Да, -- говорит священник, -- да? |
Who is- Oh, Byron." | Кто это... А, Байрон. |
Byron looks down at him, his face quite grave. | Байрон смотрит на него сверху, лицо у него очень серьезное. |
But it is not compassionate now. | Но на этот раз сочувствия в нем нет. |
It is not anything: it is just quite sober and quite determined. | В нем нет ничего, кроме спокойствия и решимости. |
He says, without any inflection at all: | Он произносит без всякого выражения: |
"They caught him yesterday. | -- Его вчера поймали. |
I don't reckon you have heard that any more than you heard about the killing." | Вы, наверно, еще не слышали об этом, как об убийстве тогда не слышали. |
"Caught him?" | -- Поймали? |
"Christmas. | -- Кристмаса. |
In Mottstown. | В Мотстауне. |
He came to town, and near as I can learn, he stood around on the street until somebody recognised him." | Он пришел в город, и, как я понимаю, стоял там на улице, пока его не узнали. |
"Caught him." Hightower is sitting up in the chair now. "And you have come to tell me that he is-that they have ..." | -- Поймали. -- Хайтауэр уже сидит в кресле. -- И вы пришли оказать мне, что его... Что они его... |
"No. | -- Нет. |
Ain't anybody done anything to him yet. | Ему пока ничего не сделали. |
He ain't dead yet. | Он пока жив. |
He's in the jail. | Он в тюрьме. |
He's all right." | Ничего не случилось. |
"All right. | -- Не случилось. |
You say that he is all right. | Вы говорите, ничего не случилось. |
Byron says that he is all right-Byron Bunch has helped the woman's paramour sell his friend for a thousand dollars, and Byron says that it is all right. | Байрон говорит -- ничего не случилось... Байрон Банч помог любовнику этой женщины продать товарища за тысячу долларов, и Байрон говорит, что ничего не случилось. |
Has kept the woman hidden from the father of her child, while that-Shall I say, other paramour, Byron? | Прятал женщину от отца ее ребенка, пока... Сказать ли мне -- другой любовник, Байрон? |
Shall I say that? | Оказать? |
Shall I refrain from the truth because Byron Bunch hides it?" | Или воздержаться от правды, если Байрон Банч ее скрывает? |
"If public talking makes truth, then I reckon that is truth. | -- Если молва и правда -- одно и то же, тогда, наверно, это правда. |
Especially when they find out that I have got both of them locked up in jail." | Особенно когда люди узнают, что я их обоих упрятал в тюрьму. |
"Both of them?' | -- Обоих? |
"Brown too. | -- С Брауном. |
Though I reckon most folks have about decided that Brown wasn't anymore capable of doing that killing or helping in it than he was in catching the man that did do it or helping in that. | Хотя, наверно, большинство народу думает, что Браун способен убить или помочь в убийстве не больше, чем поймать того, кто убил, или помочь в поимке. |
But they can all say that Byron Bunch has now got him locked up safe in jail." | Зато теперь они спокойно могут сказать, что Байрон Банч упрятал его в тюрьму для своего удобства. |
"Ah, yes." Hightower's voice shakes a little, high and thin. "Byron Bunch, the guardian of public weal and morality. | -- А-а, да. -- Голос Хайтауэра, слабый и тонкий, слегка дрожит. -Байрон Банч, страж общественного блага и нравственности. |
The gainer, the inheritor of rewards, since it will now descend upon the morganatic wife of- Shall I say that too? | Наследник, получатель премии, поскольку теперь она достанется морганатической жене... |
Shall I read Byron there too?" | Оказать, чьей? |
Then he begins to cry, sitting huge and lax in the sagging chair. "I don't mean that. | Внести ли Байрона и сюда? -- Тут он начинает плакать -громадный и расслабленный, в провисшем кресле. -- Я так не думаю. |
You know I don't. | Вы же понимаете. |
But it is not right to bother me, to worry me, when I have-when I have taught myself to stay-have been taught by them to stay- That this should come to me, taking me after I am old, and reconciled to what they deemed-" Once before Byron saw him sit while sweat ran down his face like tears; now he sees the tears themselves run down the flabby cheeks like sweat. | Но это несправедливо -- беспокоить, тревожить меня, когда я... когда я приучил себя держаться... они меня приучили держаться... Чтобы это пришло ко мне, настигло меня, когда я уже старик и примирился с тем, что они сочли... -- Один раз он сидел перед Байроном, и пот катился по его лицу, как слезы; теперь же слезы катятся по дряблым щекам, как пот. |
"I know. | -- Я знаю. |
It's a poor thing. | Это нехорошо. |
A poor thing to worry you. | Нехорошо вас беспокоить. |
I didn't know. | Я не знал. |
I didn't know, when I first got into it. | Я не знал, когда ввязывался в эту историю. |
Or I would have ... | А то бы я... |
But you are a man of God. | Но вы духовное лицо. |
You can't dodge that." | Вы не можете уклониться. |
"I am not a man of God. | -- Я не духовное лицо. |
And not through my own desire. | И не по своей воле. |
Remember that. | Не забывайте этого. |
Not of my own choice that I am no longer a man of God. | Не по своему выбору я перестал быть духовным лицом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать